| Cluster munitions should be equipped with mechanisms to limit their operational time after deployment against targets. | Кассетные боеприпасы следует оснащать механизмами, призванными ограничить их операционный срок службы после применения по целям. |
| May we combine our efforts in an ever greater way to limit the consequences. | Давайте активнее объединим наши усилия, чтобы ограничить ее последствия. |
| It is worth noting that Qatar society remains religious, moral and conservative, which has helped limit the spread of the disease. | Следует отметить, что катарское общество остается религиозным, высокоморальным и консервативным, что помогло ограничить распространение болезни. |
| Protection, the fourth key function of crisis management, mobilizes resources to contain attacks and limit their effects. | Четвертая ключевая функция управления кризисом - защита сопряжена с мобилизацией механизмов и средств с целью сдержать посягательство и ограничить его издержки. |
| An effective AIDS prevention programme will limit further spread of the disease among peacekeepers and to the local population. | Эффективная программа профилактики СПИДа позволит ограничить дальнейшее распространение заболевания среди миротворцев и местного населения. |
| He would be prepared to limit the duration of such consultations. | Он готов ограничить продолжительность этих консультаций. |
| To limit the application of Article 3 in this manner would be to undermine the absolute character of its protection. | Ограничить применение статьи З таким образом означало бы нарушение абсолютного характера провозглашаемой ею защиты. |
| A State may limit the scope of review if the alien has already departed the State. | Государство может ограничить предметный охват рассмотрения апелляции, если иностранец уже покинул государство. |
| A State may limit the reviewing body's right to apply humanitarian considerations unless the alien is specifically eligible for such treatment. | Государство может ограничить право апелляционного органа применять гуманитарные соображения, если только иностранец не имеет специального права на такое обращение. |
| International law may further limit the ability of a State to impose massive or large scale deprivations of nationality. | Международное право может также ограничить возможность какого-либо государства прибегать к массовому или широкомасштабному лишению гражданства. |
| However, the confidentiality of the GPA renegotiation may limit the effectiveness of such measures. | Вместе с тем конфиденциальность переговоров о пересмотре СПЗ может ограничить эффективность таких мер. |
| Measures should be taken to encourage regular participation in school life in all its aspects to increase retention rates and limit dropouts. | Необходимо принимать меры, поощряющие регулярное участие в школьной жизни во всех ее аспектах, чтобы повысить показатели сохранения контингента учащихся и ограничить отсев. |
| By halting the spread of such mines, we will be able substantially to limit their uncontrolled use. | Остановив распространение данного типа мин, мы сможем существенно ограничить их неконтролируемое применение. |
| Remember that even when the ozone released its own smell, so be sure to limit the amount of ozone emitted. | Помните, что даже тогда, когда озон выпустила свой собственный запах, поэтому будьте уверены, чтобы ограничить количество озона излучается. |
| In his understanding of fields real man to limit his own perceptions. | В его понимании поле настоящий мужчина ограничить свои собственные представления. |
| The adverbial function aims to conserve the energy of being alive and therefore limit the action verb for that purpose does not change. | Обстоятельство функция направлена на сохранение энергии бытия живой и, следовательно, ограничить действие по глаголу, что цель не меняется. |
| This may limit their capabilities to provide advanced solutions. | Это может ограничить их возможности по предоставлению расширенных решений. |
| MOTAPM that contain no internal mechanisms to limit their active lives persist as threats to civilian populations in the post-conflict environment. | З. НППМ, которые не содержат никаких внутренних механизмов, чтобы ограничить сроки их активной службы, сохраняются в качестве угрозы для гражданского населения в постконфликтной обстановке. |
| Kindly limit the emerging issues to three per UNFF element addressed by this report. | Просьба ограничить число новых проблем тремя в расчете на элемент ФООНЛ, рассматриваемый в настоящем докладе. |
| I do not consider that it would be unreasonable to limit the defence team to persons who live and work on the African continent. | Полагаю, что было бы разумным ограничить круг сотрудников групп защиты лицами, проживающими и работающими на Африканском континенте. |
| Use this control to limit the display of those threads is newer than the specified time frame. | Используйте этот элемент управления, чтобы ограничить показ этих потоков новее, чем указанный период времени. |
| We need to limit the output to the last data and to entering them into a Perl-CGI program. | Нам необходимо ограничить вывод последних данных и ввод их в Perl-CGI программу. |
| The risks and adverse effects of this drug should be taken into consideration and may limit its use. | Следует учитывать риск и побочные действия, связанные с приемом данного препарата, поскольку они могут ограничить его использование. |
| If I were president, I would increase investment in technologies that can help us limit and decrease our carbon emissions. | Если бы я был президентом, то увеличил вложения в технологии, которые могут помочь ограничить и уменьшить наши выбросы углекислого газа». |
| Longer meals may be stressful, interfere with other daily activities, and limit the intake of necessary liquids and nutrients. | Более длинные блюда могут вызвать стресс, мешать другой повседневной деятельности и ограничить потребление необходимых жидкостей и питательных веществ. |