Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
The UNCTAD Trade and Development Report 2007 highlights the importance of strengthening regional cooperation among developing countries, while also recognizing the need for caution with regard to North-South bilateral or regional preferential trade agreements which may limit national policy space. В Докладе о торговле и развитии ЮНКТАД за 2007 год подчеркивается важность укрепления регионального сотрудничества между развивающимися странами и одновременно признается необходимость проявлять осторожность в отношении двусторонних или региональных преференциальных торговых соглашений по линии Север-Юг, которые могут ограничить пространство национальной политики.
Furthermore, if a jurisdiction determines that its domestic regulatory scheme is such that full applicability is inappropriate, it may limit domestic regulation to a narrower group of vehicles. Кроме того, если тот или иной правоприменительный орган определяет, что внутренняя нормативная система регулирования такова, что полное применение нецелесообразно, он может ограничить внутреннее нормативное регулирование более узкой группой транспортных средств.
He argues that the imposition of specific conditions only applicable to New Zealand citizens discriminate upon him on the basis of his national origin, and are deliberately designed to limit his access to social security, which is not a legitimate aim. Он утверждает, что введение особых условий, распространяющихся только на новозеландских граждан, подвергает его дискриминации на основании его национального происхождения, причем они сознательно призваны ограничить доступ автора к социальному обеспечению, что не является законной целью.
The debt sustainability framework of IMF and the World Bank for low-income countries attempted to limit borrowing from other sources in order to keep debt sustainable. Созданный МВФ и Всемирным банком механизм обеспечения приемлемости задолженности стран с низким уровнем дохода предназначен для того, чтобы попытаться ограничить заимствование из других источников для поддержания объема задолженности на приемлемом уровне.
For example, an attempt by scientists involved in synthetic biology to voluntarily adopt a series of measures to limit the possibility of their field being misused was derailed by activist organisations because the (public) discussions were "inherently exclusionary and intolerable". Например, попытка ученых, причастных к синтетической биологии, добровольно принять серию мер, дабы ограничить возможность злоупотребления их сферой, была торпедирована активистскими организациями потому, что (публичные) дискуссии носили "органично запретительский и нетерпимый характер".
Emergency access for the ambulance and other emergency vehicles should be managed so as to limit delays through the security procedures; and Срочный доступ к карете скорой помощи и другим специальным транспортным средствам должен быть организован таким образом, чтобы ограничить задержки с осуществлением режимных процедур; и
With regard to the existence of emergency or anti-terrorist legislation that may limit the guarantees granted to detainees, the Algerian Government wishes to inform that: Что касается наличия какого-либо чрезвычайного или антитеррористического закона, который может ограничить гарантии, предоставляемые задержанному лицу, то Алжир отмечает, что:
For large-scale projects, on the other hand, the conduct of one hearing at one venue may substantially limit the opportunity for all interested parties to take part in the public discussion. По крупномасштабным проектам, наоборот, проведение одних слушаний в каком-то одном определенном месте может существенно ограничить возможности для участия всех заинтересованных в общественном обсуждении лиц.
This is the scenario that Roberts has referred to in noting that occupying powers often seek to disguise or limit their own role by operating indirectly by, for example, setting up "some kind of quasi-independent puppet regime". Это - сценарий, который упоминал Робертс, отмечая, что оккупирующие державы часто стремятся скрыть или ограничить свою роль, действуя опосредованно, например создавая «своего рода квазинезависимый марионеточный режим».
At a meeting in London earlier this year, coral scientists suggested that reefs were already seriously declining and that proposals to limit carbon dioxide levels to 450 parts per million in the atmosphere would not prevent a catastrophic loss of these reefs. На совещании в Лондоне в начале этого года специалисты по кораллам предположили, что серьезный упадок рифов уже произошел и что предложения ограничить уровни двуокиси углерода в атмосфере до 450 частей на миллион не помогут предотвратить катастрофическую потерю этих рифов.
In any case, it is necessary to limit satellites of this kind to those that already exist without permitting the proliferation of such satellites on future missions. В любом случае количество подобных спутников необходимо ограничить уже имеющимся числом и не допускать его увеличения в ходе будущих миссий.
It was correct, therefore, to limit the scope of the draft article to the right to family life, which was particularly relevant in the context of expulsion. Поэтому было верным шагом ограничить сферу действия этой статьи правом на семейную жизнь, которое имеет непосредственное отношение к вопросам высылки.
However, in view of the large number of speakers, I would ask delegations to limit their explanations of vote to no more than a few minutes so that we can finish our work on this item in a timely manner. Тем не менее ввиду большого числа желающих выступить, я прошу делегатов ограничить свои выступления по мотивам голосования буквально несколькими минутами, с тем чтобы мы могли вовремя завершить нашу работу по данному вопросу.
If we are willing and able to do this together, our efforts will be successful and we will manage to limit the depth and the duration of the crisis. Если мы хотим и способны сделать это сообща, наши усилия увенчаются успехом и мы сможем ограничить и глубину, и продолжительность кризиса.
There is scientific evidence provided in the recent report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, as well as in the Human Development Report, that we can afford to reduce greenhouse gas emissions, stabilize carbon dioxide levels and limit global warming. Есть научные доказательства, представленные в недавнем докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата, а также в «Докладе о развитии человека», свидетельствующие о том, что мы можем позволить себе сократить выбросы парниковых газов, стабилизировать уровни углекислого газа и ограничить масштабы глобального потепления.
It was suggested therefore that the text should limit the scope of the term "confidentiality" to State secrets arising from considerations of national security or national defence. В силу этого было предложено ограничить объем понятия "конфиденциальность", используемого в тексте, государственными секретами, обусловленными соображениями национальной безопасности или национальной обороны.
Sometimes, for the sake of combating impunity, it may be necessary to limit and restrict certain rules of law relating to the statutory limitation of offences, due obedience, the right to asylum and the actual irremovability of judges. В некоторых случаях в интересах борьбы с безнаказанностью представляется необходимым ограничить действие ряда правовых норм, касающихся срока давности, надлежащего подчинения, права на получение убежища и принципа несменяемости судей.
That should be done in such a manner so as not to limit the third pillar to such an extent so as to render it meaningless. Это необходимо сделать таким образом, чтобы не ограничить третий компонент до такой степени, чтобы он потерял всякий смысл.
Furthermore, contrary to the Tampere text, the proposed definition required actual harm, so as to limit the scope of the project to situations that actually called for the protection of persons. Помимо этого, в отличие от текста Конвенции Тампере, предлагаемое определение требует наличия фактического ущерба, с тем чтобы ограничить сферу применения данного проекта ситуациями, которые реально требуют защиты людей.
The Panel is aware of strong allegations that the attack on the convoy may have been organized by the Government of the Sudan in order to reinforce its attempt to limit the night movements of UNAMID. Группе известны серьезные утверждения о том, что нападение на эту автоколонну, возможно, было организовано правительством Судана в подкрепление его попыток ограничить передвижения ЮНАМИД в ночное время.
He stressed, however, that the draft decision was in no way an attempt to change the rules of procedure or limit the right of any member to propose draft decisions. Однако он подчеркнул, что проект решения ни в коей мере не представляет собой попытку изменить правила процедуры или ограничить право какого-либо члена предлагать проекты решений.
Consistent with paragraph 9 of Article 2 of the Montreal Protocol Kenya and Mauritius have circulated a proposal to adjust the Protocol's current methyl bromide basic domestic needs provision to limit allowable production of this substance after 2010. В соответствии с пунктом 9 статьи 2 Монреальского протокола Кения и Маврикий распространили предложение о внесении корректировки в существующее положение Протокола, касающееся производства бромистого метила для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, с тем чтобы ограничить допустимое производство этого вещества после 2010 года.
Those data represented a deviation from the Party's obligation under the Protocol to limit its consumption of carbon tetrachloride to no greater than 15 per cent of its consumption baseline for that substance, namely, 0.1 ODP-tonnes. Эти данные указывают на допущенное Стороной отклонение от выполнения своего обязательства по Протоколу ограничить потребление тетрахлорметана уровнем, не превышающим 15 процентов от ее базового уровня потребления для этого вещества, а именно 0,1 тонны ОРС.
The draft act on the protection of life in the prenatal phase gave significant cause for concern, since it would strictly limit the situations in which abortions could be performed. Проект закона об охране жизни в дородовой период вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку он может жестко ограничить ситуации, в которых аборты возможны.
That law and regulations under it will require the registration of political parties for elections, ensure intra-party democracy and implement campaign finance reforms that will limit the influence of corrupt money in our political system. Согласно этому закону и его подзаконным актам политические партии должны будут регистрироваться для участия в выборах, будет обеспечиваться межпартийная демократия и будут преобразованы механизмы финансирования избирательных кампаний, что позволит ограничить влияние полученных коррупционным путем денежных средств на нашу политическую систему.