| As humanitarian workers, we cannot accept that so many lives are lost every year on this continent to preventable diseases, neglect and senseless brutality. | Будучи сотрудниками гуманитарных организаций, мы не можем мириться с тем, что поддающиеся профилактике заболевания, забвение и бессмысленная жестокость ежегодно уносят так много жизней на этом континенте. |
| Anti-personnel landmines, and conventional arms in general, including small arms, have in the last decades claimed more lives than any known weapon of mass destruction. | Противопехотные наземные мины и обычные вооружения в целом, включая стрелковое оружие, унесли в последние десятилетия больше жизней, чем любой из известных видов оружия массового уничтожения. |
| Secondly, we must do what we can right now to save the lives and relieve the suffering of those affected by HIV/AIDS. | Во-вторых, мы должны уже сейчас делать все возможное для спасения жизней и облегчения страданий тех, кто уже инфицирован ВИЧ/СПИДом. |
| Anti-personnel landmines as weapons of destruction have been used in almost all inter-State wars or internal conflicts and have claimed thousands of lives in recent years. | Противопехотные мины, как оружие уничтожения, применялись почти во всех межгосударственных войнах или внутренних конфликтах и унесли в последние годы тысячи жизней. |
| In sum, despite its scale and success in sustaining millions and saving literally hundreds of thousands of lives, the Darfur humanitarian operation is increasingly fragile. | Суммируя, скажу, что, несмотря на масштабы и успех оказания помощи миллионам людей и спасение сотен тысяч жизней, гуманитарная операция в Дарфуре находится во все более неустойчивом положении. |
| Following over a decade of cross-border terrorism that had claimed thousands of lives, his Government had accorded high priority to the conventions on the subject. | После 10 с лишним лет трансграничного терроризма, унесшего тысячи жизней, правительство его страны стало придавать первостепенное значение конвенциям по этому вопросу. |
| The United Kingdom deplores this senseless and totally unjustifiable terrorist attack, which has so far claimed the lives of nine innocent people and which injured many more. | Соединенное Королевство осуждает это бессмысленное и совершенно непростительное террористическое нападение, в результате которого на данный момент лишились жизней девять ни в чем не повинных человек и еще многие другие получили ранения. |
| The delegation urged UNFPA to convey simple and clear messages that underscored its valuable work in saving lives and improving the health of mothers and children. | Делегация настоятельно призвала ЮНФПА доносить до широких масс простую и четкую информацию, в которой подчеркивалась бы важная роль Фонда в деле спасения жизней и улучшения состояния здоровья матерей и детей. |
| She agreed with the delegation that had underscored the importance of conveying clear and simple messages about saving lives and healthy mothers and children. | Она согласилась с делегацией, которая подчеркнула важное значение донесения четкой и простой информации о спасении жизней и об охране здоровья матери и ребенка. |
| Through investing in basic social services, including the 20/20 initiative, we can save more precious lives and prepare our children from their early childhood years to become productive citizens. | За счет инвестиций в базовые социальные услуги, в том числе в рамках инициативы 20/20, мы можем спасти больше бесценных жизней и подготовить наших детей с самого раннего детства к тому, чтобы стать полезными гражданами. |
| It also indicated that migration by precarious boats under highly risky circumstances puts thousands of lives in danger every year, including those of children and women. | Он также указывал на то, что миграция на судах, находящихся в вызывающем опасения состоянии и в весьма рискованных обстоятельствах, ежегодно ставит под угрозу тысячи жизней, включая детей и женщин79. |
| Both prevention and treatment are top priorities, not only in saving lives and reducing human suffering but also in limiting the future impact on human development and poverty reduction efforts. | Как профилактика, так и лечение являются главным приоритетом не только для спасения жизней и уменьшения человеческих страданий, но и для ограничения будущего негативного воздействия эпидемии на усилия по развитию человеческого потенциала и сокращению масштабов нищеты. |
| The report confirms that a substantial scaling-up of investment in health for poor people will not only save millions of lives but also produce considerable economic gains. | В докладе подтверждается, что существенное увеличение инвестиций в охрану здоровья малоимущих позволит не только спасти миллионы человеческих жизней, но и добиться значительной экономической выгоды. |
| In that context, it is becoming apparent that the deployment of exotic weapons or firepower cannot completely ensure the security of civilian lives in our globalizing world. | В этом контексте становится очевидным, что развертывание экзотических вооружений или огневой мощи не может полностью обеспечить безопасность гражданских жизней в нашем глобализующемся мире. |
| In that regard, former United Nations Secretary-General Kofi Annan observed that SALW take a greater toll in lives than weapons of mass destruction. | В этой связи бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан заметил, что СОЛВ отнимают больше жизней, нежели оружие массового поражения. |
| They claim thousands of lives and cause injuries around the globe every year, the majority of the victims being civilians, especially women and children. | Оно ежегодно уносит тысячи человеческих жизней и наносит увечья людям во всем мире, причем бóльшую часть жертв составляют гражданские лица, особенно женщины и дети. |
| Also welcomes the humanitarian action by France, which has allowed many lives to be saved; | приветствует также осуществляемую Францией гуманитарную деятельность, которая позволяет спасти множество человеческих жизней; |
| The real assessment of the Conference's success will be made on the ground, not in New York, in terms of guns destroyed and lives saved. | Реальная оценка успеха Конференции будет осуществлена на местах, а не в Нью-Йорке - в контексте количества уничтоженного оружия и числа спасенных жизней. |
| Mr. Sardenberg: Brazil voted in favour of resolution 1564 on the understanding that its main thrust is that of saving lives in Darfur. | Г-н Сарденберг: Бразилия проголосовала за резолюцию 1564 при том понимании, что ее главная цель состоит в спасении человеческих жизней в Дарфуре. |
| The lives of millions are at stake, and they can put an and to that situation now. | Цена вопроса - миллионы человеческих жизней, и они могут уже сейчас положить конец этому кризису. |
| Whatever territory it has been forced to leave has been recovered through the sacrifice of thousands of lives. | Та территория, с которой она была вынуждена уйти, была освобождена ценой тысяч жизней. |
| The pandemic has claimed 19 million lives, and created 13 million orphans. | Пандемия уже забрала 19 миллионов жизней и превратила 13 миллионов детей в сирот. |
| Both the babies to be born and lives to be saved that will make our population reach 6 billion on that day. | Численность населения планеты достигнет 6 миллиардов человек в этот день за счет как появления новорожденных, так и спасения жизней тех, кому угрожала смертельная опасность. |
| In other words, climate change campaigners believe we should spend $180 billion to save just 1,000 lives a year. | Другими словами, активные участники кампании борьбы с изменением климата полагают, что мы должны потратить 180 миллиардов долларов в год, чтобы спасти лишь 1000 жизней. |
| But his lies did not lead his country into a war that has cost thousands of lives. | Но его ложь не привела его страну к войне, унесшей тысячи жизней. |