Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
Another said scientific advice confirmed that in order to protect the ozone layer it was also necessary to limit as much as possible any contribution to the greenhouse effect. По словам другого представителя, ученые подтвердили, что для охраны озонового слоя необходимо также в максимально возможной степени ограничить любые действия, которые приводят к усилению парникового эффекта.
In that regard, agreement was expressed with the proposal to limit compensation by a provision as that found in article 42 (3), as adopted on first reading. В этой связи было выражено согласие с предложением ограничить компенсацию положением, которое содержится в принятой в первом чтении статье 42 (3).
(b) That this measure may be of an arbitrary character when it is not accompanied by procedural guarantees under judicial control and/or it may have the aim of neutralizing or discrediting the person concerned, in order to limit or jeopardize his freedom of expression. Ь) эта мера может являться произвольной, если она не сопровождается процессуальными гарантиями под судебным контролем и/или если ее конечной целью является нейтрализация или дискредитация соответствующего лица, с тем чтобы ограничить или ущемить его свободу выражения мнения.
The Commission had agreed, inter alia, to limit the number of negotiations and to focus on how the international community could work together to achieve its ambitious and critical objectives and to focus each two-year cycle on a set of priorities. Комиссия, в частности, постановила ограничить число переговоров и сосредоточить внимание на поиске путей, по которым международное сообщество могло бы сообща добиваться достижения поставленных грандиозных и насущных задач, а также сфокусировать каждый свой двухгодичный рабочий цикл на рассмотрении одного блока приоритетных вопросов.
Recalling its decision to limit the application of the law of the assignor's location to proceeds that were receivables, the Working Group agreed that that result was appropriate. Напомнив о своем решении ограничить применение права страны местонахождения цедента поступлениями, которые представляют собой дебиторскую задолженность, Рабочая группа согласилась с тем, что такой результат является неуместным.
In support of that decision, Senegal believes that it would be useful to combine reports on related issues, limit their number and set strict rules for the length of these documents. Поддерживая это решение, Сенегал считает, что было бы полезным объединить доклады по связанным вопросам, ограничить их количество и утвердить жесткие нормы объема этих документов.
We may consider as a major achievement of the past two years, a series of special preventive measures carried out by Russian doctors, which helped considerably limit the spread of HIV infection which has so far been concentrated mostly in high-risk groups. Пожалуй, главным достижением последних двух лет можно считать проведение российскими медиками специальных профилактических мер, в результате которых удалось существенно ограничить распространение ВИЧ-инфекции, пока сосредоточенной в основном в группах повышенного риска.
The State party should limit the duration of pretrial detention, and reinforce the role of "liberty and custody judges". Государству-участнику следует ограничить продолжительность досудебного содержания под стражей и укрепить роль "судей по вопросам свободы и содержания под стражей".
In this connection, it is suggested that at the first plenary session delegations limit their interventions to the topic for the ninth meeting, "Maritime security and safety". В этой связи на первом пленарном заседании делегациям предлагается ограничить свои выступления темой девятого совещания - «Охрана и безопасность на море».
Subject, of course, to the general principles of law which may limit the exercise of the discretionary power of States at the international level and the principle prohibiting abuse of rights. С учетом, разумеется, общих принципов права, которые могут ограничить осуществление дискреционных полномочий государств в международном плане, например, полномочия по запрещению злоупотребления правом.
In addition to the fact that the risk of being liable for delay is rather limited, the carrier also has the right to limit the compensation to, at present, one times the freight payable on the goods delayed. Помимо того, что риск привлечения к ответственности за задержку весьма ограничен, перевозчик на настоящий момент также имеет право ограничить сумму компенсации однократным размером фрахта, подлежащего уплате в отношении задержанного сдачей груза.
However, he urged the Committee and the Country Rapporteur to limit any recommendations and comments to their mandate under the provisions of the Convention and not to delve into areas which fell within the scope of other treaty bodies. Однако он призывает Комитет и Докладчика по стране ограничить любые рекомендации и замечания рамками их мандата согласно положениям Конвенции и не затрагивать вопросы, которые относятся к компетенции других договорных органов.
Ms. Czerwenka, responding to the Netherlands, again argued that under draft article 81, paragraph 2, it was not currently possible for the parties to limit the shipper's obligations and hence liability contractually. Г-жа Червенка, отвечая Нидерландам, вновь утверждает, что в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 81 на текущий момент невозможно для сторон ограничить обязанности грузоотправителя по договору и следовательно ответственность в форме договора.
It was highly likely that large shippers would try to exclude or limit some of their own obligations by contract; the words "excludes" and "limits" in paragraphs 2 (a) and (b) were intended to prevent that. Весьма вероятно, что крупные грузоотправители будут пытаться исключить или ограничить некоторые свои обязательства по договору; для предотвращения этого в пунктах 2 а) и b) содержатся слова "исключает" и "ограничивает".
Scaling down country offices is another implication and, as distinct from streamlining field structures, may limit the global development presence of the United Nations system at the grass-roots level. Еще одним последствием является свертывание отделений в странах, что в отличие от упорядочения структур на местах может ограничить глобальное присутствие в целях развития системы Организации Объединенных Наций на низовом уровне.
Attempting to limit or otherwise reinterpret the right to development, research and use of nuclear energy for peaceful purposes recognized in article IV of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is unacceptable. Попытки ограничить или по-другому интерпретировать право на разработку, исследования и применение ядерной энергии в мирных целях, признанное в статье IV Договора о нераспространении ядерного оружия, неприемлемы.
Exemptions and clearance mechanisms should be clarified before sanctions are imposed in order to limit spillover effects on neighbouring countries and to improve the delivery of assistance to those countries. Прежде чем вводить санкции, необходимо уточнить действие механизмов соответствующих изъятий и разрешений, чтобы ограничить негативные последствия для соседних стран и повысить эффективность оказания помощи этим странам.
In view of the need for the report to be concise and pointed, it was necessary to select from among many activities and initiatives undertaken those that were salient, to avoid details and to limit analysis to snapshots. С учетом необходимости подготовки краткого и целенаправленного доклада необходимо было отобрать из всего многообразия мероприятий и инициатив наиболее характерные, чтобы избежать ненужных деталей и ограничить анализ краткими заключениями.
She noted that in enumerating the 199 actions and initiatives to be undertaken to overcome obstacles to the full implementation of the Platform for Action, the Member States had expressed their firm intention to ratify the Convention, limit or remove their reservations and accept the Optional Protocol. Она отметила, что, наметив 199 мероприятий и инициатив по преодолению препятствий и обеспечению полного осуществления Платформы действий государства-члены выразили свое твердое намерение ратифицировать Конвенцию, ограничить или снять их оговорки и принять Факультативный протокол.
How to limit the current domination of market rationality in domains where it should be only one approach among others; каким образом ограничить нынешнее господство рыночного мышления в областях, где ему должны сопутствовать и другие подходы;
A combination of rampant crime, violent street protests and incidents of violence targeted at the international community could severely limit the ability of MICAH to fulfil its mandate. Такие взятые в совокупности факторы, как безудержный рост преступности, сопровождающиеся насилием уличные протесты и направленные против международного сообщества акты насилия, могут серьезно ограничить способность МГМПГ выполнять свой мандат.
The Industrial Development Board should request the Director-General to limit the number of new initiatives to be taken forward in a pilot phase, and to report on the experience with this programming modality at its twenty-ninth session. Совету по промышленному развитию следует просить Генерального директора ограничить чис-ло новых инициатив, выдвигаемых на экспери-ментальном этапе, и представить Совету на его двадцать девятой сессии доклад о применении данного метода программирования.
Some speakers encouraged traditional resettlement countries to increase their resettlement quotas, as a sign of commitment to burden and responsibility sharing, and to limit use of restrictive criteria for resettlement. Несколько ораторов призвали традиционные страны переселения увеличить свои квоты на переселение как знак готовности к совместному несению бремени и ответственности, а также ограничить использование критериев отсева при переселении.
While the Government is aware that any decision to terminate or limit its acceptance of HIV-positive refugees could further reduce opportunities for those people to obtain refugee status, it must also bear in mind the capacity of its health services and infrastructure. Хотя правительство отдает себе отчет в том, что любое решение прекратить или ограничить прием ВИЧ-инфицированных беженцев может еще более уменьшить шанс этих людей получить статус беженцев, оно должно также учитывать возможности своих медицинских служб и инфраструктуры.
The practice has shown a need to limit the reporting of certain categories of less mature resources to in place quantities only, as there may not be a substantiated assessment of the recovery processes at an early stage. Существующая практика свидетельствует о необходимости ограничить сообщение данных по некоторым категориям менее зрелых ресурсов только добываемыми на месте количествами, поскольку на начальном этапе процессов добычи может отсутствовать обоснованная оценка.