Domestic preference - "buy/lend/invest/hire local" conditions - arose from governments' desire to limit the leakage of stimulus measures to increased imports. |
Желание правительств ограничить эффект увеличения импорта в результате принятия стимулирующих мер привело к тому, что предпочтение стало отдаваться всему отечественному. |
We have been able to limit cases of HIV transmission among injecting drug users thanks to widely accessible services for the exchange of needles and syringes. |
Мы смогли ограничить распространение передачи ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, благодаря широкому доступу к услугам по обмену игл и шприцев. |
Countries should limit their exposure to short-term international bank loans so that they are less vulnerable to wild swings of international lending. |
Страны должны ограничить свою доступность для краткосрочного международного банковского кредитования, чтобы стать менее уязвимыми для поворотов международного кредитования. |
Governments and central banks are responding to damaged balance sheets and credit lockups in an attempt to limit extreme harm to their economies outside the financial sector. |
Правительства и центральные банки реагируют на убыточные балансовые отчеты и прекращение кредитования, пытаясь ограничить чрезвычайные потери для своих экономик за пределами финансового сектора. |
Solutions could doubtless be found permitting the international community to make good use of an opportunity of that kind, and limit its risks at the same time. |
Нет сомнения в возможности изыскания таких решений, которые позволили бы международному сообществу использовать подобный выход и одновременно ограничить свой риск. |
Their impact may reach the broader halon market or traditional in-kind substitutes may well limit their impact to replacing only other not-in-kind alternatives. |
Их воздействие может достичь более широкого рынка галонов, или же традиционные имеющие аналоги заместители вполне могут ограничить их воздействие замещением только НИА-альтернатив. |
It might also be appropriate to limit the type of substances/articles allowed to be carried under this exemption. |
Возможно, целесообразно также ограничить типы веществ/изделий, разрешенных для перевозки в соответствии с данным изъятием. |
Several delegations urged donors to limit earmarking, recalling that high levels of earmaking went against the principles of good humanitarian donorship. |
Несколько делегаций призвали доноров ограничить привязанное финансирования со ссылкой на то, что высокий уровень привязанного финансирования противоречит принципам надлежащего гуманитарного донорства. |
Agreements without gender-sensitive provisions can limit women's opportunities to achieve basic security, as well as political, economic and social empowerment. |
Соглашения, которые не включают положения об учете гендерной проблематики, могут ограничить возможности женщин в плане обеспечения базовой безопасности, а также расширения их политических, экономических и социальных прав и возможностей. |
The Department of Peacekeeping Operations has instructed all missions to limit the grace period to 30 seconds or to regularly monitor telephone activity. |
Департамент операций по поддержанию мира предписал всем миссиям ограничить продолжительность грационного периода, в течение которого не взимается плата за телефонный разговор, 30 секундами или регулярно контролировать телефонные переговоры. |
Criminalizing speech that defames religions, whilst not amounting to forms of expression prohibited by international law, can limit discussion of practices within religions that may impinge upon other human rights. |
Криминализация высказываний о религиях диффамационного характера, которые вместе с тем не приобретают статус форм самовыражения, запрещаемых международным правом, может ограничить дискуссию о существующих в рамках различных религий видов практики, которая может наносить ущерб соблюдению других прав человека. |
Below those, five Landesligas instead of the existing three were set, which would be geographically divided to limit travel and increase the number of local derbies. |
Под ними, вместо существующих в настоящий момент трёх, будут созданы пять Ландеслиг, разделённых по географическому принципу, дабы ограничить постоянные переезды команд по Баварии и увеличить число местных дерби. |
There was always uncertainty over the extent to which central banks should attempt to correct or limit asset-price bubbles when there was no corresponding rise in the general level of inflation. |
Всегда существовала неуверенность относительно степени, до которой центральные банки должны иметь право пытаться исправить или ограничить «пузыри» на цены активов, в те моменты, когда не наблюдается какого-либо соответствующего общего роста уровня инфляции. |
Denmark has sought to limit the number of students who take a year out, penalizing students who delay their education to travel abroad or work full-time. |
Дания стремилась ограничить число студентов, которые уходят на академический год, наказывая тех, кто отклыдвает свое обучение, запрещая выезжать за границу или работать на полную ставку. |
Other core eurozone members, eager to limit the risks to their taxpayers, have similarly signaled that creditor "bail-ins" are the way of the future. |
Другие страны ядра еврозоны, которые стремятся ограничить риски для своих налогоплательщиков, аналогичным образом дали понять, что «финансовая помощь» со стороны кредиторов - это путь в будущее. |
Prudent lenders therefore try to limit both how much a business can borrow and the other risks it can take. |
В связи с этим осторожные кредиторы пытаются ограничить как суммы, которые может получить компания в виде кредита, так и другие риски, которые она может нести. |
After making limited progress on encouraging faster renminbi appreciation, the US has tried to limit current-account surpluses, with China the main target. |
После того как был сделан небольшой прогресс в воздействии на увеличение стоимости юаня, США попытались ограничить излишки текущего счета, при этом основной целью для США стал Китай. |
Electronic books read on a personal computer, or an e-book reader or e-reader app typically use DRM technology to limit copying, printing, and sharing of e-books. |
Электронные книги, предназначенные для чтения на ПК, мобильных устройствах или специальных «читалок», обычно используют DRM с целью ограничить копирование, печать или выкладывание книг в общий доступ. |
The difficulties encountered in peace-keeping operations demonstrated the need to tackle the deep-seated causes of current crises, so as to limit the number and consequences of such crises. |
Те трудности, которыми характеризуется сегодня осуществление операций по поддержанию мира, заставляют задуматься о необходимости заняться устранением глубинных причин нынешних кризисных ситуаций, с тем чтобы ограничить их число и последствия. |
For example, in cities which have managed to limit urban sprawl, there often is an increasing pressure on inner-city green areas. |
Например, в городах, "расползание" которых удалось ограничить, все шире отмечается нехватка "зеленых" зон, расположенных в центральной части города. |
In the meantime, however, humanitarian access has decreased as security conditions have forced aid workers to limit operations. |
Вместе с тем в связи с ухудшением ситуации в плане безопасности сотрудники гуманитарных организаций были вынуждены ограничить масштабы своей деятельности. |
It can help slow down the proliferation of ISDS proceedings, limit States' financial liabilities arising from ISDS awards and preserve resources. |
Он может способствовать замедлению процесса нарастания числа случаев использования процедур УСИГ, ограничить размеры финансовых обязательств, связанных с решениями в рамках УСИГ, и сохранять имеющиеся ресурсы. |
With regard to financial services, concerns have been raised that "standstill obligations" may effectively lock in existing levels of regulations and limit future re-regulation, as they pertain to commitments. |
В сфере финансовых услуг возникла обеспокоенность в связи с тем, что обязательства о сохранении статус-кво могут фактически привести к замораживанию существующих рамок регулирования и ограничить возможности для их пересмотра в будущем в той мере, в какой они относятся к обязательствам. |
CAMBRIDGE - There is a serious danger that the international adoption of cap-and-trade legislation to limit carbon-dioxide emissions will trigger a new round of protectionist measures. |
КЕМБРИДЖ. Есть серьезные опасения насчет того, что принятие на международном уровне законодательства по ограничению и торговле квотами на выбросы, чтобы ограничить выбросы углекислого газа, спровоцирует новую волну протекционистских мер. |
There was always uncertainty over the extent to which central banks should attempt to correct or limit asset-price bubbles when there was no corresponding rise in the general level of inflation. |
Всегда существовала неуверенность относительно степени, до которой центральные банки должны иметь право пытаться исправить или ограничить «пузыри» на цены активов, в те моменты, когда не наблюдается какого-либо соответствующего общего роста уровня инфляции. |