Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Сдерживать

Примеры в контексте "Limit - Сдерживать"

Примеры: Limit - Сдерживать
In Kabul, the increasingly effective Afghan national security forces continue to limit insurgent attacks. В Кабуле всё большая эффективность афганских национальных сил безопасности продолжает сдерживать вылазки повстанцев.
This restriction would limit the secretariat's ability in the future to prepare substantive reports for official translation. Эти ограничения будут сдерживать возможности секретариата подготавливать в будущем доклады по вопросам существа для официального письменного перевода.
Those who aspire to positions of responsibility in Kosovo must limit the influence of extremists and isolate them. Те, кто стремится занять в Косово ответственные посты, должны сдерживать влияние экстремистов и изолировать их.
The committees should endeavour to limit the proliferation of their reports and resolutions. Комитетам следует стремиться к тому, чтобы сдерживать умножение своих докладов и резолюций.
In the area of international financial flows, there is a need to be able to limit volatility while assuring the efficient functioning of the system. В сфере международных финансовых потоков необходимо обрести способность сдерживать изменчивость системы при одновременном обеспечении ее эффективного функционирования.
High turnover and difficulty in attracting qualified staff can limit the use of economic analysis. Высокая текучесть кадров и трудности с привлечением квалифицированных специалистов могут сдерживать использование экономического анализа.
The banking sectors remain impaired in several of the larger economies and that will limit investment in the near term. Банковский сектор ряда более крупных стран по-прежнему ослаблен, и это будет сдерживать рост инвестиций в ближайшем будущем.
Concerns were raised that an article with mandatory provisions to reduce mercury emissions would limit development, particularly in countries with growing needs for electrical power. Были высказаны опасения в связи с тем, что любая статья, содержащая обязательные положения о сокращении эмиссий ртути, будет сдерживать развитие, особенно в странах, где ощущается растущая потребность в электроэнергии.
Hence, inequality may have a negative effect on economic growth when human capital is the main driver of such growth because credit constraints can limit aggregate human capital accumulation. Таким образом, неравенство может влиять на экономический рост отрицательно, когда главной движущей силой такого роста выступает человеческий капитал, поскольку ограниченный доступ к кредитованию может сдерживать общий процесс накопления человеческого капитала.
It must be remembered, however, that Paraguay suffers a structural limitation that would appear to limit its development potential: its lack of a seaboard. Следует, однако, помнить о том, что у Парагвая имеется один структурный недостаток, который, вероятно, будет сдерживать его развитие: отсутствие выхода к морю.
When designing tourism development policies, developing countries should identify and take into account all the barriers which can potentially limit the expansion of their tourism sector. При разработке политики по развитию туризма развивающимся странам следует выявить и должным образом учитывать все барьеры, которые могут сдерживать расширение их сектора туризма.
It is extremely important to note that resource constraints will tend to limit the measures that the Governments of developing countries can initiate in relation to their aging populations. Исключительно важно отметить, что дефицит ресурсов, по всей вероятности, будет сдерживать процесс осуществления мер, которые могут быть приняты правительствами развивающихся стран в связи со старением их населения.
The Panel believes that an effectively implemented arms embargo can cut the flows of arms to Somalia and concomitantly limit the level of armed conflict. По мнению Группы, эффективно действующее эмбарго на поставки оружия способно перекрыть приток оружия в Сомали и, соответственно, сдерживать уровень вооруженного конфликта.
Persistent and pervasive unemployment - totalling 205 million in 2010 worldwide - will continue to limit domestic demand growth prospects. Хроническая массовая безработица - во всем мире в 2010 году было зарегистрировано 205 млн. безработных - будет и впредь сдерживать рост внутреннего спроса.
Although Governments hold primary responsibility for addressing inequality and deprivation within countries, global rules, or the lack thereof, may reinforce inequalities or limit government action at the national level to reduce them. Хотя главную ответственность за борьбу с неравенством и трудностями несут правительства государств, наличие или отсутствие всемирных правил может усиливать неравенство или сдерживать национальные усилия правительств по его сокращению.
A United Nations sanctions regime targeting MIBA would only further diminish the company's capacity to limit the looting on its concessions, which already compromises its viability. Режим санкций Организации Объединенных Наций, направленный против МИБА, лишь еще больше подорвет возможности компании сдерживать расхищения на ее концессиях, которые уже сейчас серьезно сказываются на ее жизнеспособности.
Mr. Moktefi (Algeria) (spoke in French): At a moment when global conditions are, on the whole, favourable to international peace and security, the multilateral disarmament process continues to limit progress and provoke serious concern. Г-н Моктефи (Алжир) (говорит по-французски): Сейчас, когда глобальные условия являются в целом благоприятными для международного мира и безопасности, многосторонний процесс разоружения продолжает сдерживать прогресс и вызывает серьезную обеспокоенность.
The Government continued to limit the growth of the money supply by sharply restricting cash payments for budgetary expenditures, but budgetary commitments and arrears continued to mount, raising doubts about how long present policies can be sustained. Правительство продолжало сдерживать рост денежной массы в обращении путем резкого ограничения покрытия бюджетных расходов за счет наличных средств, однако объем бюджетных обязательств и внутренний долг продолжали расти, вызывая опасения насчет того, что нынешняя политика может долго не продержаться.
Cautioning that environmental degradation continued to limit development options in many countries and even threatened to reverse gains made in poverty eradication and sustainable development, he called for the intensification of efforts to achieve environmental conservation. Предупредив о том, что ухудшение состояния окружающей среды продолжает сдерживать возможности развития во многих странах и даже угрожает свести на нет успехи, достигнутые в деле искоренения нищеты и устойчивого развития, он призвал к активизации усилий по сохранению окружающей среды.
Three factors could be identified as the root cause of LDCs' failure to integrate substantially into global trade: (a) supply-side constraints, which might limit trade but were not the primary cause of LDCs' failure to increase their competitiveness. В качестве исходной причины неспособности НРС включиться существенным образом в глобальную торговлю могут быть определены три фактора: а) ограниченность производственно-сбытовой базы, которая могла, вероятно, сдерживать торговлю, но не являлась главной причиной неспособности НРС повысить свою конкурентоспособность.
Although the Taliban may have had ambitions to establish a greater presence outside of Pashtun pockets, regional and local power brokers as well as the non-Pashtun ethnic population continued to limit Taliban influence; Хотя движение «Талибан» может иметь амбициозные планы, предусматривающие расширение его присутствия за пределы зон влияния пуштунов, региональные и местные воротилы, а также непуштунские этнические группы продолжали сдерживать влияние движения «Талибан»;
One significant barrier highlighted in the analysis is the presence of an organizational culture that may limit women's advancement. Одним из существенных препятствий, на котором был сделан особый акцент в ходе проведения анализа, является наличие организационной культуры, способной сдерживать продвижение женщин по службе.
If developing country producers/licensees are limited in the profitability of their operations, this will limit developing country investments in future production. Если производители/лицензиаты из развивающихся стран будут ограничены в возможностях обеспечения прибыльности своей деятельности, это будет сдерживать инвестиции развивающихся стран в будущее производство.
European countries began to restrict commercialization and limit competition. Европейские страны начали сдерживать коммерциализацию и ограничивать конкуренцию.
ESCAP is particularly concerned that a lack of relevant content and applications may inhibit development of the ICT sector and limit its contribution to development. ЭСКАТО, в частности, обеспокоена тем, что отсутствие соответствующего контента и форм применения может сдерживать развитие сектора ИКТ и ограничивать его вклад в дело развития.