The State party should permit detention of asylum-seekers only in exceptional circumstances, and limit the length of such detentions, also avoiding any placement in remand prisons. |
Государству-участнику следует допускать помещение просителей убежища под стражу только в исключительных случаях и ограничить сроки содержания под стражей таких лиц, а также избегать какого-либо помещения в следственные тюрьмы. |
Such a tendency arose from governments' desire to limit the leakage of stimulus measures to increased imports, further accentuated by the fact that stimulus was not coordinated globally. |
Такая тенденция возникла как результат желания правительств ограничить утечку финансовых средств, привлекаемых в рамках мер стимулирования, увеличения импорта, что еще больше подчеркивает тот факт, что подобное стимулирование не координируется на глобальном уровне. |
The Unites States of America continues to state that it will be difficult for them to limit application of the gtr to anything less than 4,500 kg. |
Соединенные Штаты Америки по-прежнему заявляют, что им трудно будет ограничить применимость гтп каким-либо значением массы, составляющим менее 4500 кг. |
Some contracting States may, however, wish to limit assistance to taxes owed by residents of either contracting State. |
Вместе с тем некоторые договаривающиеся государства, возможно, пожелают ограничить предоставление помощи налогами, которые задолжали резиденты того или иного договаривающегося государства. |
International interventions, peacekeeping operations or even the creation of a military base on indigenous lands may limit or stop human rights violations. |
Международное вмешательство, операции по поддержанию мира и даже создание военных баз на землях коренных народов могут ограничить или прекратить нарушения прав человека. |
These regulations are intended to limit the sphere of activities of such groups by prohibiting them from holding public gatherings or printing and distributing flyers, or to authorize their disbandment. |
Цель такого регулирования заключается в том, чтобы ограничить сферу деятельности подобных групп, запретив им проводить общественные собрания или печатать и распространять листовки, либо санкционировать их роспуск. |
Ministers in Kiev agreed on the need to make cooperation with other ministerial processes in the region more effective and to limit the number of ministerial conferences. |
Участвовавшие в Киевской конференции министры согласились с необходимостью сделать сотрудничество с другими министерскими процессами в регионе более эффективными и ограничить количество конференций министров. |
For specific methodological problems, like the regional allocation of FISIM to user industries, pragmatic solutions should be found in order to limit the workload of National statistical institutes. |
В отношении конкретных методологических проблем, таких, как распределение УФПИК между отраслями-пользователями на региональном уровне, следует найти прагматичные решения, позволяющие ограничить рабочую нагрузку национальных статистических учреждений. |
A national regulation was adopted in 2000 to limit the dispensing flow rate of petrol and petrol blends to a maximum of 38 litres per minute. |
В 2000 году приняты национальные правила, имеющие своей целью ограничить поступление бензина и его смесей из колонок для заправки топливом максимальным значением в размере 38 литров в минуту. |
Peaceful nuclear applications could help to increase prosperity, contribute to sustainable development, limit greenhouse gas emissions and reduce the disparities between developed and developing countries. |
Мирные применения ядерной энергии могут помочь увеличить процветание, способствовать устойчивому развитию, ограничить выбросы парниковых газов и сократить диспропорции между развитыми и развивающимися странами. |
However, the possibility that a reduction of concentrations of PBDEs could lead to lack of effectiveness may limit the scope of this strategy. |
Однако возможность того, что сокращение концентраций ПБДЭ может привести к падению эффективности, может ограничить масштабы применения этой стратегии. |
The control measure may limit the use of PeCB in the production of quintozene if still in use and prevents re-introduction of other intentional uses. |
Меры регулирования могут ограничить применение ПеХБ при производстве квинтозина, если он еще для этого используется, и предотвратить возможность появления новых видов преднамеренного применения. |
Australia had already held that it could limit certain rights of its nationals, inter alia by treating Australian nationals who simultaneously possessed another nationality as aliens. |
Австралия уже заявила, что она может ограничить некоторые права, которыми пользуются ее граждане, и при этом рассматривать в качестве иностранцев тех из них, которые имеют еще одно гражданство. |
It would also recommend that the State party should reduce the number of offences warranting the death penalty and limit them to the most serious crimes. |
Также будет сделана рекомендация о том, что государству-участнику следует уменьшить количество правонарушений, карающихся смертной казнью, и ограничить их самыми серьезными преступлениями. |
A number of States failed to identify that national measures to limit or prohibit the use of cluster munitions are relevant in this context. |
Ряд государств не смогли определить, что национальные меры с целью ограничить или запретить применение кассетных боеприпасов, имеют значение в этом контексте. |
He recalled that task forces had been established as a working method to limit interventions that had usually lasted two to three days in the past. |
Оратор напоминает, что целевые группы были созданы в качестве метода работы, призванного ограничить выступления, которые в прошлом обычно продолжались на протяжении двух-трех дней. |
The goal of the authorities in Aruba was to limit the duration of police custody to 48 hours. |
Цель властей Арубы - ограничить срок задержания 48 часами. |
The international community should reinforce policy coordination and financial monitoring and should curb commodity market speculation in order to limit fluctuation in commodity prices. |
Чтобы установить пределы колебаний цен на сырье, международному сообществу следует укрепить координацию в вопросах политики и наладить более пристальный финансовый мониторинг, а также ограничить спекуляцию на товарно-сырьевых рынках. |
If they decided to limit this through international commitments, it was because they believe it to be in their interest. |
Если же они принимают решение ограничить свою свободу, принимая на себя международные обязательства, то делают они это, исходя из своих интересов. |
However, she had learned from other sources that a draft act designed to limit the situations in which abortion was permitted was currently pending before Parliament. |
Однако из других источников ей известно, что в настоящее время на рассмотрение парламента представлен проект закона, предусматривающий ограничить число ситуаций, в которых разрешается аборт. |
The Cabinet was considering a request from the Ministry of Education to limit the operation of bush schools to times when regular schools were not in session. |
В настоящее время Кабинет министров рассматривает предложение Министерства образования ограничить функционирование таких школ периодами, когда не работают обычные школы. |
It was suggested that the Guide might highlight that the drafting of stringent pre-qualification requirements might in any event limit the numbers of pre-qualified suppliers. |
Было высказано предположение о том, что в Руководстве по принятию можно было бы указать, что установление жестких предквалификационных требований может в любом случае ограничить число поставщиков, удовлетворяющих критериям предквалификационного отбора. |
It is necessary that efforts continue to prevent and limit the risks that mines continue to represent for the civilian population, especially for IDPs and returnees. |
Необходимо продолжить усилия с целью предотвратить и ограничить риски, которые представляют собой мины для гражданского населения, особенно для ВПЛ и вернувшихся лиц. |
She was certain that no one would wish to limit the input of the public in the discussions of the joint committee. |
Оратор уверена в том, что никто не хочет ограничить участие общественности в дискуссиях, ведущихся в объединенном комитете. |
"And limit losses to just a million other times." |
И ограничить потери до десяти миллионов в остальные разы. |