His delegation welcomed the decision of the Secretary-General to limit the length of documents originating in the Secretariat to 16 pages, and hoped that all intergovernmental bodies would reduce the length of their reports from 32 to 20 pages. |
Его делегация приветствует решение Генерального секретаря ограничить объем документов, готовящихся в Секретариате, 16 страницами и выражает надежду на то, что все межправительственные органы сократят объем своих докладов с 32 до 20 страниц. |
The second aspect related to statements purporting to limit not only the obligations imposed upon the author by the treaty but also the rights created by the treaty for the other parties. |
Второй аспект касается заявлений, имеющих целью ограничить не только обязательства, возлагаемые на автора договором, но также и права, порождаемые договором для других сторон. |
The Special Rapporteur proposed to limit his work to strictly unilateral legal acts. His delegation supported that approach, bearing in mind that the purpose of the work was to promote legal stability and ensure the rule of law. |
Специальный докладчик предлагает ограничить эту работу рассмотрением правовых и исключительно односторонних актов; делегация Японии поддерживает такой подход, исходя из того, что работа имеет целью содействовать правовой стабильности и установлению примата права. |
As for the scope of the work, his delegation would, given the inherent difficulty of the topic, prefer to limit it to unilateral acts issued to other States. |
И наконец, в том что касается охвата темы, то, учитывая ее трудность, видимо, является предпочтительным ограничить ее односторонними актами, направленными другим государствам. |
Likewise, even if in logic a reservation could limit the rights that the parties would normally derive from the treaty, it was inconceivable that a reservation should extend the rights of the reserving State and the obligations which the contracting States derived from general international law. |
Кроме того, хотя представляется логичным, что оговорка может ограничить права сторон, обычно вытекающие из договора, трудно себе представить, чтобы она расширяла права государства, формулирующего такую оговорку, и обязательства договаривающихся государств, вытекающих из общего международного права. |
Mr. Kachurenko (Ukraine) said that his Government appreciated the Commission's decision to limit the scope of its study of unilateral acts of States to the unilateral acts of States issued for the purpose of producing international legal effects. |
Г-н КАЧУРЭНКО (Украина) говорит, что правительство Украины с удовлетворением воспринимает решение Комиссии ограничить сферу охвата ее исследования, посвященного односторонним актам государств, односторонними актами государств, имеющими международно-правовые последствия. |
In network industries, such as railway transport, telecommunications, power or gas supply, the historic or dominant public service provider may try to protect or limit access by third parties to its network, which is often the monopolistic segment in these industries. |
В сетевых секторах, таких, как железнодорожный транспорт, связь, энерго- и газоснабжение, исторический или доминирующий поставщик общедоступных услуг может попытаться защитить или ограничить доступ третьих сторон к своей сети, которая часто в этих секторах является монопольным сегментом. |
It was stated in response that such a reference to article 7 of the Model Law would inappropriately limit the scope of the draft article 5 by presupposing the existence of legal requirements for a signature, which would need to be met in an electronic environment. |
В ответ было указано, что такая ссылка на статью 7 Типового закона может непреднамеренно ограничить сферу действия проекта статьи 5, поскольку будет предполагаться существование юридических требований к подписи, которые будет необходимо удовлетворить в условиях применения электронных сообщений. |
That suggestion was objected to on the ground that it would inappropriately limit the rights of set-off of the debtor to those in which the amount of the counter-claim was fixed at the time of notification. |
Против этого были высказаны возражения по той причине, что это могло бы ненадлежащим образом ограничить права на зачет со стороны должника теми правами, применительно к которым сумма встречного требования была определена в момент уведомления. |
It was stated that dealing with the issues of public policy and other mandatory rules of law only in the context of draft articles 32 and 33 might inappropriately limit the extent to which the draft Convention would defer to the mandatory law applicable outside the draft Convention. |
Было заявлено, что если вопросы публичного порядка и других императивных норм права отразить только в контексте проектов статей 32 и 33, то это может ненадлежащим образом ограничить то, в какой степени проект конвенции отсылает к императивным нормам, применимым вне его рамок. |
Such fund may be constituted even in the event that according to article 10, paragraph 1 the carrier shall not be entitled to limit his liability, but its constitution shall in that case not prejudice the rights of any claimant against the carrier. |
Такой фонд может быть создан даже в том случае, если на основании пункта 1 статьи 10 перевозчик не имеет права ограничить свою ответственность, но в таком случае его создание не затрагивает прав любого истца по отношению к перевозчику. |
That critical funding shortfall throughout the region will seriously hamper humanitarian agencies in their desire to meet basic standards of humanitarian assistance and also to move from relief to recovery, as agencies will be forced to limit programming to the most urgent lifesaving assistance. |
Эта острая нехватка средств во всем регионе нанесет серьезный ущерб гуманитарным агентствам в их стремлении обеспечить основные стандарты гуманитарной помощи, а также перейти от помощи по облегчению положения к восстановлению, так как агентства будут вынуждены ограничить программы вопросами самой неотложной помощи по спасению жизни. |
In an effort to streamline the Military case trial, Trial Chamber III ordered the Prosecution to issue a final trial witness list and limit the number of witnesses to be called at trial. |
В целях оптимизации судебных разбирательств по делу военных Судебная камера III поручила обвинению огласить окончательный список привлекаемых к процессу свидетелей и ограничить количество свидетелей, которые будут вызваны для участия в разбирательстве. |
By contrast, a reference to article 17 in article 17 bis (1) could limit recognition and enforcement of interim measures of protection to countries that had adopted article 17 of the Model Law. |
В отличие от этого ссылка в статье 17 бис(1) на статью 17 может ограничить признание и приведение в исполнение обеспечительных мер теми странами, которые приняли статью 17 Типового закона. |
The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. |
В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы. |
Until we achieve the ultimate objective of eliminating the veto, we will need to limit its application to Chapter VII of the Charter as a first step towards that objective. |
Пока мы не достигнем окончательной цели ликвидации права вето, нам в качестве первого шага на пути к достижению этой цели необходимо ограничить его применение лишь главой VII Устава. |
Even the 1927 law had manifested the intention to limit its scope to "odious, barbarous acts and acts of vandalism prohibited under the laws of war", committed during an insurrection or a civil war. |
Закон 1927 года уже продемонстрировал стремление ограничить применение этого понятия в том, что касается «актов варварства и вандализма, допускаемых в соответствии с законами войны», совершенных во время восстания или гражданской войны. |
Also, if this limit were too severe, difficulties would arise as to who has the authority and what kind of standards to discourage the submission of the resolutions or encourage the merger. |
Кроме того, если количественный предел будет очень жестким, возникнут сложности с тем, кого наделить соответствующими полномочиями и какие установить критерии с целью ограничить число представляемых резолюций или стимулировать объединение резолюций. |
The Working Group acknowledged that, as currently drafted, article 1 established a number of conditions for the application of the draft convention, which might considerably limit its scope, thus depriving business from the benefit of enhanced legal certainty intended by the draft convention. |
Рабочая группа признала, что статья 1 в ее нынешней формулировке устанавливает ряд условий для применения проекта конвенции, которые могут значительно ограничить сферу ее действия, что лишит коммерческие предприятия выгод от укрепления правовой определенности, на достижение которой направлен проект конвенции. |
At its 7th meeting, on 16 June 2004, the Special Committee decided to further limit its documentation and no longer issue as separate documents the resolutions it adopted during its substantive session, thus achieving further savings in costs relating to the publication of its official documents. |
На своем 7м заседании 16 июня 2004 года Специальный комитет постановил еще более ограничить объем своей документации и отказаться от практики издания в качестве отдельных документов резолюций, принимаемых Комитетом на его основных сессиях, что позволит добиться дополнительной экономии средств, расходуемых на публикацию его официальных документов. |
We should support any initiative that promises to add real peacekeeping capacity where such capacity is needed, while eschewing any mechanism that would limit the room for non-African Member States to shoulder some of the burden for peacekeeping on that continent. |
Нам следует поддерживать любую инициативу, направленную на наращивание реального миротворческого потенциала там, где такой потенциал необходим, избегая при этом любые механизмы, которые могли бы ограничить возможности неафриканских государств-членов взять на себя часть бремени миротворческой деятельности на этом континенте. |
Many insolvency laws adopt measures intended to limit the extent to which a debtor subject to insolvency proceedings can deal with its assets without the authorization of the court or the insolvency representative. |
Законодательство о несостоятельности многих стран предусматривает принятие мер, призванных ограничить степень, в которой должник, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности, может распоряжаться своими активами без разрешения суда или управляющего в деле о несостоятельности. |
There could be some advantages in moving to a biennial budget cycle, but care would need to be taken not to limit UNHCR's flexibility and to consider whether this might increase the number and duration of UNHCR's supplementary programmes. |
Переход на двухгодичный бюджетный цикл, возможно, сулит определенные выгоды, но при этом следует действовать осторожно, чтобы не ограничить гибкость УВКБ и не оказаться неготовым к возможному увеличению числа и продолжительности дополнительных программ УВКБ. |
Not only has there been a real awareness of the humanitarian scourges resulting from certain types of conventional weapons; but it also seems that the international community has the will to fight them - or at least, to limit the most unacceptable forms of those weapons. |
Удалось добиться не только реального осознания гуманитарных проблем, связанных с некоторыми видами обычных вооружений; но похоже, что у международного сообщества появилась воля бороться с ними - или, по крайней мере, ограничить наиболее неприемлемые виды этих вооружений. |
He wished to point out to the delegations in favour of amending article 7 that several paragraphs of the draft Guide to Enactment, including paragraphs 127 and 133, stated that the Model Law did not intend to limit the application of the principle of party autonomy. |
Делегациям, выступающим в поддержку изменения статьи 7, он хотел бы сказать, что в ряде пунктов проекта руководства по принятию, в том числе в пунктах 127 и 133, указывается, что типовой закон не преследует цели ограничить применение принципа автономии сторон. |