The conflict in Darfur has claimed too many lives, and there is too much suffering. |
Конфликт в Дарфуре унес очень много жизней и принес очень много страданий. |
Our experience shows that investing in risk reduction measures can save thousands of lives and billions of dollars every year, and at a fraction of the cost of disaster response. |
Наш опыт показывает, что инвестиции в меры по сокращению рисков могут ежегодно спасти тысячи жизней и сберечь миллиарды долларов, причем при ничтожных расходах по сравнению со стоимостью ликвидации последствий бедствий. |
Today Norway, together with other Governments, agencies and civil society, launched a global campaign to do precisely that: save millions of lives. |
Сегодня Норвегия вместе с правительствами других стран, организациями и гражданским обществом ведет глобальную кампанию, направленную на достижение именно этой цели: спасти миллионы этих жизней. |
During the reporting period, major floods in Indonesia in February claimed 79 lives and damaged more than 145,000 houses, 500 schools and hundreds of other public facilities. |
В течение отчетного периода значительные наводнения в Индонезии в феврале унесли 79 жизней и причинили ущерб более 145000 домов, 500 школам и сотням других общественных зданий и сооружений. |
The chief objective is to save as many lives as possible, to support community strategies for surviving and adjusting to the crisis and to promote the circulation of goods and individuals. |
Главная цель этой стратегии заключалась в спасении максимального числа человеческих жизней, в обеспечении поддержки стратегиям выживания общин и их адаптации к кризисному состоянию и в содействии свободному перемещению товаров и населения. |
Distinguished delegates, we have learned with deep sorrow about a tragic earthquake that struck Peru earlier this week, taking a heavy toll in lives and material damage. |
Уважаемые делегаты, мы с глубокой скорбью узнали о трагическом землетрясении, которое поразило Перу в начале этой недели, собрав тяжкую дань в виде человеческих жизней и материального ущерба. |
In accordance with General Assembly resolution 58/89, a workshop was held on the theme "Satellites for disaster communications: saving lives from natural disasters" on 7 June 2004. |
В соответствии с резолюцией 58/89 Генеральной Ассамблеи 7 июня 2004 года был проведен практикум по теме "Использование спутниковой связи в чрезвычайных ситуациях: спасение человеческих жизней во время стихийных бедствий". |
The idea is for the permanent members of the Council to cooperate in response to a request of the international community by not exercising their right to veto military interventions that could save thousands of lives. |
Смысл в том, чтобы обеспечить сотрудничество постоянных членов Совета в ответ на ту или иную просьбу международного сообщества без применения права вето в отношении такого военного вмешательства, посредством которого можно было бы спасти тысячи человеческих жизней. |
They have been enormous, not only in the millions of lives lost and livelihoods shattered but also in the corrosion of economies, institutions and prospects for the future. |
Они огромны и исчисляются не только миллионами человеческих жизней и уничтоженными средствами к существованию, но и распадом экономики и государственных институтов и крушением надежд на будущее. |
The cyclone in Orissa, India, claimed some 10,000 lives and affected 12.7 million people, among them more than 3.7 million children. |
Циклон в Ориссе, Индия, унес порядка 10000 человеческих жизней и затронул 12,7 миллиона людей, в том числе более 3,7 миллиона детей. |
Again thousands of lives were lost in an effort to widen the aggression, while at the same time Eritrea was telling the world that it has accepted the Framework Agreement. |
Стремление расширить масштабы агрессии стоило новых тысяч человеческих жизней, а Эритрея в это время заявляла на весь мир, что она приняла Рамочное соглашение. |
The practical outcome has been the destruction of over 22 million mines by some 50 States; expenditure on mine clearance has more than doubled, and countless lives have been saved. |
Уничтожение примерно 50 государствами свыше 22 миллионов мин; увеличение более чем в два раза объема средств, выделяемых на разминирование; множество спасенных жизней - таков практический результат осуществления Конвенции. |
This disease takes a heavy toll not only in lives but also in social and economic terms, and the countries most affected are the least able to deal with the consequences. |
Эта болезнь не только уносит огромное число человеческих жизней, но и приводит к самым тяжелым социально-экономическим последствиям, и наиболее затронутые ею страны в меньшей степени способны преодолевать ее последствия. |
But if one sees our current problems in less apocalyptic terms, then another kind of trahison des clercs comes into view: the blind cheering on of a sometimes foolish military power embarked on unnecessary wars that cost more lives than they were intended to save. |
Но если видеть наши сегодняшние проблемы в менее апокалипсическом свете, то приходит на ум другое trahison des clercs (предательство интеллектуалов): слепая поддержка иногда глупой военной державы, ведущей войны, в которых нет необходимости и которые уносят больше жизней, чем должны были спасти. |
Just four years ago, we were enmeshed in a brutal 14-year civil war that claimed 270,000 lives, destroyed the fabric of our communities, and reduced average income by over 80%. |
Всего лишь четыре года назад у нас бушевала жестокая 14-летняя гражданская война, которая унесла 270000 жизней, разрушила структуру наших сообществ и привела к падению среднего уровня доходов более чем на 80%. |
For the sake of humanity, let us insist that rhetoric is turned into real financial support to organize efforts to save millions of lives in the poorest countries. |
Во имя гуманности, давайте настоим на том, чтобы риторика перешла в реальную финансовую поддержку организованным усилиям, направленным на спасение миллионов жизней в самых бедных странах. |
Urbanization itself is also a source of risk, as evidenced by the recent earthquake in China, which has cost at least tens of thousands of lives. |
Сама урбанизация - это тоже источник риска, как свидетельствует недавнее землетрясение в Китае, которое унесло по крайней мере десятки тысяч жизней. |
Diseases are rampant, including an AIDs epidemic that killed around 2 million people in Africa last year, and malaria, which took more than 1 million lives. |
Свирепствуют болезни, среди которых эпидемия СПИДа, убившего в Африке в прошлом году около 2 миллионов человек, и малярия, унесшая более одного миллиона жизней. |
We have witnessed the spread of democracy around the globe, even as inequality between and within nations grows unabated and countless millions of lives are wasted. |
Мы стали свидетелями распространения демократии по всей планете, несмотря на то, что неравенство между и внутри наций продолжает расти, поглощая бессчетное число человеческих жизней. |
But if there's one lesson the HIV/AIDS virus has taught public health officials, it is that waiting only creates opportunities for the epidemic that will cost us millions of lives. |
Однако, единственный урок, который вирус ВИЧ/СПИДа преподал чиновникам из учреждений здравоохранения, состоит в том, что ожидание лишь дает эпидемии возможности, которые будут стоить нам миллионов жизней. |
Most are less than 10 years old and have accomplished much in terms of saving lives, but the principal reason for their creation is that the full extent of the landmine crisis is now understood to go beyond the clearance issue. |
Большинству из таких учреждений и программ не исполнилось еще и 10 лет, но с их помощью удалось спасти немало жизней; основной причиной их появления стало нынешнее понимание того, что масштабы кризиса, порожденного наземными минами, не ограничиваются проблемой разминирования. |
What we can and do claim proudly is that, in the first half century of their existence, United Nations Blue Helmets have saved tens of thousands of lives. |
Но мы можем с гордостью сказать, что за первые полвека их существования "голубые каски" Организации Объединенных Наций спасли десятки тысяч жизней. |
In concluding, therefore, it is appropriate first to reiterate and emphasize the starting point for the discussion, namely the horrific impact on the lives of millions of individuals of the many situations of internal violence which continue to plague our world. |
Поэтому в заключение целесообразно прежде всего вновь указать и подчеркнуть отправной пункт обсуждения, а именно те ужасные последствия, которыми чреваты для жизней миллионов людей многочисленные ситуации внутреннего насилия, продолжающие оставаться бичом современного мира. |
Early warning is widely accepted as a crucial component of disaster risk reduction, and has shown that when it is in place thousands of lives have been saved, as was the case during in Cuba during Hurricane Michelle in 2001. |
Раннее предупреждение широко признается в качестве исключительно важного компонента деятельности по уменьшению риска бедствий и, как показала практика, позволяет при создании соответствующей системы спасти тысячи жизней, как, например, на Кубе во время урагана Митчелл в 2001 году. |
We should not forget the alarming fact that during the last decade of the past century the world lost some 2 million of its youngest lives as a direct result of armed conflicts. |
Нам нельзя забывать о том тревожном факте, что за последнее десятилетие предыдущего века мир непосредственно в результате вооруженных конфликтов утратил около 2 миллионов жизней совсем молодых ребят. |