The goal of the initiative is to limit the amount of mercury that finds its way back into the market from the waste stream. |
Цель этой инициативы заключается в том, чтобы ограничить количество ртути из потока отходов, которое возвращается на рынок. |
It was important not to limit the relevance of the draft articles by failing to take account of the fundamental differences that existed between organizations. |
Важно не ограничить релевантность проектов статей непринятием во внимание фундаментальных различий, которые существуют между организациями. |
The Subcommittee has found it necessary to limit its planned programme of visits to three visits per year because of budgetary constraints. |
В силу ограниченности бюджетных средств Подкомитет счел необходимым ограничить свою запланированную программу посещений тремя посещениями в год. |
The Dispute Tribunal may also limit oral testimony as it deems appropriate. |
Трибунал по спорам может также ограничить устные показания, когда считает это целесообразным. |
They also agreed on the need to limit the length of replies to questions. |
Они также указали на необходимость ограничить объем ответов на вопросы. |
Speakers will be requested to limit their interventions to a maximum of seven minutes. |
Ораторам будет предложено ограничить свои выступления максимум семью минутами. |
The link between timely information and the application of instruments that can limit those risks is underlined in the Secretary-General's report. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивалась взаимосвязь между своевременной информацией и применением инструментов, которые могут ограничить эти риски. |
Implementing such controls can also limit the opportunities for theft, diversion and illicit acquisition of such items by non-State actors. |
Осуществление такого контроля может также ограничить возможности хищения, перенаправления и незаконного приобретения подобных предметов негосударственными субъектами. |
This will allow better command and control over troops and their weaponry, and limit their contact with civilians. |
Это позволит повысить эффективность оперативного управления войсками и боевой техникой, а также ограничить их контакты с гражданскими лицами. |
And developing nations need to be given incentives to limit the growth of their emissions. |
А для развивающихся стран необходимо предусмотреть стимулы, позволяющие ограничить увеличение их выбросов. |
It was therefore suggested to limit the number of submissions and to encourage Parties and organizations to make them more analytical. |
Поэтому было предложено ограничить число таких представлений и призвать Стороны и организации придавать им более аналитический характер. |
The Government was therefore introducing legislation to limit the period in which persons could receive such benefits to 75 days. |
В связи с этим правительство разрабатывает законодательство, призванное ограничить период, в течение которого люди могли получать такие пособия, 75 днями. |
We can thereby limit losses and alleviate the suffering of people. |
Таким образом, мы сможем ограничить масштабы вреда и страданий людей. |
As usual, I invite our panellists to limit their statements to no longer than 10 or 15 minutes. |
Как всегда я прошу членов нашей дискуссионной группы ограничить продолжительность выступлений десятью - пятнадцатью минутами. |
Delegations are encouraged to limit their interventions during the plenary meetings to no more than seven minutes. |
К делегациям обращается просьба ограничить продолжительность своих выступлений в ходе пленарных заседаний семью минутами. |
Details of the bill revealed that it represented another effort to limit and infringe on the human rights of women. |
Подробности законопроекта свидетельствуют о том, что он является еще одной попыткой ограничить и нарушить права человека женщин. |
His delegation welcomed the Commission's decision to include draft articles on countermeasures in order to limit the scope of their application. |
Его делегация приветствует разрешение Комиссии включить проекты статей о контрмерах, с тем чтобы ограничить сферу их применения. |
Furthermore, the concepts of control or causation could wrongly limit the baseline responsibility of companies to respect rights. |
Кроме того, концепции контроля или причинной обусловленности могут неправомерным образом ограничить изначальную основу обязанности предприятий по соблюдению прав. |
The table below shows why any attempt to limit internationally recognized rights is inherently problematic. |
Приведенная ниже таблица показывает, почему любая попытка ограничить международно признанные права человека заведомо проблематична. |
Any technical requirement that may be introduced to limit the use of cluster munitions should provide for a long transition period. |
Любые технические требования, которые могут быть введены, чтобы ограничить применение кассетных боеприпасов, должны предусматривать продолжительный переходный период. |
Ms. MAJODINA wondered why the Committee wished to limit the scope of consideration of expulsion proceedings to article 14, paragraph 1. |
Г-жа МАЙОДИНА интересуется, почему Комитет желает ограничить рассмотрение процедур высылки рассмотрением пункта 1 статьи 14. |
Her idea was to limit the scope of the words "for instance". |
Она просто хотела ограничить сферу применение слова "например". |
The reality is that the United States Government is continuously setting up more obstacles in order to limit those purchases. |
Реальное положение таково, что правительство Соединенных Штатов постоянно чинит все больше препятствий, с тем чтобы ограничить такие закупки. |
We need the contribution of all the existing initiatives in this field in order to limit the potential danger posed by extremists. |
Нам нужен вклад всех существующих инициатив в этой области для того, чтобы ограничить возможную опасность, которую представляют экстремисты. |
Delegates are advised to limit the contents inside vehicles to expedite security clearance. |
Делегатам предлагается ограничить количество находящихся в автомашинах предметов, чтобы ускорить проверку. |