Institute mechanisms that will limit the supply of mercury through new or existing international instruments (e.g., through the Rotterdam Convention by including mercury in the list of PIC chemicals) and increasing the capacity of member States to formulate and enforce mercury-import regulations. |
Создание механизмов, которые позволят ограничить предложение ртути, на основе новых или существующих международных договоров (например, через Роттердамскую конвенцию путем включения ртути в перечень химических веществ, на которые распространяется ПОС) и путем расширения потенциала государств-членов разрабатывать и обеспечивать соблюдение положений, касающихся импорта ртути. |
That is the only way to ensure not only that we can make the necessary behaviour and lifestyle changes, but also, and in particular, that we can limit the damage through mitigation and adaptation efforts. |
Только так мы сможем добиться необходимых изменений в поведении и образе жизни людей, а также, в частности, сможем ограничить ущерб благодаря усилиям, направленным на смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним. |
UNOMIG had to limit and then suspend its patrolling altogether in the lower Gali area, with the exception of patrols along the M27 road, after instances of intimidation of patrol members, reported mine threats and the alleged presence of partisan groups. |
После нескольких случаев запугивания членов патрульных групп, сообщений о минной опасности и о предполагаемом появлении партизанских групп Миссия вынуждена была ограничить, а затем и полностью приостановить патрулирование в нижней части Гальского района, за исключением автомагистрали М27. |
Among the more controversial questions was whether or not to include articles referring to the primary responsibility of a State or to limit the draft articles to situations related to secondary responsibility. |
В число более спорных вопросов входит вопрос о том, следует ли включать статьи, указывающие на первичную ответственность государства, или вопрос о том, следует ли ограничить проекты статей ситуациями, связанными со вторичной ответственностью. |
The goal of an improvement in the Council's working methods is not to limit the power of the Council or to try to subordinate it to the General Assembly, but, rather, to strengthen the Council so as to make it more efficient. |
Улучшение методов работы Совета призвано не ограничить полномочия Совета или подчинить его Генеральной Ассамблее, а скорее укрепить Совет, чтобы сделать его более эффективным. |
The Monitoring Board decided to limit membership to capital market authorities responsible for setting the form and content of financial reporting, to continue with the consensus-based decision-making process and to coordinate its periodic governance review with the Foundation's five-yearly Constitution Review. |
Наблюдательный совет принял решение ограничить членский состав теми учреждениями рынков капитала, которые несут ответственность за определение формы и содержания финансовой отчетности, продолжить принятие решений на основе консенсуса |
(b) Place a limit on the amount of time during which a person may be held in pre-trial detention in accordance with article 9 of the Covenant and ensure that such detention is ordered only as an exceptional measure; |
Ь) ограничить законный срок досудебного содержания под стражей в соответствии со статьей 9 Пакта и следить за тем, чтобы такая мера применялась лишь в исключительных случаях; |
Each successive treaty brought complementary regulations and advances in international law. From the beginning, the basic aim of the international drug control treaties has been to limit the use of drugs to medical and scientific purposes only. |
Каждое последующее международное соглашение, внося новые положения в международное право, следовало единой цели: ограничить использование такого рода веществ исключительно медицинскими и научными целями. |
This disclaimer is not intended to limit the liability of the Company in contravention of any requirements laid down in applicable national law nor to exclude its liability for matters which may not be excluded under that law. |
Данный Отказ от ответственности не преследует ни цели ограничить ответственность Компании за любые нарушения действующего законодательства, ни избежать ответственности в вопросах, которые не могут быть игнорированы в свете данного законодательства. |
The Carrier has the right to limit or refuse transportation of a passenger's baggage that exceeds the free allowance set by the Carrier, if such transportation has not been agreed in advance with the Carrier. |
Перевозчик имеет право ограничить перевозку или отказать в перевозке багажа пассажира, масса которого превышает установленную Перевозчиком норму бесплатного провоза, если такая перевозка не была предварительно согласована с Перевозчиком. |
Article 27 reads: "If the marriage has lasted only a short time or if the spouse requesting maintenance has behaved in an improper manner, the court may deprive that spouse of the right to receive maintenance or limit that right to a specific period". |
Статья 27. "Суд, учитывая кратковременность брака или непристойное поведение требующего алименты супруга, может лишить права получения средств к проживанию супруга (супруги) или ограничить это право на определенное время". |
The policy should reaffirm the prohibition of work by children under the age of 14, should protect the employment of children between the ages of 14 and 16, and limit work by 16 to 18-year-olds. |
Эта политика должна подтвердить запрет на труд детей в возрасте до 14 лет, обеспечить защиту прав работающих детей в возрасте 14-16 лет и ограничить продолжительность рабочего времени детей в возрасте 16-18 лет. |
The GMP began in August 2002 and aims to demonstrate ways of overcoming barriers to the adoption of best practices and pollution prevention measures that limit the mercury contamination of international waters from artisanal and small-scale gold mining. POPs |
Целью проекта является продемонстрировать способы преодоления препятствий при использовании наилучших методов и мер по предотвращению загрязнения с тем, чтобы ограничить ртутное загрязнение международных вод от старательской и мелкомасштабной добычи золота. |
Infratructure managers have to limit their user charges to the direct costs incurred by an individual train service unless the Member States allows mark-ups which the individual market segment can bear. |
Управляющие инфраструктурой должны ограничить взимаемые ими сборы за пользование инфраструктурой прямыми издержками, связанными с обслуживанием индивидуального состава, если государства-члены не допускают надбавки, приемлемой для индивидуального сегмента рынка. |
There was some support for another suggestion that the insertion of national law could be limited to national law based on international conventions, in order to limit the loss of uniformity that would result. |
Определенную поддержку получило другое предложение о том, что включение отсылки к национальному законодательству может быть ограничено отсылкой к национальному законодательству, основывающемуся на международных конвенциях, с тем чтобы ограничить потери, которые вызовет включение подобного положения с точки зрения унификации. |
It has been attempted to limit the data to motorcycles of more than 50 cc, although it is not always clear whether the available statistics include or exclude the class below 50 cc. |
Была предпринята попытка ограничить данные мотоциклами с рабочим объемом двигателя более 50 см3, хотя и не всегда ясно, включают ли представленные статистические данные мотоциклы с рабочим объемом менее 50 см3 или нет. |
Turning first to the length of statements, in order to accommodate all the speakers at this meeting, and taking into account that we have to exhaust the list before 1 p.m. today, I strongly urge speakers to limit their statements to three minutes. |
В первую очередь я хотел бы коснуться продолжительности выступлений: с тем чтобы все ораторы имели возможность высказаться сегодня и с учетом того, что выступления должны завершиться сегодня к 13 ч. 00 м., я настоятельно призываю всех ограничить свои выступления тремя минутами. |
The South Fork Band asked the BLM to work with them to identify borders of their traditional pine nut harvesting areas in the Sulphur Springs Range and the Roberts Mountains, with the intention to exclude or limit use within these areas by commercial pine nut harvesters. |
Группа индейцев из местечка Саут-Форк обратилась к БЗ с просьбой помочь ей определить границы их традиционного района сбора кедровых орехов в Сулфур-Спрингс Рэнж и Робертс Маунтен, с тем чтобы ограничить или запретить сбор орехов на этой территории коммерческими предприятиями. |
The Meeting may, on a proposal from the Chairperson or from any Party, limit the time |
Совещание может по предложению Председателя или какой-либо Стороны ограничить время выступления каждого оратора и число выступлений каждого представителя по какому-либо вопросу. |
Then do-do a satellite searchusing the touch screen and then maybe limit that to airfields that are withina certain range of us and then maybe limit that by if there's activityon the ground? |
ТОгда найди по спутнику используя татч-пад и потом, возможно, надо ограничить аэроплощадки в пределах определенного диапазона от нас а потом, возможно, стоит ограничить по активности на земле? |
On this basis, it can be seen that the floor/ceiling mechanism used to regulate emoluments against the weakening/strengthening of the dollar has served to limit the diminution of the emoluments of the members of ICJ expressed in euros when the dollar weakened against the euro, since 2003. |
С учетом этого видно, что механизм нижнего/верхнего пределов, используемый для регулирования размера вознаграждения в случае понижения/повышения курса доллара США, позволил ограничить сокращение вознаграждения членов МС в пересчете на евро, когда с 2003 года происходило ослабление доллара США по отношению к этой валюте. |
SDP involves liberty-based due process challenges which seek certain outcomes instead of merely contesting procedures and their effects; in such cases, the Supreme Court recognizes a constitutionally-based "liberty" which then renders laws seeking to limit said "liberty" either unenforceable or limited in scope. |
СПГ затрагивают проблемы свободы в правовых гарантиях, которые не просто оспаривают процессы и их последствия; в таких делах Верховный суд выявляет конституционную «свободу», которая делает законы, имеющие целью ограничить эту «свободу» либо не снабжёнными исковой силой, либо ограниченными в действии. |
Japan cannot jump-start a recovery, cannot limit its deficits or at least make them produce growth, it cannot decide whether its central bank should monetize debt, cannot decide on a strong or weak Yen. |
Япония не способна внезапно выздороветь, не может ограничить дефицит или по крайней мере осуществить экономический рост, не в состоянии решить, следует ли ее центральному банку монетизировать дефицит, не в силах определиться по усилению или ослаблению йены. |
The Quebec government proposes to limit donations to parties to 100 dollars, but this will not change the situation, he says: "Until election expenses are strictly limited, there will be dirty money in politics." |
Правительство Квебека предлагает ограничить до 100 долларов пожертвования партиям, но, по его словам, это не изменит ситуацию: "Пока мы не будем строго ограничивать выборные расходы, в политике будут грязные деньги". |
In order to limit the frequency of intervening UNECE-region meetings on the environment, we invite UNECE to encourage the clustering of ministerial or high-level meetings in a back-to-back format, taking place not more than once a year. |
С тем чтобы ограничить число проводимых в период между конференциями региональных совещаний ЕЭК ООН по окружающей среде, мы призываем ЕЭК ООН способствовать совместной организации совещаний министров и совещаний высокого уровня без перерыва, которые будут проводиться не более одного раза в год. |