Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
Although it was difficult to set an appropriate general cap on the shipper's liability, the shipper should have the freedom to seek to limit its liability contractually, for example, to the amount of insurance it was able to obtain. Хотя трудно установить соответствующий общий предел для ответственности грузоотправителя по договору, он должен иметь право пытаться ограничить свою ответственность в форме договора, например суммой страховки, которую ему удалось получить.
The Government has had to limit these public freedoms on a provisional basis under exceptional circumstances (such as a state of emergency or of siege) and during elections, for reasons of public order and security (art. 124 of the Constitution). Правительство было вынуждено временно ограничить эти публичные свободы (статья 124 Конституции) в период чрезвычайных обстоятельств (чрезвычайное положение, осадное положение) и во время выборов по соображениям общественного порядка и безопасности.
It is extremely important to limit the use of the veto, and I believe there is a possibility of writing off the right of veto through a positive vote. Чрезвычайно важно ограничить применение права вето, и я полагаю, что можно отказаться от права вето путем позитивного голосования.
While we would not seek to limit freedom of debate in this room and in the General Assembly, we are engaged in negotiations to try to deliver a draft General Assembly resolution that will command widespread support across the membership. Никоим образом не стремясь ограничить свободу дискуссий в этом зале и в Генеральной Ассамблее, мы участвуем в переговорах с целью выдвижения проекта резолюции Генеральной Ассамблеи, который сможет получить широкую поддержку государств-членов.
In that regard, it would be useful for the Committee to review its reporting cycle mechanism and possibly limit its requests for reporting to a narrower list of issues. В этой связи Комитету имело бы смысл подвергнуть пересмотру свой механизм в отношении цикла представления докладов и, возможно, ограничить свои запросы на представление докладов более узким перечнем вопросов.
With regard to the actual countermeasures that international organizations could adopt against other organizations, WHO shares the views of those members of the Commission who would limit them to withholding the performance of contractual obligations under existing treaty relationships. Что касается реальных контрмер, которые международные организации могут принимать против других организаций, то ВОЗ разделяет мнение тех членов Комиссии, которые хотели бы ограничить их отказом от исполнения договорных обязательств в рамках действующих договорных правоотношений.
It was also observed that the definition of interim measures in article 26 might limit the power of arbitral tribunals to grant interim measures in jurisdictions that adopted a more liberal approach to the granting of interim measures than the UNCITRAL Arbitration Model Law. Было также отмечено, что определение обеспечительных мер, содержащееся в статье 26, может ограничить полномочия третейских судов предписывать такие меры в тех правовых системах, где принят более либеральный подход к их вынесению, чем в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже.
The State is encouraged not to undertake changes in regulations that would be incompatible with international instruments or that would weaken judicial control over actions by the State and limit the right of tutela. Государству предлагается не вносить в законодательство изменений, которые несовместимы с международными договорами и которые могут ослабить судебный контроль над действиями государства, а также ограничить право на правовую защиту.
Governments should also ensure that corporate social responsibility did not simply become a new attempt on the part of the industrialized countries to limit the international competitiveness of developing country enterprises in a market-driven economy. Кроме того, правительства должны следить за тем, чтобы социальная ответственность предприятий не превратилась в новую попытку промышленно развитых стран ограничить международную конкурентоспособность предприятий развивающихся стран, действующих в условиях рыночной экономики.
For instance, earmarking for specific purposes, as is done by vertical funds in the health sector, can limit the domestic policy space for using the resources for nationally defined priorities such as strengthening domestic health services. Например, ассигнование средств на конкретные цели, как это происходит в вертикальных фондах в секторе здравоохранения, может ограничить внутриполитическое пространство для использования ресурсов на осуществление таких установленных национальных приоритетов, как укрепление внутренней системы здравоохранения.
In other words, the goal is to limit the role that conflict diamonds play in armed conflicts, protect the legal trade in diamonds and guarantee the effective implementation of resolutions relevant to the trade in conflict diamonds. Иными словами, цель состоит в том, чтобы ограничить роль таких алмазов в вооруженных конфликтах, защитить законную торговлю алмазами и гарантировать эффективное осуществление резолюций, касающихся торговли алмазами из зон конфликтов.
The Group expresses concern over the attempts to limit the scope of the negotiations on a fissile material treaty as contained in the Shannon mandate, which was endorsed at the 1995 Review and Extension Conference and the 2000 and 2010 Review Conferences. Группа обеспокоена попытками ограничить рамки переговоров по договору о расщепляющемся материале, определенные в мандате Шеннона и одобренные на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора и на Конференциях 2000 и 2010 годов по рассмотрению действия Договора.
Other branches of law may identify certain information as classified and the procurement regulations must cross-refer to them, in other cases, the procurement regulations themselves should clearly limit the scope of the relevant notions referred in paragraph (4) of the article. В других отраслях права определенная информация может квалифицироваться как закрытая, поэтому в подзаконных актах о закупках должны содержаться перекрестные ссылки на эти отрасли, а в других случаях в самих подзаконных актах о закупках следует прямо ограничить охват соответствующих понятий, о которых говорится в пункте 4 статьи.
As Qatar is committed to implementing the provisions of the Convention, the State took care to limit the number of reservations that it entered to the Convention and to avoid entering any general reservations or reservations to entire articles. Так как Катар привержен выполнению положений Конвенции, Государство преследовало цель ограничить число оговорок, которые оно высказало в отношении Конвенции, и избежать каких-либо оговорок общего характера и оговорок по целым статьям.
(b) Encourage experimentation and competition at lower levels of government, in order to facilitate learning from experience, to limit the costs of failure, and to scale up initiatives that have been proven to work; Ь) поощрять эксперименты и конкуренцию на более низких уровнях государственного управления, с тем чтобы облегчить извлечение уроков из опыта, ограничить издержки в случае неудач и расширить применение инициатив, доказавших свою действенность;
Abolish the requirement for prosecutors to obtain prior approval from the Ministry of Justice for the prosecution of cases involving persons of public interest and limit reporting obligations (art. 36 of the Convention); отменить требование о получении прокурорами от министерства юстиции предварительного согласия на судебное преследование по делам с участием лиц, представляющих публичный интерес, и ограничить обязательства по отчетности (статья 36 Конвенции);
Paragraph 12: The State party should strictly limit the pre-trial detention of juveniles and, to the extent possible, adopt alternative measures to pre-trial detention Государству-участнику следует строго ограничить досудебное содержание под стражей несовершеннолетних и, по мере возможности, применять меры, альтернативные досудебному содержанию под стражей
Corporate actors have adopted specifications that enable State access or intrusion, collect excessive and revelatory information, or restrict the application of encryption and other techniques that could limit access to information by both the companies and governments. Корпоративные субъекты приняли спецификации, которые предоставляют возможности для доступа государственных органов к данным или проникновения в системы, для сбора избыточной и разоблачительной информации или для ограничения применения шифрования и других методов, позволяющих ограничить доступ к информации как со стороны компаний, так и со стороны правительств.
In part in response to interventions by UNICEF, NGOs for the rights of the child, and the Dutch Parliament, the government has decided to limit the detention of children to a maximum of two weeks. В ответ на призывы ЮНИСЕФ, НПО по правам ребенка и парламента Нидерландов правительство приняло решение ограничить срок задержания детей максимум до двух недель.
Secondly, with regard to the time management of the meetings themselves, during the sixty-seventh session the Committee had tried to limit night and weekend meetings to the extent possible, while endeavouring to start meetings strictly on time. Во-вторых, что касается рационального использования времени, отводимого для заседаний, то Комитет на шестьдесят седьмой сессии попытался максимально ограничить число заседаний, проводимых в вечернее время и в выходные дни, стараясь обеспечить начало работы заседаний строго по графику.
To ensure that in 20 years, we would have moles at the very highest levels of Russian life, moles who could limit or destroy the Russian nuclear threat. чтобы через 20 лет у нас были свои кроты на самых высоких уровнях власти, кроты, которые смогли бы ограничить или разрушить российский ядерный щит.
The prevailing opinion was that the Working Party should avoid duplicating its work with other international bodies dealing with transport issues, that it should limit the number of items it considers, that it should define its priorities and focus on concrete and tangible results. Большинство участников выразили мнение о том, что Рабочей группе следует избегать в своей деятельности дублирования усилий других международных органов, занимающихся транспортными вопросами, что ей следует ограничить число рассматриваемых ею вопросов, что ей следует определить свои приоритеты и сосредоточиться на достижении конкретных и ощутимых результатов.
AI called on the government to withdraw the declaration made under Article 124 declaring that it does not accept the jurisdiction of the Court over war crimes committed by its nationals or on its territory and the declaration which attempts to limit the Court's jurisdiction regarding political crimes. МА призвала правительство отозвать свое заявление, со ссылкой на статью 124, в котором оно отказывается признать юрисдикцию суда в отношении военных преступлений, совершенных ее гражданами или на ее территории, а также заявление, в силу которого оно пытается ограничить юрисдикцию суда в отношении политических преступлений6.
From 1 January 2005, Parties operating under Article 5 would be required to limit their consumption of CFCs to no more than 50 per cent of their CFC baseline, and to observe reductions in their consumption of carbon tetrachloride, methyl chloroform and methyl bromide. С 1 января 2005 года Стороны, действующие в рамках статьи 5, должны будут ограничить свое потребление ХФУ до уровня, не превышающего 50 процентов от базового показателя потребления ХФУ, и соблюдать ограничения на потребления тетрахлорметана, метилхлороформа и бромистого метила.
Such a regime will certainly have implications for the protection of indigenous peoples' cultural heritage, since it might give access to indigenous peoples' genetic resources and traditional knowledge to outsiders and thereby limit indigenous peoples' ability to veto such access. Установление такого режима, несомненно, будет иметь определенные последствия для охраны культурного наследия коренных народов, поскольку это может открыть доступ к генетическим ресурсам и традиционным знаниям коренных народов для других сторон и тем самым ограничить способность коренных народов блокировать такой доступ.