Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
It was also considered necessary to limit such provisions to authorizing appropriate administrative action by the Fund secretariat to recover overpayments, with interest and the addition of a charge to cover administrative costs. Было также сочтено необходимым ограничить такие положения предоставлением секретариату Фонда полномочий по принятию надлежащих административных мер по взысканию переплат с процентом и взиманием дополнительной платы для покрытия административных издержек.
The increased staffing will also limit outsourcing of technical secretariat services, as with other conventions' secretariats, while improving the efficiency and continuity of the services rendered to official bodies of the Convention. Увеличение численности персонала также позволит, как и в случае секретариатов других конвенций, ограничить использование внешних секретариатских услуг технического характера, а также повысит эффективность и непрерывность услуг, оказываемых официальным органам Конвенции.
The approach taken by the Special Rapporteur on the responsibility of international organizations and by the Working Group on that topic seemed appropriate; it was preferable to limit the study to intergovernmental organizations, at least at the initial stage. Представляется приемлемым и подход, принятый Специальным докладчиком по вопросу об ответственности международных организаций и Рабочей группой по данной теме; исследование предпочтительно ограничить, по крайней мере на первоначальном этапе, межправительственными организациями.
To discourage the use of the veto, the General Assembly should decide to urge the original permanent members of the Security Council to limit the exercise of their veto power to actions taken under Chapter VII of the Charter. Для того чтобы не поощрять применение вето, Генеральной Ассамблее следует настоятельно призвать первоначальных постоянных членов Совета Безопасности ограничить использование их права вето действиями, предпринимаемыми в соответствии с главой VII Устава.
8.30 However, in the opinion of the State party, there are no grounds for thinking that these minimum periods, which meet the need to limit referendums to people having genuine local roots, were unreasonable in the light of article 25 of the Covenant. 8.30 Однако, согласно государству-участнику, нет оснований полагать, что эти минимальные сроки, отвечающие необходимости ограничить консультации участием того населения, которое действительно "пустило корни" на этой территории, были установлены в неразумных с точки зрения статьи 25 Пакта условиях.
Although proposals have been made on how to limit the exercise and scope of the right of veto, the permanent members of the Council still persist in their opposition to any limitation of this right. Хотя вносились предложения относительно того, как ограничить применение и масштаб права вето, постоянные члены Совета по-прежнему возражают против любого его ограничения.
A proposal to limit the scope of paragraph (d) to those group members involved in the post-commencement finance by adding the word "involved" at the end of the paragraph was widely supported. Предложение ограничить сферу применения пункта (d) членами групп, участвующими в финансировании после открытия производства, путем добавления слова "участвующих" в конце пункта, получило широкую поддержку.
A proposal was made to amend paragraphs 135 and 159 to reflect changes made to paragraph 69 as a result of the thirty-eighth session of the Working Group to limit the risk that insufficient attention might be given to industry-led voluntary standards processes. Было представлено предложение внести поправки в пункты 135 и 159, с тем чтобы отразить изменения, внесенные в пункт 69 по итогам работы тридцать восьмой сессии Рабочей группы, с тем чтобы ограничить риск того, что отраслевым процессам установления добровольных стандартов не будет уделяться должного внимания.
Mr. Fomba (Mali) said that his delegation had no difficulty with the drafters' proposal to increase the term of office of members of the Tribunal from three to four years and to limit them to two terms. Г-н Фомба (Мали) говорит, что его делегация не имеет возражений против предложения авторов проекта продлить срок полномочий членов Трибунала с трех до четырех лет и ограничить число сроков полномочий двумя.
But that would be an indirect and unintentional consequence which, in practice, the injured State will always endeavour to avoid or to limit as far as possible." Однако это было бы косвенным и неумышленным следствием, которого на практике потерпевшее государство всегда будет пытаться избежать или по возможности ограничить".
What we have here is a small number of countries, through their misinterpretation of a decision already taken by the General Assembly, trying to limit the Assembly's ability to take a final decision on non-governmental organization and civil society participation in the special session. И теперь мы наблюдаем здесь, как маленькая группа стран, неверно толкуя уже принятое Генеральной Ассамблеей решение, пытается ограничить способность Ассамблеи принять окончательное решение относительно участия в специальной сессии неправительственной организации и гражданского общества.
A question was raised as to whether the debts really needed to be mature and due and whether the adoption of such a test might not limit access to insolvency proceedings unnecessarily and impact broadly upon the cost and availability of credit. Был задан вопрос в отношении того, действительно ли необходимо, чтобы наступили сроки погашения задолженности, и не может ли принятие такого критерия излишне ограничить доступ к производству по делу о несостоятельности и оказать широкое воздействие на стоимость и доступность кредита.
A number of speakers expressed the view that a comprehensive approach would include efforts to strengthen institutional and legal frameworks, effective law enforcement and measures designed to limit opportunities for corruption, to prevent transfers of illicitly acquired funds and to repatriate such funds. Ряд выступавших высказали мнение, что всеобъемлющий подход должен включать усилия по укреплению организационной и правовой базы, эффективные правоохранительные и иные меры, призванные ограничить возможности для коррупции, предотвратить перевод незаконно приобретенных средств и обеспечить репатриацию таких средств.
Those included a decision to limit the number of questions in the list of issues and questions submitted to States parties presenting periodic reports to 25, except in the case of grossly inadequate reports. К их числу относится решение ограничить двадцатью пятью количество вопросов в перечне тем и вопросов, направляемых государствам-участникам, представляющим периодические доклады, кроме случаев представления докладов, во многих отношениях не отвечающих установленным требованиям.
For example, the use of mandatory electronic publication may limit access to contract information if infrastructure is inadequate, access technically difficult, electronic advertisement displaces more accessible paper means, and if charges are made for access. Так, например, использование обязательной электронной публикации может ограничить доступ к контрактной информации, если инфраструктура недостаточно развита, доступ технически затруднен, электронная публикация заменяет более доступные бумажные средства и если за получение доступа взимается плата.
Provisions which allowed shipowners to limit their liability by reference to the value of the ship and freight can be found in the Statutes of Hamburg 1603, the Hanseatic Ordinances 1614 and 1644 and the Marine Ordinance of Louis XIV 1681. Положения, позволяющие судовладельцам ограничить их ответственность на основании стоимости судна и фрахта, можно обнаружить в Статутах Гамбурга 1603 года, Ганзейских декретах 1614 и 1644 годов, а также в Морских указах 1681 года, изданных Людовиком XIV.
The Installation State may limit the amount of public funds made available per incident to the difference, if any, between the amounts hereby established and the amount established pursuant to Article 4.1. Отвечающее за установку государство может ограничить сумму государственных средств, предоставляемых на каждый инцидент, разницей, если таковая существует, между установленными таким образом суммами и суммой, установленной в соответствии со статьей 4.1".
Mr. de GOUTTES said that, in order to address Mr. Aboul-Nasr's concerns, it might be better to limit the scope of the first sentence by inserting the words", principally plantation workers, "after the word "descendants". Г-н де ГУТТ говорит, что, для того чтобы снять озабоченность г-на Абул-Насра, может быть, было бы лучше ограничить сферу охвата первого предложения включением в него слов «в основном работников плантаций» после слова «потомки».
With each passing year, mankind is becoming increasingly aware of the need to protect the environment and is attempting to limit, reduce and reverse the damage which it has caused and continues to cause. С каждым проходящим годом человечество во все большей степени осознает необходимость защиты окружающей среды, стремясь ограничить, сократить или обратить вспять ущерб, который был причинен или причиняется ей.
A Minister from one of the sponsor countries has made it clear that it is his intention precisely to limit freedom of the high seas in ways that fundamentally undermine the norms set by the Convention on the Law of the Sea. Министр одной из стран-авторов дал понять, что его намерение состоит как раз в том, чтобы ограничить свободу морей таким образом, который коренным образом подрывает нормы Конвенции по морскому праву.
In the light of the significant number of non-nationals and stateless persons residing on the territory of the State party, it believes that such a restrictive and narrow definition may limit the scope of the State Programme on Integration. Ввиду наличия значительного числа иностранцев и лиц без гражданства, проживающих на территории государства-участника, Комитет полагает, что такое ограничительное и узкое определение может ограничить сферу применения Государственной интеграционной программы.
A unilateral statement formulated by a State or an international organization at the time when that State or that organization expresses its consent to be bound by a treaty by which its author purports to limit the obligations imposed on it by the treaty constitutes a reservation. Одностороннее заявление, сформулированное государством или международной организацией в момент, когда это государство или эта организация выражает свое согласие на обязательность для него/нее договора, и посредством которого его автор желает ограничить обязательства, налагаемые на него договором, является оговоркой.
In that case, the Registry had decided to limit the choice of defence counsel based on the criterion of the nationality of the counsel to ensure a greater geographical diversity of counsel. В этом деле Секретариат решил ограничить свободу выбора защитника на основе критерия гражданства защитника в целях обеспечения более широкой географической представленности защитников.
I should add that we have already considered the conditions that would allow us to limit, to the greatest extent possible, the impact of late arrests on projected deadlines and to maintain the same level of productivity during most of 2008 and 2009. Я хотел бы добавить, что мы уже рассматривали вопрос об условиях, наличие которых позволило бы нам ограничить, насколько это возможно, воздействие поздних арестов на соблюдение намеченных сроков и сохранить тот же уровень производительности в 2008 и 2009 годах.
The State party should limit the use of 'substitute cells', clarify their functions, ensure that they provide humane conditions for those detained, and complete the proposed construction of new detention facilities. Государству-участнику следует ограничить использование "временных камер", четко обозначить их функцию, обеспечить в них приемлемые условия содержания задержанных и завершить планируемое создание новых мест содержания под стражей.