A recent World Bank study estimated that the damage from the triple disaster (earthquake, tsunami, and nuclear crisis) in March might ultimately cost Japan $235 billion (excluding the value of lives tragically lost). |
По оценкам недавнего исследования Международного банка реконструкции и развития ущерб для Японии от тройной катастрофы марта этого года (землетрясение, цунами и авария на АЭС) может, в конечном итоге, составить 235 миллиардов долларов (помимо ценности трагически прерванных человеческих жизней). |
But, as in Côte d'Ivoire, it is hard to argue that the use of force will cost more lives than it will save. |
Однако, что касается Кот-д'Ивуара, то трудно поспорить, что применение силы приведет к большим потерям жизней, чем их удастся сохранить. |
Ultimately, preventive diplomacy is more cost-effective, both in terms of saving lives and scarce material resources, than action taken after the eruption of conflicts. |
В конечном итоге превентивная дипломатия является более рентабельной, как с точки зрения сохранения человеческих жизней, так и с точки зрения экономии скудных материальных ресурсов, нежели действия, предпринимаемые после возникновения конфликтов. |
On behalf of all the Cuban health care workers and doctors needed to save 25,000 lives in Haiti, who are ready to join a global effort sponsored and organized by the World Health Organization of the United Nations system. |
Я говорю от имени всех кубинских врачей и медицинских работников, необходимых для спасения жизней 25000 жителей Гаити и готовых присоединиться к глобальной операции, спонсорами и организаторами которой выступает Всемирная организация здравоохранения, входящая в систему Организации Объединенных Наций. |
During the last 14 years the Liberian civil war has claimed more than 300,000 lives and displaced more than a million people. |
За последние 14 лет гражданская война в Либерии унесла более 300000 человеческих жизней и согнала с обжитых мест более миллиона человек. |
They have shown great statesmanship by signing an Agreement that represents an important step towards ending a war that that has cost countless lives and produced immeasurable suffering. |
Они проявили подлинную государственную мудрость, подписав Соглашение, которое является важным шагом к окончанию войны, стоившей огромного числа жизней и принесшей невыразимые страдания. |
We have also known the scourge of terrorism for more than 30 years - terrorism that has taken so many lives. |
Уже более 30 лет мы сталкиваемся со злом терроризма - терроризма, который унес столько жизней. |
Some of this technology is either unambiguously beneficial or can be used to clearly positive effect, including, most importantly, saving the lives of civilians and limiting military personnel casualties. |
Некоторые из этих технологий, безусловно, могут использоваться во благо и приносить пользу, включая, в первую очередь, спасение жизней гражданских лиц и сведение к минимуму потерь среди военного персонала. |
Cuba reiterates its readiness to cooperate on the ground with all nations in order to help the Haitian people and to save more lives, given that it already has the staff and infrastructure in that country necessary for such a task. |
Куба вновь заявляет о своей готовности сотрудничать со всеми присутствующими на месте государствами, чтобы помочь гаитянскому народу спасти больше жизней, с учетом того, что в этой стране уже есть персонал и инфраструктура, необходимые для выполнения подобного рода задач. |
For the Union of Soviet Socialist Republics, the war cost the lives of 25 million of its sons and daughters: not only soldiers, but children, women and elderly people. |
Союзу Советских Социалистических Республик эта война обошлась ценой жизней 25 миллионов его сыновей и дочерей - не только солдат, но и детей, женщин и престарелых. |
Our approach must recognize the roles that other diseases, maternal and child health, and strong health systems overall play in saving lives and solidifying health gains. |
Наш подход должен учитывать воздействие других заболеваний, вопросы здоровья матери и ребенка и в целом ту роль, которую играет сильная система здравоохранения в спасении жизней и укреплении здоровья населения. |
It supported voluntary family planning to prevent unwanted pregnancies so as to eliminate recourse to abortion and worked with Governments to strengthen their national health systems to deal effectively with the complications of unsafe abortions, thereby saving women's lives. |
Фонд поддерживает практику добровольного планирования семьи, направленного на предупреждение нежелательной беременности и ликвидацию абортов как средства ее прерывания, и работает с правительствами над укреплением национальных систем здравоохранения с целью эффективной борьбы с осложнениями небезопасных абортов и спасения жизней женщин. |
Finally, we appeal once again to the parties to strictly respect the lives of civilians and humanitarian and peacekeeping personnel and to provide unimpeded humanitarian access to all populations. |
Наконец, мы вновь призываем стороны строго соблюдать неприкосновенность жизней гражданского населения, гуманитарных работников и миротворцев и предоставлять беспрепятственный гуманитарный доступ ко всему населению. |
Beyond that, however, Mexico is fully convinced that the full implementation of the Programme constitutes an essential tool to saving the thousands of lives lost daily throughout the world to illegal weapons, especially in the regions of the countries sponsoring these amendments. |
Кроме того, Мексика полностью убеждена в том, что полное осуществление этой Программы - важнейший инструмент спасения тысяч жизней, к потере которых ежедневно приводит применение незаконного оружия, особенно в тех регионах, где находятся страны, представляющие эти поправки. |
The resolution was intended to save the lives of women and girls by addressing one of the most severe unresolved reproductive health issues and the leading cause of maternal mortality in the developing countries in the twenty-first century. |
Резолюция направлена на то, чтобы способствовать спасению жизней женщин и девочек посредством решения одной из самых серьезных неурегулированных проблем репродуктивного здоровья и устранения основной причины материнской смертности в развивающихся странах в двадцать первом веке. |
That led to the establishment of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, a revolution that has been saving lives around the world ever since. |
Это привело к созданию Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, что явилось событием, благодаря которому с тех пор удалось спасти много жизней по всему миру. |
Strategies need to be put in place to strengthen search-and-rescue regimes in order to effectively address the irregular migration of people by sea, which is resulting increasingly in loss of lives. |
Необходимо разработать стратегии укрепления режимов поиска и спасания, чтобы эффективно решить проблему незаконной миграции людей морем, которая уносит все больше жизней. |
However, the earthquakes in Japan and Chile in early 2011 clearly demonstrated the effectiveness of preparedness in saving lives; the consequences could have been even more severe than they were. |
Однако землетрясения в Японии и Чили в начале 2011 года четко продемонстрировали эффективность готовности в плане спасения жизней; их последствия могли бы быть более тяжелыми, чем они были. |
Moreover, we see that the humanitarian imperative to ease suffering wherever it occurs has led agencies and humanitarian organizations to increase their exposure to risk, at the cost of the unacceptable loss of many lives. |
Более того, гуманитарный долг по облегчению страданий там, где они происходят, вынуждает ведомства и гуманитарные организации подвергать себя большему риску, зачастую платя за это непомерную цену многих человеческих жизней. |
War, more often within than across the boundaries of States, has taken the lives of tens of millions of people since 1945, most of them civilians. |
С 1945 года войны, чаще разгоравшиеся в пределах границ отдельных государств, не пересекая их, унесли десятков миллионов жизней, главным образом мирных людей. |
While a short-term perspective, focused on securing immediate gains, can be effective in saving lives and alleviating suffering, it should not be understood as exclusive of, or even incompatible with, longer-term structural changes necessary to sustain progress over time. |
Хотя краткосрочные меры, нацеленные на получение немедленной отдачи, могут быть эффективными с точки зрения спасения человеческих жизней и облегчения страданий, не следует воспринимать их как исключающие более долгосрочные структурные изменения, необходимые для поддержания прогресса в будущем, или даже как несовместимые с ними. |
This reduction of clearance capacity threatens to disrupt the momentum of clearance operations that has to date resulted in a steady reduction in the civilian casualty rate, saving many lives. |
Это сокращение потенциала разминирования чревато снижением темпов проведения операций по очистке, благодаря которым в истекший период удалось добиться стабильного снижения числа жертв среди гражданского населения и спасти множество человеческих жизней. |
The mission of CFSI is to vigorously protect and promote human security - specifically, the lives, well-being, and dignity of people uprooted by persecution, armed conflict, disaster, and other exceptionally difficult circumstances. |
Миссия КОФСИ состоит в обеспечении и активном содействии безопасности человека, особенно в том, что касается спасения жизней и защита благополучия и достоинства людей, оказавшихся в положении перемещенных лиц в результате преследования, вооруженных конфликтов, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
That is why I am devoted to enhancing one of the world's pre-eminent schools of public health, my alma mater, the Johns Hopkins University, which is dedicated to saving lives, millions at a time. |
Вот почему я преисполнен решимости способствовать улучшению одного из ведущих учебных заведений в области здравоохранения, моей альма-матер, Университета имени Джона Хопкинса, который посвящает свои усилия спасению жизней, жизней миллионов людей одновременно. |
While we once again express our gratitude to great nations that have contributed, the Assembly must know that we will never be able to access second-line drugs as long as the large pharmaceutical groups come before people's lives. |
Выражая признательность тем великим народам, которые оказали нам помощь, Ассамблея все же должна знать, что мы не сможем обеспечить доступ к лекарственным препаратам второго ряда до тех пор, пока интересы больших фармацевтических групп будут ставиться выше человеческих жизней. |