in such a manner as to fix, maintain, or increase prices, or limit production, technology, products, facilities, or customers or suppliers, |
З) таким образом, чтобы установить, поддержать или повысить цены или ограничить производство, технологию, продукцию, производственные мощности или круг клиентов или поставщиков |
(c) There is a need to limit the employment of retirees in the Secretariat and to find alternative means, such as outsourcing and developing in-house expertise, of acquiring the required services. |
с) необходимо ограничить использование вышедших в отставку сотрудников в Секретариате и отыскать альтернативные пути, такие, как внешний подряд и подготовка внутренних специалистов, обеспечения необходимого обслуживания. |
The Prosecutor may notify such States on a confidential basis and, where the Prosecutor believes it necessary to protect persons, prevent destruction of evidence or prevent the absconding of persons, may limit the scope of the information provided to States. |
Прокурор может уведомлять такие государства на конфиденциальной основе и, если Прокурор считает необходимым обеспечить защиту лиц, предотвратить уничтожение доказательств или помешать скрыться лицам, он может ограничить объем информации, предоставляемой государством. |
There was a difference of opinion as to whether there should be a nexus between crimes against humanity and armed conflict, and some delegations also wished to limit "armed conflict" to international armed conflict. |
Мнения также разделились по поводу того, должна ли быть увязка между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом, и некоторые делегации пожелали также ограничить "вооруженный конфликт" международным вооруженным конфликтом. |
Furthermore, each State had the right to decide with which other States it would engage in commerce. If a State decided to limit its economic relations with any other State, such action was not a coercive measure: it was the exercise of a sovereign right. |
К тому же каждое государство имеет право решать, с какими государствами оно хотело бы поддерживать экономические отношения, и если оно принимает решение ограничить эти отношения с той или иной страной, то речь идет не о мере давления, а об осуществлении суверенного права. |
Any restrictions on a woman's right to choose a domicile on the same basis as a man may limit her access to the courts in the country in which she lives or prevent her from entering and leaving a country freely and in her own right. |
Любые ограничения права женщины выбирать местожительство на такой же основе, как и мужчина, могут ограничить ее доступ в суды страны, в которой она проживает, или лишить ее права свободного въезда в страну или выезда из нее. |
The reason for this situation is the lack of adequate provision in the regular budget and the need to limit the size of the staffing table of the Foundation due to the voluntary nature of the source of funding of the Foundation. |
Причина тому - отсутствие надлежащих ассигнований в регулярном бюджете и необходимость ограничить штатное расписание Фонда в силу добровольного характера источника средств Фонда. |
There has been controversy between those seeking to limit the functions of the State to well below what has been agreed, and those seeking to expand its functions in the direction of a unitary State. |
Возник спор между теми, кто стремится ограничить функции государства в гораздо большей степени, чем это было оговорено, и теми, кто добивается расширения государственных функций в направлении создания унитарного государства. |
The mandate of the Special Committee is a major political programme of the United Nations and, therefore, Member States need to remain vigilant against all attempts to limit, jeopardize or eliminate its activities on the grounds of administrative reforms or by means of financial mechanisms; |
мандат Специального комитета является крупной политической программой Организации Объединенных Наций, и поэтому государствам-членам необходимо по-прежнему проявлять бдительность в связи с любыми попытками ограничить, поставить под угрозу или ликвидировать его деятельность под предлогом проведения административных реформ или за счет использования финансовых механизмов; |
The reinstatement of two P-4 translators posts, which had been temporary posts and were discontinued in the biennium 1996-1997, is essential for the Court's caseload and workload and would limit the need for freelance translators to undertake in-house assignments. |
Восстановление двух должностей класса С-4 (письменных переводчиков), которые относились к категории временных должностей и были ликвидированы в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, обусловлено рабочей нагрузкой Суда и, кроме того, позволит ограничить потребности в привлечении внештатных письменных переводчиков для выполнения внутренних заданий. |
Requests the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa and member States, in collaboration with development partners, to undertake the necessary studies that would provide a better appreciation and limit the effects of the World Trade Organization agreements and of globalization on the region's economies; |
просит Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки и государства-члены в сотрудничестве с партнерами по развитию провести необходимые исследования, которые бы позволили лучше понять и ограничить негативные последствия соглашений в рамках Всемирной торговой организации и процесса глобализации для стран региона; |
The words "to the extent strictly required by the exigencies of the situation" cannot limit the power of the President of the Republic to take "the measures required by the circumstances". |
Формулировка "лишь в той степени, в какой это диктуется остротой положения", не может ограничить полномочия президента Республики принимать "меры, которые диктуются обстоятельствами". |
Other members of the Commission, however, did not agree with the inclusion of denial of justice in the text since it would involve dealing with primary rules and the Commission had already decided to limit the scope of the consideration of the topic to secondary rules. |
Вместе с тем другие члены Комиссии не согласились с включением в текст отказа в правосудии, поскольку это означало бы рассмотрение первичных норм вопреки уже принятому решению Комиссии ограничить пределы обсуждения данной темы вторичными нормами. |
With respect to the amendment procedure, it was proposed that criteria for adding new pollutants to the list of pollutants should be set out in the instrument in order to limit the scope of the protocol before its adoption. |
По процедуре внесения поправок было предложено изложить в документе критерии включения новых загрязнителей в список загрязнителей, с тем чтобы ограничить сферу охвата Протокола до его принятия. |
For example, the 1540 Committee may wish to emphasize projects considered in paragraphs and subparagraphs of resolutions 1540 and 1810 or limit the time frame for projects to accord with the mandate of the 1540 Committee. |
Например, Комитет 1540, возможно, пожелает выделить проекты, рассматриваемые в пунктах и подпунктах резолюций 1540 и 1810, или ограничить сроки осуществления проектов сроком действия мандата Комитета 1540. |
We believe that it is necessary to limit the focus of this draft resolution to the region that it intends to address, while noting the substantial contribution made by Egypt, the main sponsor of this draft resolution, to disarmament efforts, which we fully respect. |
Мы считаем, что необходимо ограничить действие этого проекта резолюции регионом, о котором там идет речь, а также отметить значительный вклад Египта, главного автора этого проекта резолюции, в усилия в области разоружения, и мы относимся к этому с большим уважением. |
The Aerospace Industries Association has also been active in promoting a dialogue between industry and the Government to achieve a common understanding of the threat of orbital debris and responsible actions that can limit the growth of the orbital debris population. |
Американская ассоциация аэрокосмической промышленности налаживает также диалог между аэрокосмической промышленностью и правительством с целью достижения общего понимания угрозы орбитального мусора и принятия соответствующих мер, которые могли бы ограничить количественный рост орбитального мусора. |
The experts felt that priority should be placed on promoting increased security of genetic data in order to (a) limit the risks of illegitimate discrimination and (b) encourage individuals to undergo genetic tests without fear that the information might be used to discriminate against them. |
Эксперты сочли, что приоритетное внимание следует уделить содействию повышенной безопасности генетических данных, с тем чтобы а) ограничить опасность незаконной дискриминации и Ь) побудить людей к прохождению генетических обследований, не опасаясь, что информация может быть использована для направленной против них дискриминации. |
The State party should bring its laws into line with its current policy by abolishing the death penalty altogether and, in any event, should limit the application of the death penalty to the most serious offences as required by article 6 of the Covenant. |
Государству-участнику следует привести свое законодательство в соответствие с проводимой им политикой посредством полной отмены смертной казни и в любом случае ограничить применение смертной казни наиболее тяжкими преступлениями, как того требует статья 6 Пакта. |
His delegation supported inclusion of the topic of responsibility of international organizations in the Commission's programme of work and the decision to limit the topic to responsibility for internationally wrongful acts and, at least in the early stages, to intergovernmental organizations. |
Делегация Швейцарии поддерживает включение в программу работы Комиссии темы ответственности международных организаций и решение ограничить данную тему вопросами ответственности за международно противоправные деяния и, по крайней мере на первоначальных этапах, сферой межправительственных организаций. |
The Working Group proceeded to consider the question of whether and to what extent the new instrument should address substantive issues of contract law or whether it should limit itself to the technicalities of contract formation and performance in an electronic environment. |
Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопросов о том, следует ли и в какой степени следует урегулировать в новом документе материально-правовые вопросы договорного права или же его следует ограничить техническими аспектами заключения договоров и их исполнения в электронной среде. |
In addition, in order to limit the vulnerability of those funds as well as other state assets, a portion of the recovered assets or a small portion of development aid packages could be earmarked to empower local monitoring efforts to stem corruption and the diversion of aid. |
Кроме того, с тем чтобы ограничить риск ненадлежащего использования подобных средств, а также других государственных активов, часть изъятых средств или небольшая доля пакетов помощи в целях развития может резервироваться для целей укрепления местных усилий по контролю, направленных на пресечение коррупции и ненадлежащего использования помощи. |
That should help, if not to eliminate, at least to curb and limit the scope and the consequences of the problems, in keeping with the individual and social rights of all Dominicans, as confirmed in the constitution of the Republic. |
Это поможет если не полностью решить проблемы, связанные с соблюдением прав жителей Доминиканской Республики, закрепленных в конституции Республики, то хотя бы сдержать их распространение и ограничить их масштаб и последствия. |
One notable exception, however, is the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which does not distinguish between domestic and international transactions, but offers the enacting State the option to limit the scope of application of the law to international transactions. |
Заметным исключением в этой связи является, однако, Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, в котором не проводится разграничения между внутренними и международными сделками, а принимающим этот Типовой закон государствам предоставляется возможность ограничить сферу его применения международными сделками. |
It was also mentioned that it would be desirable to limit the number of meetings and that the proliferation of workshops, seminars and meetings, the results of which were often not implemented, was not in itself a meaningful measure of success. |
Указывалось также на то, что было бы целесообразно ограничить число совещаний и что большое количество практикумов, семинаров и совещаний, которые зачастую не приводят к конкретным результатам, само по себе не является конкретным показателем успешной работы. |