However, such diseases could be significantly reduced and prevented, with millions of lives saved and untold suffering avoided, through proven and affordable measures, many of which are complementary to global health efforts already under way. |
Однако можно существенно уменьшить и предотвратить такие заболевания, спасти миллионы жизней и избежать невыразимых страданий посредством испытанных и доступных мер, многие из которых дополняют уже осуществляемые глобальные усилия в области здравоохранения. |
History has shown that the excessive acts of a leader who resorts to force have serious repercussions for his country that can lead it into chaos and cost the lives of dozens, hundreds, or even thousands of innocent people. |
История учит тому, что чрезмерные действия того или иного прибегающего к силе руководителя имеют серьезные последствия для его страны и способны привести к хаосу и стоить жизней десятков, сотен и даже тысяч ни в чем не повинных людей. |
However, we are disappointed that the Declaration does not advocate more decisive action so that together we could save millions of the 52 million lives projected to be lost by 2030. |
В то же время мы разочарованы тем, что в Декларации не содержится призыв к более решительным совместным действиям для спасения жизней миллионов людей из числа тех 52 миллионов, которые, согласно прогнозам, могут погибнуть к 2030 году. |
Jamaica commits to those measures in the Declaration aimed at saving lives in the short term and at creating a healthy society which will assist in preventing NCDs in the future. |
Ямайка заявляет о своей приверженности осуществлению содержащихся в Декларации мер, которые в краткосрочной перспективе направлены на спасение жизней и построение здорового общества, что будет содействовать профилактике НИЗ в будущем. |
The global crises that emerged in 2008 will make this challenge yet more difficult - and may seriously slow or even reverse progress in saving children's lives, if determined efforts are not made to avoid this. |
Мировой кризис, разразившийся в 2008 году, еще более затруднит решение этой задачи и может серьезно замедлить или даже обратить вспять прогресс в деле спасения детских жизней, если только не будут предприняты целенаправленные усилия, чтобы не допустить этого. |
Mr. Salem (Egypt) said that peace efforts in areas of armed conflict continued to be crucial in saving lives and achieving stability for all communities. |
Г-н Салем (Египет) говорит, что усилия по установлению мира в районах вооруженных конфликтов остаются решающими в деле спасения жизней и достижения стабильности для всех сообществ. |
It was clear from the discussion that many would prefer that any trade-off would prioritise the saving of civilian lives by delaying mission accomplishment or even accepting own force military casualties. |
Как стало ясно из дискуссии, многие предпочли бы, чтобы любые компромисса отдавали приоритет спасению гражданских жизней путем отсрочки выполнения задачи или даже согласия с военными потерями среди своих собственных сил. |
Referring to unexploded and abandoned ordnance in his country, he expressed concern about the threat it posed to civilians, and the lives lost each year as a result. |
Ссылаясь на невзорвавшиеся и оставленные боеприпасы в его стране, он выражает озабоченность по поводу той угрозы, которую они создают для граждан, и по поводу тех жизней, которые в результате теряются каждый год. |
The Fund helps to ensure that funds are available from the earliest moments of a crisis when the greatest number of lives are endangered and ensures that the so-called "neglected crises" are not overlooked. |
Фонд помогает обеспечить наличие средств на самых ранних этапах кризиса, когда под угрозой находится наибольшее число жизней, и гарантирует, чтобы так называемые «забытые кризисы» не оставались без внимания. |
While we welcome all emergency measures to save the lives of those who are being directly threatened by the crisis, we also advocate the search for and adoption of long-term solutions. |
Хотя мы приветствуем все экстренные меры по спасению жизней тех, кто непосредственно испытывает на себе угрозу сложившегося кризиса, мы также выступаем за поиск и принятие долгосрочных решений. |
Must not transform the necessary caution, however, into excessive fear that instead of protecting from harm would hamper scientific evolution at a high cost on lives, as new vaccines and treatments could remain undeveloped. |
Однако необходимую осмотрительность не надо трансформировать в чрезмерный страх, который, вместо того чтобы защищать от вреда, ущемлял бы научную эволюцию с высокими издержками для жизней, ибо могли бы остаться не разработанными новые вакцины и методы лечения. |
I was impressed and encouraged by the commitment made by Prime Minister Brown and by the support of the World Bank to save the lives of millions of innocent mothers and children who die of causes that can be prevented. |
На меня произвела большое впечатление выраженная премьер-министром Брауном приверженность и оказанная Всемирным банком поддержка делу спасения жизней миллионов ни в чем не повинных матерей и детей, умирающих от болезней, которые можно было бы предотвратить. |
I am profoundly distressed by the number of lost lives during the reporting period, 63 United Nations and humanitarian personnel deaths as a result of acts of violence. |
Я глубоко опечален тем, сколько жизней было потеряно в отчетном периоде: в результате актов насилия погибло 63 человека из числа сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
Monaco will continue to work with its partners - that is, each and every one in this Hall - to implement best practices in the field of protection, international assistance and capacity-building, with the sole objective of saving lives. |
Монако будет и впредь работать со своими партнерами - т.е. со всеми присутствующими в этом зале - ради реализации передового опыта в деле защиты населения, оказания ему международной помощи и укрепления его потенциала с единственной целью спасения жизней. |
What was once a stable, modernizing country and a role model for other States in the region became a name without a State, a vast wasteland of shattered lives. |
От страны, которая ранее была стабильным и современным государством, служившим примером для других государств региона, осталось лишь одно название, она превратилась в огромную пустыню разрушенных жизней. |
Those types of injustices, according to the Uppsala Conflict Data Programme, led to the loss of more than 5 million lives from 1964 to 2011. |
Эти формы несправедливости, согласно Уппсальской программе данных о конфликтах, привели к потере более пяти миллионов человеческих жизней в период с 1964 года по 2011 год. |
Algeria is following with special interest the ongoing events in some countries in its region, which have led to numerous lives lost and huge material damage. |
Алжир с особым интересом следит за текущими событиями в некоторых странах нашего региона, которые привели к потере многих человеческих жизней и серьезному материальному ущербу. |
The analysis presented in the report draws on empirical evidence to suggest a strong link between the injection of significant funding and the rise in the number of lives saved as a result of anti-malaria efforts. |
Даваемый в докладе анализ, в основе которого лежит эмпирический опыт, указывает на наличие явной связи между значительным увеличением финансирования и ростом числа спасенных жизней в результате усилий по борьбе с малярией. |
Years of war and conflict on every continent, with enormous loss of lives and significant economic and social costs, have tested the ability of the United Nations to prevent, contain and reverse armed conflicts. |
Годы войн и конфликтов на всех континентах, которые унесли огромное число человеческих жизней и привели к экономическим и социальным издержкам, стали испытанием Организации Объединенных Наций на способность предотвращать, сдерживать и устранять вооруженные конфликты. |
We believe that only engagement and dialogue can make a real impact on improving people's lives and can ultimately help pave the way towards peace. |
Считаем, что оказать реальное воздействие на улучшение жизней людей и, в конечном итоге, способствовать расчистке пути к миру могут лишь взаимодействие и диалог. |
As a fervent advocate of maternal health, he is one of the founders of the highly acclaimed and successful Safe Motherhood Initiative, which has saved millions of lives around the world. |
Будучи убежденным пропагандистом охраны здоровья матери, он является одним из основателей весьма известной и успешной инициативы «За безопасное материнство», которая спасла миллионы жизней во всем мире. |
The importance of the concept of the responsibility to protect lies in the many possibilities it offers towards achieving one fundamental and common goal, namely saving people's lives. |
Концепция обязанности по защите имеет важное значение, поскольку она предлагает множество способов достижения одной цели, главной и общей для всех нас, а именно спасения человеческих жизней. |
Algeria suggested that the Council should set up a working group to address this issue, in particular to help protect the lives of innocent people, and asked what the Tunisian Minister of Justice and Human Rights thought about this suggestion. |
Алжир предложил Совету учредить рабочую группу для решения этого вопроса, чтобы содействовать, в частности, защите жизней невинных людей, и спросил, что министр юстиции и по правам человека Туниса думает об этом предложении. |
He was also told about increases in child marriages and gender-based violence in the cases where natural disasters had claimed the lives of far more women than men. |
Ему также было сказано о росте числа браков между детьми и гендерного насилия в случаях, когда стихийные бедствия уносили гораздо больше жизней женщин, нежели мужчин. |
The fear was that a scare story would stop the refugees taking the jab which would cost hundreds, even thousands of lives. |
Боялись, что из-за страшилки беженцы откажутся от уколов, что стоило бы сотен, даже тысяч жизней. |