Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
(a) International treaties by which a State is bound, containing the obligation to extradite or prosecute, and reservation made by that State to limit the application of this obligation; «а) международных договоров, которыми связано то или иное конкретное государство и которые содержат обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, а также оговорок государств, имеющих своей целью ограничить применение этого обязательства;
The law should limit any other exceptions to its scope of application and, to the extent any other exceptions are made, they should be set out in the law in a clear and specific way. В законодательстве следует ограничить любые другие исключения из сферы его применения и, если какие-либо другие исключения допускаются, таковые должны быть четко и конкретно изложены в законодательстве.
Forecasting and prevention have to be the key words here: forecasting, to help African countries amass the vital stocks they need to mitigate the impact of natural disasters; and prevention, at least to limit their effects by building the necessary infrastructure. В этой связи прогнозирование и предупреждение должны быть ключевыми словами: прогнозирование, поскольку следует помочь африканским странам мобилизовать ресурсы, жизненно важные для смягчения последствий стихийных бедствий, и предупреждение, поскольку необходимо предотвращать или, по крайней мере, ограничить их воздействие за счет создания необходимой инфраструктуры.
One alternative could be to limit the size to a maximum of 12 members, where the Committee would comprise eight members representing Parties to the Convention and eight members representing Parties to the Protocol. Один из вариантов мог бы заключаться в том, чтобы ограничить число членов Комитета двенадцатью, при этом в число членов Комитета входило бы восемь представителей Сторон Конвенции и восемь представителей Сторон Протокола.
Article 19 of the Constitution establishes that "citizens' rights and freedoms shall be inalienable, and no one shall have the right to deny them or limit them except through the courts." В ст. 19 Конституции Республики Узбекистан установлено, что «права и свободы граждан, являются незыблемыми, и никто не вправе без суда лишить или ограничить их».
In addition, the number of reports drafted is lower than the number considered only because the Committee strives to limit the number of reports it produces by drafting a single document containing its views and recommendations on several submissions of the Secretary-General. Кроме того, количество подготовленных докладов меньше числа рассмотренных докладов лишь потому, что Комитет стремится ограничить число подготовленных им докладов, составляя единый документ, отражающий его мнения и рекомендации по нескольким документам, представленным Генеральным секретарем.
Further, there would be controls to prevent and limit certain risks that frameworks presented in practice, including risks to effective competition in the longer term, risks of collusion between suppliers and difficulties in monitoring the operation of framework agreements. Кроме того, будут предусматриваться меры контроля с целью предотвратить и ограничить некоторые из рисков, которые на практике возникают в связи с использованием рамочных соглашений, включая риски для эффективной конкуренции в долгосрочной перспективе, риски сговора между поставщиками и трудности осуществления контроля над применением рамочных соглашений.
While acknowledging that they sometimes submitted too much information to the treaty bodies, the NGOs noted that they would attempt to limit the number of pages and to submit more joint NGO reports, including through NGO coalitions. Признав, что иногда они представляют слишком большой объем информации договорным органам, НПО отметили, что они попытаются ограничить объем такой информации и чаще представлять совместные доклады НПО, в том числе через коалиции НПО.
There is, however, a risk of an overlap with the mid-term review meeting of the WHO's Environment and Health process and with the World Health Assembly, which could limit the participation of health and environment representatives. Однако существует опасность того, что эти мероприятия по срокам совпадут с Совещанием по среднесрочному обзору процесса ВОЗ по окружающей среде и здоровью человека и Всемирной ассамблеей здравоохранения, что может ограничить участие представителей секторов здравоохранения и окружающей среды.
Regarding the Aarhus Convention, in spite of the good response rate to the online questionnaire developed by the secretariat, the Meeting of the Parties had preferred to limit the online aspect of the reporting. Что касается Орхусской конвенции, то, несмотря на то, что на онлайновый вопросник, разработанный секретариатом, было получено достаточно большое число ответов, Совещание Сторон заявило о том, что оно предпочитает ограничить онлайновый аспект процесса представления отчетности.
On March 6, Russia withdrew from an embargo imposed on Abkhazia by the Council of CIS leaders; the embargo had been designed to limit the supply of armaments to the separatist regime and the possibility that Abkhazia would be militarized. 6 марта Россия отменила эмбарго, введенное в отношении Абхазии Советом глав государств СНГ; эмбарго было призвано ограничить поставки вооружений сепаратистским режимам и возможности милитаризации Абхазии.
Should one take a similar approach with regard to international organizations in the present articles, one would have to limit the scope of Part Three to obligations arising for international organizations towards other international organizations or towards the international community as a whole. Если придерживаться подобного подхода к международным организациям в настоящих статьях, то сферу охвата Части третьей потребовалось бы ограничить обязательствами, возникающими у международных организаций перед другими международными организациями или перед международным сообществом в целом.
Suggestions were made that the Commission should limit the relevant activities to those likely to have "a major impact" or delete the subparagraph altogether if the identification of such activities was not feasible. Высказывались предложения о том, что Комиссии следует ограничить соответствующие виды деятельности теми видами деятельности, которые могут оказать «сильное воздействие», или же исключить этот подпункт вообще, если идентификация этих видов деятельности не представляется возможной.
We encourage nuclear-armed States to reassess and limit the role of nuclear weapons in their security policies and to reduce further the operational status of their nuclear weapons in ways that promote global security and stability. Мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, пересмотреть и ограничить роль ядерного оружия в их стратегиях безопасности и еще более снизить уровень боеготовности их ядерного оружия таким образом, чтобы это способствовало обеспечению международной безопасности и стабильности.
The Committee requested the Government to supply information on the revision of the list of types of work which are prohibited for women and requested the Government to limit protective measures regarding women to measures intended to provide maternity protection. Комитет предложил правительству предоставить сведения о пересмотре списка видов работ, которые запрещены женщинам, и предложил правительству ограничить меры защиты в отношении женщин мерами, предназначенными для защиты материнства.
The State party should limit the duration of police custody following arrest and of pre-trial detention in line with article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant and should ensure that the provisions of article 9 are fully respected. Государству-участнику следует ограничить срок содержания под стражей в органах полиции после ареста и срок предварительного заключения в соответствии с пунктом З с) статьи 14 Пакта и следует обеспечить полное уважение положений статьи 9.
The United Nations position has subsequently been upheld in Angola, the Sudan and Uganda, where United Nations representatives have first attempted to limit the scope of amnesties and, if unsuccessful, have appended a reservation to their signatures. Эта позиция Организации Объединенных Наций впоследствии отстаивалась в Анголе, Судане и Уганде, где представители Организации Объединенных Наций сначала пытались ограничить сферу применения амнистии и в случае неудачи прилагали к своим подписям оговорку.
(b) What the procedure will consist of [here describe intended stages ending with competitive negotiations, including, if the procuring entity intends to limit the number of offerors, a statement to that effect]; Ь) информация о том, что процедура будет состоять из [описать предполагаемые этапы, завершающиеся проведением конкурентных переговоров, включая соответствующее заявление в том случае, если закупающая организация намерена ограничить число оферентов];
A proposal was made to limit the paragraph to participation by insolvency representatives and parties in interest along the following lines: The insolvency representative should be entitled to participate in person in a communication. Было внесено предложение ограничить этот пункт участием управляющих в делах о несостоятельности и заинтересованных сторон следующим образом: Управляющий в деле о несостоятельности должен иметь право лично участвовать в осуществлении сношений.
You actually want me to limit visitations to afternoons only, and you want... Mrs. McNulty present at all visitations? Вы в самом деле просите ограничить посещения дневными часами... в присутствии миссис Макналти?
(a) Competition advocacy is complementary to enforcement, by targeting government regulations as well as private sector threats to competition, through measures to eliminate, revise, deter or limit harm to the economy. а) Пропаганда конкуренции дополняет правоприменительную деятельность и нацелена на государственное регулирование и борьбу с угрозами конкуренции со стороны частного сектора с помощью мер, преследующими цель устранить, исправить, предотвратить или ограничить вред экономике.
JS2 warned about the attempt to limit access to information before the Presidential Elections of 2014 as the President has issued a declaration requiring the Ministry of information to "suspend all broadcasting programs which are vulgar, obscene and un-Islamic and are counter to social morality." В СП2 сообщается о попытках ограничить доступ к информации в преддверии президентских выборов 2014 года, в частности принятие президентской декларации, содержащей адресованное Министерству информации требование "прекратить трансляцию всех программ с вульгарным, непристойным, немусульманским, противоречащим общественной морали содержанием".
(c) To continue to exert political pressure on concerned States and members of armed groups based in the eastern Democratic Republic of the Congo in order to limit their capacity for continued fund-raising, which contributes to ongoing killings and other serious crimes; с) продолжать оказывать политическое давление на соответствующие государства и членов вооруженных групп, базирующихся в Демократической Республике Конго, с тем чтобы ограничить их возможности продолжать мобилизовывать финансовые средства, наличие которых способствует совершению все новых убийств и других серьезных преступлений;
(b) To refrain henceforth from duplicating action by the Commission on Human Rights with regard to country situations under consideration in the public procedures of the Commission and, furthermore, limit action to exceptional cases in which new and particularly grave circumstances arise; Ь) воздерживаться впредь от дублирования мер Комиссии по правам человека в отношении ситуаций, связанных с правами человека, которыми Комиссия занимается в рамках открытых процедур, и, кроме того, ограничить, свои действия исключительными случаями, когда возникают новые и особенно серьезные обстоятельства;
2.12. "Head restraint" means a device whose purpose is to limit the rearward displacement of an adult occupant's head in relation to his torso in order to reduce the danger of injury to the cervical vertebrae in the event of an accident; 2.12 Под "подголовником" подразумевается устройство, имеющее целью ограничить смещение назад, по отношению к туловищу, головы сидящего взрослого пассажира или водителя, чтобы в случае дорожно-транспортного происшествия уменьшить опасность повреждения шейных позвонков.