Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
Indeed, there are countries that establish "reparation" programmes that provide benefits to victims but, at the same time, try, by different means, to deny or limit responsibility. Так, есть страны, в которых действуют программы «возмещения», обеспечивающие выплаты пострадавшим, но которые, вместе с тем, стараются всеми способами отрицать или ограничить свою ответственность.
The barriers presented by different procurement procedures and rules may limit the application of joint committees, as committee members would need training in the procurement process of other organizations. Преграды, обусловленные различиями в процедурах и правилах закупок, могут ограничить деятельность совместных комитетов, поскольку членам комитетов необходимо будет изучить процесс закупок в других организациях.
The machines should be stored in a national armoury to ensure proper care and limit the possibilities of damage, theft or improper usage, such as the marking of weapons not currently known to be in government stockpiles. Эти машины должны храниться в национальном арсенале, чтобы обеспечить надлежащий уход за ними и ограничить вероятность повреждения, кражи или ненадлежащего использования, например для маркировки оружия, о котором в настоящее время не известно, что это оружие из правительственных запасов.
Through a series of discussions with relevant government and external experts, the Team has been seeking to identify specific areas in which better understood, enforced sanctions could prevent or limit Al-Qaida's reach. При помощи ряда обсуждений с соответствующими правительственными и внешними экспертами Группа стремилась определить конкретные области, более глубокое понимание и более активное осуществление санкций в которых могло бы ограничить возможности «Аль-Каиды» или воспрепятствовать возникновению таких возможностей.
In that case, the solution could be to limit the scope to vehicles where it is technically feasible to suit sufficient space for two different areas. В этом случае решение могло бы заключаться в том, чтобы ограничить сферу действия теми транспортными средствами, в которых технически возможно предусмотреть достаточное пространство для двух разных зон.
Table 17 provides an indication of the potential savings that could arise if the decision is taken to limit the number of languages into which the working documents are translated. В таблице 17 ниже приводятся ориентировочные данные относительно потенциальной экономии, которая может возникнуть, если будет принято решение ограничить количество языков, на которые переводятся рабочие документы.
Out of concern for the security of MINURSO military observers, Frente Polisario had advised MINURSO to limit its movements, following the October 2011 abductions in the Tindouf area. По соображениям безопасности военных наблюдателей МООНРЗС Фронт ПОЛИСАРИО рекомендовал МООНРЗС ограничить перемещения после происшедшего в октябре 2011 года инцидента с похищением людей в районе Тиндуфа.
It had an obligation to lead the reform of the Bretton Woods institutions, limit the unregulated flow of small arms and light weapons, and craft a legally binding solution to climate change. На ней лежит обязательство взять на себя руководство реформой бреттон-вудских учреждений, ограничить нерегулируемый оборот стрелкового оружия и легких вооружений, а также выработать юридически обязывающее решение проблемы изменения климата.
On the other hand, rather than calling for new global agreements some participants expressed caution, warning that new international agreements might further limit developing countries' policy space. Однако некоторые участники выразили опасения, что новые международные соглашения могут еще больше ограничить свободу действий развивающихся стран.
In addition, it is necessary to develop the appropriate regulations in order to limit environmental degradation from the extractive industries and to promote sustainable and efficient use of these resources. Кроме того, необходимо разработать надлежащие правила, с тем чтобы ограничить масштабы ущерба окружающей среде, сопряженного с добывающей промышленностью, и обеспечить поощрение неистощительного и эффективного использования этих ресурсов.
They must be regulated in good faith and with transparency, relying on regional and international cooperation rather than arbitrary approaches, which might limit access to space for developing States with emerging space capabilities. Она должна регулироваться на добросовестной и прозрачной основе с помощью регионального и международного сотрудничества, а не произвольных подходов, которые могут ограничить доступ в космос развивающимся странам, космический потенциал которых только зарождается.
Similarly, the recommendations of the Advisory Committee to limit the increase in regular budget funding for the United Nations Environment Programme undermined the message sent out by Member States during the Rio+20 Conference. Кроме того, рекомендации Консультативного комитета о том, чтобы ограничить увеличение финансирования Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде из регулярного бюджета, идет вразрез с предложениями, высказанными государствами-членами в ходе Конференции Рио+20.
By implementing these land use controls, States are attempting to reduce the population's exposure to potential hazards and limit any harm that may result from a disaster in that area. Задействуя эти механизмы контроля за землепользованием, государства пытаются снизить степень подверженности населения потенциальным угрозам и ограничить любой ущерб, который может наступить в результате бедствия в этом районе.
In response, it was noted that such an approach could unnecessarily limit the scope of the draft provisions and that defining the term in a generic manner would be more appropriate. В ответ было отмечено, что такой подход может чрезмерно ограничить охват проекта положений и что более уместным будет общее определение этого термина.
Early marriages and early motherhood can seriously limit education and employment opportunities of women and adversely affect the quality of life of women and their children. Ранние браки и раннее материнство могут серьезно ограничить возможности женщин в плане получения образования и работы и негативно сказаться на качестве жизни женщин и их детей.
The nature of the request defines the parameters for UNDP action, and, in some cases, may limit UNDP ability to address some key components of the electoral support process. Характер запроса определяет параметры мероприятий ПРООН и в определенных случаях может ограничить возможности ПРООН по предоставлению поддержки по ряду ключевых компонентов избирательного процесса.
Although this may contribute to more fiscal discipline, it will also limit their ability to use fiscal policy as a counter-cyclical policy tool. Хотя эта мера может способствовать повышению фискальной дисциплины, она может также ограничить способность стран использовать фискальную политику в качестве антициклического механизма.
The experience provides a significant example of potential trade disputes that may arise with national and regional attempts to limit carbon emissions in the absence of a globally agreed framework. Этот случай представляет собой имеющий важное значение пример потенциальных торговых споров, которые могут возникнуть, когда в странах или регионах предпринимаются попытки ограничить выбросы углерода при отсутствии согласованного на глобальном уровне механизма.
Currently, a number of politically conservative and fundamentalist religious forces from all denominations are seeking to limit gender equality or the realization of women's rights for "cultural", "traditional" or "religious" reasons. В настоящее время ряд придерживающихся консервативной политики и фундаменталистских религиозных сил всех конфессий стремятся ограничить гендерное равенство или возможности женщин в плане реализации своих прав, объясняя это особенностями культуры, традициями или религиозными соображениями.
The Labor Market Service and Unemployment Insurance try to limit the negative impact of unemployment and achieve integration into the labor market as quickly as possible. Служба рынка труда и система страхования на случай безработицы стремятся ограничить негативные последствия безработицы и обеспечить трудоустройство безработных в кратчайшие возможные сроки.
In the view of the secretariat, in fact the developed countries do not necessarily want to limit UNCTAD mandate, but rather expand it to other areas, such as good governance, gender and human rights. По мнению секретариата, на деле развитые страны отнюдь не стремятся ограничить мандат ЮНКТАД, а, скорее, желают распространить его на другие области, такие как благотворное управление, гендерная проблематика и права человека.
Constitutional, legal and political constraints are often put in place to limit the risk of failure, and for good reason: in the public sector civil servants are operating with taxpayer money. Часто устанавливаются конституционные, правовые и политические барьеры с целью ограничить риск неудачи, что является вполне обоснованным: в государственном секторе госслужащие имеют дело с деньгами налогоплательщиков.
Only in a state of exception in the event of a foreign war may the authorities restrict or limit the exercise of this freedom (art. 43, para. 1). Власть может ограничить осуществление этого права только в случае введения чрезвычайного положения по причине военных действий с внешним противником (пункт 1 статьи 43).
As a result of the discussion, the Task Force decided to limit the future modelling experiments to 2008 - 2010, dropping simulations for 2006 and 2007. По итогам дискуссии Целевая группа постановила ограничить будущие эксперименты с построением моделей периодом 2008-2010 годов, отказавшись от имитационного моделирования параметров 2006 и 2007 годов.
However, many challenges and obstacles remain for the accomplishment of the Convention's goal to limit, reduce and eventually prevent air pollution. Тем не менее предстоит решить многие проблемы и преодолеть препятствия для достижения цели Конвенции ограничить, сократить и в конечном итоге предотвратить загрязнение воздуха.