Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
(C) In order to protect the accused's right to a fair trial or maintain the dignity and decorum of proceedings, the Trial Chamber may limit the number of spectators in, exclude specific persons from, or restrict access to the courtroom. С) Для защиты права обвиняемого на справедливое разбирательство или сохранения достоинства и порядка при разбирательствах Судебная палата может ограничить число зрителей, не допускать определенных лиц или ограничить доступ в зал заседаний.
Hence, it is essential to limit the scope of the subparagraph to the notion of the relative international character of a watercourse in order to serve as a guarantee against excessive or improper broadening of the scope of application of the draft article. В этой связи важно ограничить сферу данного подпункта понятием относительно международного характера водотока, с тем чтобы оно служило гарантией от чрезмерного или ненадлежащего расширения сферы применения проекта статей.
(b) Governments which have been maintaining states of emergency in force for many years should lift them, limit their effects or review the custodial measures that affect many persons, and in particular should apply the principle of proportionality rigorously. Ь) там, где чрезвычайное положение действует в течение многих лет, отменить его, ограничить его действие или пересмотреть меры лишения свободы, затрагивающие многих лиц, прежде всего исходя из строгого применения принципа соразмерности.
Some wish to limit the applicability of these principles as a matter of expediency, thereby relegating many of our nations, including the Republic of Bosnia and Herzegovina, to third-class status within the family of nations under the United Nations Charter. Кое-кому хотелось бы ограничить применимость этих принципов, исходя из целесообразности, тем самым отводя многим нашим странам, в том числе Республике Боснии и Герцеговине, роль граждан третьего сорта в семье народов согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
The town and country planning law provided for the implementation of a comprehensive development and land-use policy to limit the growth of tourism in already congested areas and to control development elsewhere, according to a well-defined locational strategy. Проведение в жизнь закона о городском и районном планировании предусматривает осуществление политики всестороннего развития и землепользования, с тем чтобы ограничить рост туризма в уже перегруженных районах и контролировать развитие в других районах в соответствии с хорошо определенной стратегией использования пространства.
The courts have also held, in the context of government or government assisted programmes, that the government may limit the extent to which such programmes provide access to information for the beneficiaries. Суды также считают, что в отношении правительственных или субсидируемых правительством программ правительство может ограничить степень, в которой такие программы обеспечивают доступ к информации.
In this same context, we have frankly and clearly drawn attention to the need to regulate and limit the areas and subjects which may continue to be subject to the veto. В этом же контексте мы искренне и четко привлекли внимание к необходимости урегулировать и ограничить области и вопросы, которые по-прежнему могут подпадать под принцип вето.
Other representatives felt it preferable to limit the right to bring a complaint to States with jurisdiction over a particular crime and having accepted the jurisdiction of the court with regard to that crime. Другие представители сочли предпочтительным ограничить право подачи заявления государствами с юрисдикцией в отношении конкретного преступления, которые признали юрисдикцию суда в отношении этого преступления.
Member States can assist the Secretariat in that process by requesting only that documentation which fills a particular, stated purpose and by making efforts to limit the number of meetings that both require and generate documentation. Государства-члены могут помочь Секретариату в этом процессе, испрашивая лишь те документы, которые преследуют конкретно установленную цель, и стремясь ограничить количество заседаний, которые одновременно обусловливают необходимость в документации и порождают ее.
Measures that strengthen these prohibitions include those that seek to limit or prohibit the scope or nature of certain classes of activities, either under particular circumstances or in general. Меры, укрепляющие эти запреты, включают меры, призванные ограничить сферу распространения или характер некоторых классов деятельности или воспретить их - либо в отдельных обстоятельствах, либо вообще.
Our peace-keepers have been able to limit, though not stop, conflict and to assuage, though not bring to and end, suffering in Bosnia and Somalia. Наши силы по поддержанию мира смогли ограничить, хотя и не прекратить, конфликт, смягчить, хотя и не положить конец страданиям в Боснии и Сомали.
Mr. MIKULKA (Czech Republic) said that the International Law Commission's decision to limit the scope of the draft Code to crimes which posed an undeniable threat to the peace and security of mankind would improve the Code's prospects of adoption. Г-н МИКУЛКА (Чешская Республика) говорит, что решение Комиссии международного права ограничить сферу охвата проекта кодекса преступлениями, которые представляют собой несомненную угрозу миру и безопасности человечества, повысят шансы принятия кодекса.
My country's view was and remains that any changes to the structure of the Security Council should be geared towards enhancing its ability to accomplish its role effectively as stipulated in the Charter and to refrain from any action that would limit its effectiveness in fulfilling its purposes. Моя страна считала и считает, что любые изменения структуры Совета Безопасности должны быть направлены на укрепление его потенциала для эффективного выполнения им своей роли, как она предусмотрена в Уставе, и отказ от любых действий, которые могут ограничить его эффективность в выполнении возложенных на него задач.
The participants were of the opinion that members of the Special Committee and supporters of its work also needed to remain vigilant against attempts to limit or eliminate its activities on the grounds of costs, particularly when they emanated from States that were also administering authorities. По мнению участников семинара, члены Специального комитета, а также те, кто поддерживает его работу, должны и далее проявлять бдительность в отношении любых попыток ограничить или ликвидировать его деятельность, обосновывая это большими расходами, особенно если эти попытки предпринимаются государствами, являющимися также управляющими державами.
However, so as to limit such application in exceptional cases, this should be provided for, not in the general principles of criminal law but, only in the case it is necessary, in the provisions which deal with the definition of each offence. Однако для того чтобы ограничить применение этого положения исключительными случаями, необходимо включать его не в общие принципы уголовного права, а только в тех случаях, когда это необходимо, в определение каждого противоправного деяния .
The United States has six priority goals to further lift the threat of nuclear weapons destruction and the threat of weapons of mass destruction, and to limit their dangerous spread. Соединенные Штаты ставят перед собой шесть первоочередных задач, направленных на то, чтобы еще более уменьшить угрозу уничтожения в результате применения ядерного оружия и угрозу применения оружия массового уничтожения, а также ограничить их опасное распространение.
The Special Committee is fully aware of the impediments that may limit the options for full and complete independence, but they should not therefore be used as a rationale for maintaining colonial situations. Специальному комитету прекрасно известны эти трудности, способные ограничить возможности достижения полной и окончательной независимости, но нельзя допускать, чтобы эти трудности использовались в качестве оправдания для сохранения колониальных условий.
In order to limit the power of the legislature to regulate this remedy, the 1991 Constituent Assembly drew up a quite detailed constitutional rule: Конституционная ассамблея 1991 года, стремясь ограничить возможности законодателя в том, что касается регламентации этого средства правовой защиты, довольно детально сформулировала соответствующее положение:
Furthermore, the measures provided for in article 1, paragraph 23, of the Constitution make it possible to limit, as fast as possible, attacks on the liberty and security of individuals. С другой стороны, меры, предусмотренные в пункте 23 статьи 1 Конституции, позволяют в максимально возможной степени ограничить посягательства на свободу и безопасность лиц.
Third, dispute settlement processes between the parties should be encouraged, since they could help to alleviate the suffering of peoples and to limit the deployment of international forces; the use of preventive diplomacy should be promoted to prevent conflicts from escalating. В-третьих, необходимо способствовать процессам урегулирования конфликтов между сторонами, поскольку они помогают уменьшить тяготы населения и ограничить присутствие международных сил; необходимо содействовать мероприятиям в области превентивной дипломатии во избежание эскалации конфликтов.
I intend to focus on the very limited areas of convergence that exist, particularly with respect to the composition of the future Council and the need to limit the scope and exercise of the right of veto. Я намерен обратить пристальное внимание в своем выступлении на исключительно ограниченные сферы совпадения мнений, особенно в отношении состава будущего Совета и необходимости ограничить сферу применения права вето и его использование.
Most scenarios indicate that the emissions reductions required by the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change are insufficient to forestall rising temperatures and limit climate change. Согласно большинству сценариев сокращение выбросов, предусмотренных Киотским протоколом к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, недостаточны для того, чтобы остановить процесс повышения температур и ограничить изменение климата.
The amount of the reimbursement per child per school year was proposed to be subject to a ceiling of $4,500, the equivalent of the limit applicable to staff in the Professional and higher categories at that time (75 per cent of $6,000). Сумму компенсации на ребенка за каждый учебный год предлагалось ограничить потолком в 4500 долл. США - эквивалентной максимальной суммой применительно к сотрудникам категории специалистов и выше в то время (75 процентов от 6000 долл. США).
It was suggested that in the second sentence of paragraph 1 the words "as such" should be deleted so as to make clearer the intended effect of article 38 to limit the right to review to suppliers and contractors. Было предложено во втором предложении пункта 1 исключить слова "как таковой", с тем чтобы четче отразить предполагаемую цель статьи 38, которая состоит в том, чтобы ограничить круг лиц, имеющих право на пересмотр, только поставщиками и подрядчиками.
In order to limit cases of delayed receipt of audit certifications, UNDCP closely monitors the compliance of executing agencies with the reporting requirements through additional follow-ups. Performance reporting С тем чтобы ограничить число случаев представления с задержками аудиторских сертификатов, МПКНСООН внимательно следит за соблюдением учреждениями-исполнителями требований об обеспечении надлежащей отчетности, принимая соответствующие дополнительные меры.