| The Education Amendment Act 1998 also sets in place new processes for establishing enrolment schemes to limit student intakes where schools are likely to be overcrowded. | Закон, вносящий изменения в Закон об образовании 1998 года, также устанавливает новые процедуры составления планов приема, чтобы ограничить прием учеников в тех случаях, когда школе угрожает переполненность. |
| First, is it possible to limit the duration of peacekeeping operations? | Первый - возможно ли ограничить продолжительность операций по поддержанию мира? |
| The Division had tried to limit the scope of documentation but was still requested to prepare reports for each of the themes to be covered in the yearly reviews. | Отдел попытался ограничить сферу охвата документации, однако он по-прежнему должен готовить доклады по каждой теме, рассматриваемой на ежегодной основе. |
| Following a series of threatening incidents, relief agencies were forced to limit their activities or withdraw from the area completely. | После ряда представлявших серьезную угрозу инцидентов организации, занимавшиеся оказанием помощи, были вынуждены ограничить масштабы своей деятельности или полностью вывести свой персонал из этого района. |
| Commercial parties are encouraged to revise their existing commercial practices with respect to the use of traditional negotiable transport documents and to limit their use, whenever possible. | Коммерческим сторонам рекомендуется пересмотреть свою существующую коммерческую практику в отношении использования традиционных оборотных транспортных документов и по возможности ограничить их применение. |
| Its specific goal is to place police organizations under a single chain of command led by an experienced police professional and to limit political interference in police work. | Его конкретная цель заключается в том, чтобы охватить полицейские организации единой структурой командования, возглавляемой опытным профессиональным полицейским, и ограничить политическое вмешательство в работу полиции. |
| It was unacceptable that some States sought to limit access to peaceful nuclear technology to an exclusive club of technologically advanced States under the pretext of non-proliferation. | Попытки некоторых государств ограничить доступ к мирной ядерной технологии клубом избранных технологически развитых государств под предлогом нераспространения представляются неприемлемыми. |
| We welcome the fact that the Security Council has tried to limit the disastrous effects that the improper exploitation of resources can have in conflict-prone situations. | Мы приветствуем то, что Совет Безопасности старается ограничить пагубное воздействие ненадлежащего использования ресурсов на ситуации, которые могут привести к конфликтам. |
| Exceptional circumstances that may limit this contact should be clearly described in the law and not be left to the discretion of the competent authorities. | Особые обстоятельства, которые могут ограничить эту связь, следует четко оговорить в законе, и их нельзя оставлять на усмотрение компетентных органов. |
| That consumption placed Greece in compliance with its obligation under the Protocol to limit its CFC production for basic domestic needs to no greater than 730 ODP-tonnes in 2006. | Исходя из этого объема потребления, Греция перешла в режим соблюдения своего обязательства по Протоколу ограничить производство ХФУ для удовлетворения основных внутренних потребностей уровнем не более 730 тонн ОРС в 2006 году. |
| From the perspective of community protection, there is also an argument about the limit of arms production. | С точки зрения защиты общины, необходимо также ограничить производство оружия. Кроме того, на основе международного сотрудничества следует обеспечить жесткий контроль. |
| Given that the voluntary aspect of contributions to the Fund may considerably limit the scope of this mechanism, | принимая во внимание, что добровольный характер взносов в Фонд может существенно ограничить масштабы этого механизма, |
| At that session, both ICC and the Spanish delegation requested these paragraphs be amended to limit the risk of industry-led voluntary standards processes being given anything less than due regard. | В ходе этой сессии и МТП, и делегация Испании просили об изменении текста этих пунктов, с тем чтобы ограничить риск того, что отраслевым процесса установления добровольных стандартов будет придаваться нечто меньшее, чем надлежащее внимание. |
| Electronic commerce could be significantly harmed if national legislators and courts were given the mistaken impression that UNCITRAL intended to limit party autonomy more than is absolutely necessary. | Электронной торговле может быть причинен значительный ущерб, если у законодателей и судов различных стран возникнет ошибочное представление о том, что ЮНСИТРАЛ намеревалась ограничить автономию сторон в большей степени, чем это абсолютно необходимо. |
| With regard to this latter draft, a fair number of speakers expressed agreement with the Special Rapporteur and dwelt on the need to limit the practice of late reservations. | Что касается этого последнего проекта, то многие выступавшие поддержали Специального докладчика и подчеркнули необходимость ограничить практику последующего формулирования оговорок. |
| Pursuing balanced policies that seek to limit transmission of external shocks into the domestic economy while promoting gradual liberalization; | а) Проведение сбалансированной политики, которая преследует цель ограничить воздействие внешних потрясений на отечественную экономику при одновременном поощрении постепенной либерализации; |
| Have there been any legislative changes in non-environmental legislation significant for the environment that may limit public participation in certain cases? | Произошли ли какие-либо законодательные изменения в неэкологическом законодательстве, важные для окружающей среды, которые могут ограничить участие общественности в некоторых случаях? |
| At least for the latter, judges should be selected by the General Assembly directly, without lists that might limit submission of candidates. | Хотя бы в последнем случае Генеральная Ассамблея должна подбирать судей непосредственно, без списков, которые могли бы ограничить представление кандидатов. |
| In its view, the Secretariat should ensure that maximum use is made of the material produced by WHO, and limit its own activities accordingly. | По его мнению, Секретариату следует обеспечить максимальное использование подготовленных ВОЗ материалов и соответствующим образом ограничить свои собственные мероприятия. |
| Thanks to the generosity of donors, the Board was able to limit the negative effect which the change to a new funding cycle could have had on grantees. | Благодаря щедрости доноров Совету удалось ограничить негативное воздействие, которое переход на новый финансовый цикл мог бы оказать на получателей субсидий. |
| Mr. Maiyegun said that draft paragraph 1 (c) should be retained in the interests of fairness and to limit the possibility of abuse by parties. | Г-н Майегун говорит, что проект пункта 1(с) следует сохранить, чтобы обеспечить справедливость и ограничить возможность злоупотреблений сторон. |
| It was suggested that these words should not be added as they might unnecessarily limit the scope of the Rules and could raise difficult interpretative questions. | Было предложено не добавлять эти слова, поскольку они могут излишне ограничить сферу применения Регламента и поставить трудные вопросы толкования. |
| In most cases, these procedures purport to limit, on behalf of one or more contracting parties, the obligations imposed in principle by the treaty. | В большинстве случаев эти процедуры направлены на то, чтобы ограничить в пользу одной или нескольких договаривающихся сторон те обязательства, которые в принципе налагает тот или иной договор. |
| The Committee requests that the necessary measures be taken in order to limit to the extent possible the use of "special case" major equipment in peacekeeping operations. | Комитет просит принять необходимые меры с целью по возможности ограничить использование «специального» тяжелого оборудования в операциях по поддержанию мира. |
| This would limit political opposition to the reform, and give energy producers and consumers time to react appropriately to the incentives entailed in energy market reforms. | Это должно ограничить круг политических противников реформы и дать производителям и потребителям энергии время для адекватного реагирования на стимулы, генерируемые в процессе реформирования энергетического рынка. |