It claims some 3 million lives per year, more than 90 per cent of which result from contaminants caused by indoor air pollution from burning both traditional biomass-based fuels and coal for cooking and heating in poorly ventilated settings. |
Оно уносит ежегодно около З млн. жизней, причем более 90 процентов случаев происходит из-за загрязнителей, содержащихся в воздухе внутри помещений и образующихся в результате сжигания традиционного топлива на основе биомассы и угля для приготовления пищи и обогрева в плохо проветриваемых помещениях. |
These catastrophes have in past centuries often claimed tens of thousands and in some cases hundreds of thousands of lives. |
В истекшие века эти катастрофы нередко уносили десятки тысяч жизней, а в некоторых случаях и сотни тысяч жизней. |
It charts the way forward in our efforts at the national, regional and global levels to save the lives of millions of people, especially innocent civilians in rebel armed conflicts in many developing countries. |
Она указывает путь вперед в наших усилиях на национальных, региональных и глобальном уровнях по спасению жизней миллионов людей, особенно ни в чем не повинных граждан, в ходе разжигаемых повстанцами вооруженных конфликтов во многих развивающихся странах. |
My message to the Government, both in Khartoum and in West Darfur was, and is, "Help us to help your people; do not undermine our effectiveness; too many lives are at stake". |
Я обратился к представителям правительства в Хартуме и в западной части Дарфура с призывом: «Помогите нам помочь вашему народу; не подрывайте нашу эффективность, ибо слишком много жизней «поставлено на карту». |
Combating poverty and improving education and health care will save millions of lives as well as strengthen the capacity of States to combat terrorism, organized crime and prevent other threats. |
Борьба с нищетой и улучшение образования и здравоохранения спасут миллионы жизней, а также усилят возможности государств в борьбе с терроризмом и организованной преступностью и в предотвращении других угроз. |
Their commendable efforts, often under severe circumstances, have saved hundreds of thousands of lives and led to the improvement in the living conditions of civilians afflicted by the ravages of conflict. |
Их похвальные усилия, которые часто приходилось осуществлять в трудных условиях, спасли сотни тысяч жизней и привели к улучшению условий жизни гражданских лиц, пострадавших от превратностей конфликта. |
It has been used on a number of occasions against civilian aircraft and has cost hundreds of lives. Secondly, MANPADS is a defined weapon category which practically could be placed under agreed international restrictions. |
В ряде случаев эта система была применена против гражданских самолетов и стоила сотни жизней. Во-вторых, ПЗРК - это определенная оружейная категория, которая практически могла бы быть подчинена согласованным международным ограничениям. |
We urge all parties to settle their disagreements by peaceful dialogue, to protect the lives and property of all persons in Timor-Leste and to maintain strict adherence to the Constitution and laws. |
Мы призываем все стороны к тому, чтобы они урегулировали свои разногласия в рамках мирного диалога и обеспечили защиту жизней и собственности всех граждан Тимора-Лешти, а также сохранили строгую приверженность конституции и законности. |
Let me also underscore the important contribution of women to post-conflict recovery and the need to involve women more actively in the essential tasks of rebuilding communities and lives. |
Позвольте мне также отметить ту важную роль, которую в постконфликтном восстановлении играют женщины, и необходимость более активно привлекать их к решению насущных задач по восстановлению общин и жизней. |
But it would be a price worth paying for the greater cause of saving millions of lives, which are more precious than anything else, and of fostering enlightened societies, which represent the pinnacle that every human civilization seeks to reach. |
Но это будет цена, которую стоит заплатить во имя столь благородного дела, как спасение миллионов жизней, важнее и ценнее которых нет ничего, и укрепление просвещенных обществ, которые представляют вершину, к которой стремятся все человеческие цивилизации. |
In doing so, the United Nations has saved lives by the million and saved millions more from fear, poverty and tyranny. |
Поступив подобным образом, Организация Объединенных Наций спасла миллионы жизней, а также избавила миллионы людей от страха, нищеты и тирании. |
The most direct measures of success are the number of lives saved, the number of displacements avoided and the mitigation and settlement of conflicts. |
Главным критерием успешной защиты является число спасенных жизней, число предотвращенных перемещений гражданских лиц, а также смягчение последствий и урегулирование конфликтов. |
My small country has contributed troops and civilian police to United Nations peacekeeping missions for over two decades and has in the process paid the ultimate price of the loss of 35 lives in the maintenance of peace. |
Моя малая страна на протяжении более двух десятилетий предоставляет миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций контингенты своих вооруженных сил и гражданской полиции и за это время поплатилась высшей ценой жизней 35 человек на службе миру. |
Saving lives is a primary aim of humanitarian relief, calling for rapid responses with food, water, shelter, sanitation, health and other essentials. |
Спасение человеческих жизней является одной из основных целей гуманитарной помощи, что требует оперативной ответной деятельности, связанной с предоставлением продовольствия, воды, жилья, санитарных услуг, услуг в области здравоохранения и прочей основополагающей помощи. |
Mr. Al-Ghanim said that the short time frame remaining for attainment of the Millennium Development Goals highlighted the need for a global drive to ensure adoption of the measures needed to save millions of lives and improve living standards. |
Г-н Аль-Ганим говорит, что в связи со сжатыми сроками, остающимся для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, возникает необходимость проведения глобальной кампании, обеспечивающей принятие мер, требующихся для спасения жизней миллионов людей и повышения их жизненного уровня. |
Mr. Nejad Hosseinian said that international terrorism, which claimed thousands of lives each year, also disrupted relations among nations, hampered economic and social development and threatened international peace and security. |
Г-н Хосейниян говорит, что международный терроризм, который каждый год уносит тысячи жизней, наносит ущерб отношениям между государствами, препятствует экономическому и социальному развитию и является угрозой международному миру и безопасности. |
We have to remember that Bosnia and Herzegovina experienced the worst kind of destruction in the war, which took so many lives and forced many people to leave their homes. |
Нам надо помнить, что на долю Боснии и Герцеговины выпали самые значительные разрушения в ходе войны, унесшей много жизней и заставившей многих покинуть свои дома. |
Owing to the financial difficulties facing the African countries and the extreme poverty of their populations, however, malaria continued to take some 1 million lives annually on that continent. |
Однако ввиду финансовых трудностей, с которыми сталкиваются африканские страны, и крайней бедности ее населения малярия по-прежнему уносит на этом континенте около 1 миллиона жизней ежегодно. |
The system saves hundreds of lives by cutting the time needed for first aid teams, rescuers and officers of the State Road Traffic Safety Inspectorate to arrive at the scene of an incident. |
Система позволит сохранить сотни человеческих жизней за счет сокращения времени прибытия на место происшествия бригад скорой помощи, спасателей и сотрудников Государственной Инспекции безопасности дорожного движения (ГИБДД). |
Four strategies are employed within this portfolio - saving lives, supporting innovation, research and policy - all of which focus on strengthening partnerships, developing synergies and capacity-building at individual, community, subnational and national levels. |
При осуществлении этих проектов проводятся четыре стратегических курса - спасение жизней, поддержка нововведений, исследования и политика, причем все они преследуют цель упрочить партнерские связи, расширить взаимодействие и укрепить потенциал на индивидуальном, общинном, субнациональном и национальном уровнях. |
When effective early warning systems are in place, thousands of lives can be saved, as was the case in Cuba during Hurricane Michelle in 2001. |
Когда будут созданы эффективные системы раннего предупреждения, можно будет спасти тысячи жизней, как, например, на Кубе во время урагана Митчелл в 2001 году. |
There had been a heavy loss of precious lives of innocent civilians and large-scale damage to property as a result of the acts of terrorism and sabotage sponsored by the neighbouring country. |
Результатом актов терроризма и диверсий, организованных соседней страной, стала потеря многих ценных жизней ни в чем не повинных гражданских лиц и серьезный ущерб имуществу. |
A recent outbreak of shigella among the displaced population at Mile 91 is a cause for alarm, as the disease has already claimed 10 lives in less than two weeks. |
Причиной для тревоги является недавняя вспышка шигеллы среди перемещенных лиц на 91-й миле, поскольку эта болезнь менее чем за две недели уже унесла 10 жизней. |
They have taken a heavy toll in lives and caused the destruction of infrastructure in the areas of water, electricity services, transportation, communications, education and health care. |
Они унесли множество жизней и привели к разрушению инфраструктуры в таких областях, как водоснабжение, электроснабжение, транспорт, связь, образование и здравоохранение. |
A case in point is the Angolan civil war, which cost at least 500,000 lives and in which one third of the Angolan population became refugees. |
Наглядным примером этого может служить гражданская война в Анголе, которая унесла не менее 500000 жизней и в результате которой треть ангольского населения стали беженцами. |