| Italy has reported on an array of policies, measures and directives which should ultimately limit the growth of GHG emissions in the decade. | Италия сообщила о наборе программ, мер и директив, которые в конечном итоге должны ограничить рост выбросов ПГ в течение текущего десятилетия. |
| (c) To limit their requests for numbers of hard copies of documents; | с) ограничить количество запрашиваемых экземпляров документов, изданных типографским способом; |
| The residents of Tora appealed to the PA and human rights institutions to intervene in order to close the plant and limit its devastating public health impact. | Жители Торы обратились в Палестинскую администрацию и правозащитные организации с просьбой помочь им закрыть завод и ограничить его пагубное влияние на здоровье людей. |
| In response, the Government selected 780 workplaces and advised them to limit the wage increase rate to 5 per cent or lower per year. | В порядке реагирования правительство отобрало 780 предприятий и рекомендовало их руководству ограничить ежегодное повышение заработной платы 5% или менее. |
| To limit the spread of high-cost luxury housing; | Ограничить распространение элитного жилья по высоким ценам. |
| The General Assembly, therefore, is invited to consider adopting a decision recommending that its subsidiary bodies should limit the length of their reports to 20 pages. | З. Поэтому Генеральной Ассамблее предлагается рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать своим вспомогательным органам ограничить объем своих докладов 20 страницами. |
| Firstly, for some countries, asylum-seekers are arriving at a time when many Governments are seeking to limit the level and type of migration. | Во-первых, в случае некоторых стран лица, ищущие убежища, прибывают в то время, когда многие правительства стремятся ограничить масштабы и виды миграции. |
| The principal objective of carbon/energy taxes is to improve energy efficiency, in particular for fossil fuel, and consequently to limit or reduce emissions of greenhouse gases and other pollutants. | Главная цель налогов на углерод/энергию - повысить энергоэффективность, в частности при использовании ископаемого топлива, и соответственно ограничить или сократить выбросы парниковых газов и других загрязнителей. |
| In his view, such ratification by the people and cantons was a mere procedural guarantee; it did not really limit abuses. | По мнению г-на Андо, их ратификация населением и кантонами является простой процессуальной гарантией, которая в реальности не может ограничить злоупотреблений. |
| Domestic and foreign private capital should be distributed more evenly so as to benefit the population as a whole and limit the risks of overheating in one sector. | Отечественный и иностранный частный капитал должен распределяться более равномерно, с тем чтобы принести выгоды населению в целом и ограничить риск перенасыщения одного из секторов. |
| His delegation supported the tendency to limit the court's jurisdiction to core crimes, and agreed that the court should have inherent jurisdiction over genocide. | Его делегация поддерживает тенденцию к тому, чтобы ограничить юрисдикцию суда основными преступлениями, и выражает согласие с тем, что суд должен обладать имманентной юрисдикцией в отношении геноцида. |
| The Commission had adopted a suitably rigorous approach in its report and had wisely decided to limit the topic to codification of secondary rules. | Строгий подход, принятый КМП в ее докладе, представляется оправданным, и вполне справедливо, что она намерена ограничить проблему кодификацией второстепенных правил. |
| The group noted that international standards could not be applied directly to the national situation; it was nevertheless important to limit the additional detail used for the national system. | Группа отметила, что национальные особенности затрудняют непосредственное применение международных стандартов; тем не менее необходимо ограничить возможности дополнительной детализации в рамках национальных систем. |
| Others preferred to limit the focus of the fund to the provision of technical assistance, implementation of specific projects and organization of awareness campaigns. | Другие высказались за то, чтобы ограничить сферу деятельности фонда предоставлением технической помощи, осуществлением конкретных проектов и орга-низацией публичных кампаний. |
| The hazards posed by space debris continued to be a priority issue and steps should be taken to limit such debris as radically as possible. | Вопрос об опасности, связанной с космическим мусором, по-прежнему относится к числу приоритетных проблем, и следует принять меры, направленные на то, чтобы в максимальной степени ограничить объем такого мусора. |
| Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said the Finnish proposal tended to limit the scope of the article rather than broaden it. | Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) считает, что предложение Финляндии может ограничить сферу действия этой статьи вместо ее расширения. |
| It takes every possible measure to limit civilian casualties, even where those measures endanger the lives of our soldiers or the effectiveness of their operations. | Он делает все возможное для того, чтобы ограничить количество жертв среди гражданского населения даже тогда, когда в результате таких мер ставится под угрозу жизнь наших солдат или эффективность наших операций. |
| The proposed modifications of the extension procedure for ongoing country programmes responds to the call by Member States to simplify reporting requirements and limit the workload of the Executive Board. | Измененные процедуры продления осуществляемых страновых программ предлагаются в ответ на призыв государств-членов упростить требования к представлению отчетности и ограничить объем рабочей нагрузки Исполнительного совета. |
| In particular, the Federal Council enjoined the cantonal authorities to limit, from 1996 onwards, the number of short-term residence permits issued to cabaret dancers. | В частности, Федеральный совет обязал кантональные власти ограничить начиная с 1996 года количество краткосрочных видов на жительство, выдаваемых иностранным танцовщицам кабаре. |
| The secretariat would propose to encourage Parties to limit the length of replies, possibly electronically, to ensure that responses were well-focused and provided the most relevant information. | Секретариат предложит рекомендацию Сторонам ограничить объем ответов, возможно с помощью электронных методов, для обеспечения предметности и сжатости информации. |
| If continued, this negative relationship could well not only limit expected future productivity increases but also bring it to a halt in a medium-term. | Если эта тенденция получит дальнейшее развитие, подобное отрицательное соотношение может не только ограничить ожидаемое увеличение производительности в будущем, но и остановить ее рост в среднесрочной перспективе. |
| The Working Group generally agreed that it would be desirable to limit the power of procuring entities to require legalization of documentation from a successful supplier alone. | Рабочая группа в целом согласилась с тем, что было бы желательно ограничить полномочия закупающей организации, с тем чтобы она могла требовать легализации документов только от выигравшего поставщика. |
| A requirement for such a relationship to exist could limit unduly the type of information system that can be used to send a data message validly to the addressee. | Требование наличия такой связи может необоснованно ограничить диапазон информационных систем, которые могут использоваться для направления имеющих юридическую силу сообщений данных адресату. |
| We firmly believe that a more rigorous time frame for delegations should be agreed and observed, and we suggest a limit of five minutes. | Мы твердо убеждены в том, что необходимо согласовать и соблюдать более жесткие временные рамки для выступлений делегаций, и предлагаем ограничить эти рамки пятью минутами. |
| Would it be meaningful or useful to limit poverty comparisons to countries at a similar level of development? | Целесообразно и разумно ли ограничить сравнение показателей нищеты странами одного уровня экономического развития? |