All Kosovo Albanian leaders have supported the right of Kosovo Serbs to return but have sought to limit implementation, making returns conditional, for example, on the release of all Kosovo Albanian detainees in Serbia. |
Все лидеры косовских албанцев поддержали право косовских сербов на возвращение, однако стремились ограничить процесс реализации стратегии, обусловливая возвращение, например, освобождением всех задержанных косовских албанцев, находящихся в Сербии. |
The law should limit, both in type and amount, preferential claims arising by operation of law that have priority as against security rights and, to the extent preferential claims exist, they should be described in the law in a clear and specific way. |
В законодательстве следует ограничить как в количественном, так и в стоимостном выражении возникающие в силу закона преференциальные требования, которые имеют приоритет перед обеспечительными правами, и в той мере, в какой преференциальные требования существуют, они должны быть четко и конкретно описаны в законодательстве. |
The intention is not to interfere with the freedom to provide education and parents' right to choose schools (which are guaranteed by the Constitution), but to limit segregation in schools as far as possible. |
Цель заключается не в том, чтобы нарушить право на свободное обучение или право родителей на выбор школы (которые гарантируются Конституцией), а в том, чтобы по возможности ограничить масштабы сегрегации в школах. |
Speakers commented that some international investment agreements and free trade agreements could restrict developing countries' ability to deal with the financial crisis, drawing examples from the EPA context, where falling tariff revenues would further limit developing countries' ability to increase spending to boost economic activity. |
Выступавшие отметили, что некоторые международные инвестиционные соглашения и соглашения о свободной торговле могут ограничить способность развивающихся стран вести борьбу с финансовым кризисом, приведя при этом примеры из контекста СЭП, когда падение таможенных поступлений еще более ограничивает способность развивающихся стран наращивать расходы для стимулирования экономической активности. |
The gap between the proportion of individuals using contraceptives and the proportion expressing a desire to space or limit their families should be reduced by half by 2005, by 75 per cent by 2010, and by 100 per cent by 2015... |
Разрыв между уровнем использования противозачаточных средств и долей лиц, выражающих желание установить интервалы между деторождениями или ограничить размеры своей семьи, следует сократить наполовину к 2005 году, на 75% к 2010 году и на 100% к 2015 году... . |
We are pleased that there are now eight pilots from all regions, as it turned out to be impossible to limit the first round of pilots to the proposed five countries, due to the great interest shown. |
Мы удовлетворены тем, что сейчас существует восемь экспериментальных проектов, представляющих все регионы, так как оказалось невозможным ограничить первый этап экспериментальных проектов предложенными пятью странами вследствие проявленного к ним большого интереса. |
However, it is not intended to limit the scope of the draft Convention, for example, only to assignments of receivables generated in international trade, excluding assignments of domestic receivables, or only to international assignments of domestic receivables, excluding domestic assignments of international receivables. |
В то же время эта ссылка не преследует цели ограничить сферу действия проекта конвенции, например, только уступками дебиторской задолженности, возникающей в международной торговле при исключении уступок внутренней дебиторской задолженности или только международными уступками внутренней дебиторской задолженности при исключении внутренних уступок международной дебиторской задолженности. |
By restricting the debtor's ability to obtain large loans in the future, the creditor restricts the debtor's ability to decrease its interest in the business, as long as the creditor also can limit the debtor's ability to sell its ownership interest in the business. |
За счет ограничения способности должника привлекать крупные ссуды в будущем кредитор ограничивает способность должника сократить свою заинтересованность в коммерческих операциях в той мере, в которой кредитор может также ограничить способность должника продать свои права собственности на коммерческое предприятие. |
It was agreed that the word "contractual", contained in recommendation 22 within square brackets, should be retained without square brackets in order to limit the application of recommendation 22 to contractual receivables and thus avoid interfering with statutory restrictions on the transferability of non-contractual receivables. |
Было решено, что слово "договорной", содержащееся в рекомендации 22 в квадратных скобках, следует сохранить без квадратных скобок, с тем чтобы ограничить применение рекомендации 22 договорной дебиторской задолженностью и таким образом избежать вмешательства в статутные ограничения возможности передачи недоговорной дебиторской задолженности. |
Mr. Henczel, speaking on the topic of reservations to treaties, said that the usefulness of the Guide to Practice would depend on the Commission's ability to limit the number and complexity of guidelines. |
Г-н Хенчель, говоря о вопросе оговорок к договорам, заявляет, что польза Практических руководящих принципов будет зависеть от способности Комиссии ограничить число и сложность руководящих принципов. |
It is interesting to note that the proportion of women wanting to limit the number of their children has risen since 2000 from 33% to 42%, while women wishing to space their future children has declined. |
Следует отметить, что доля женщин, желающих ограничить число детей, по сравнению с 2000 годом возросла, тогда как доля женщин, которые хотели бы отложить рождение следующего ребенка, уменьшилась. |
Several delegations remarked that the presence of the driver's assistant had made it possible to limit the consequences of accidents and that in many countries the presence on board of a driver's assistant would in any case be required for safety reasons. |
Ряд делегаций упомянули, что присутствие помощника водителя позволило ограничить последствия аварий и что во многих странах присутствие на борту помощника водителя в любом случае требуется по соображениям безопасности. |
It was stressed that the Model Law as a general principle required full and open competition, that the reasons for limiting participation were both exceptional and practical, and the concept was to limit the number of participants but not the principle of competition. |
Было подчеркнуто, что Типовой закон требует, в качестве общего принципа, обеспечения полной и открытой конкуренции, что основания для ограничения числа участников носят исключительный и практический характер и что сама концепция состоит в том, чтобы ограничить число участников, но не принцип конкуренции. |
Despite international unanimity, shown in the Disarmament Conference and other international forums, regarding the need to limit the spread of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, progress in this field remains slow, which is a matter of concern to us. |
Несмотря на единодушное мнение международного сообщества, продемонстрированное на Конференции по разоружению и других международных форумах, относительно необходимости ограничить распространение оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, достижение прогресса в этой области по-прежнему идет медленными темпами, что является для нас причиной глубокого беспокойства. |
As a result, any attempt to reflect customary law in international law by articulating customary law principles as they pertain to traditional knowledge may in fact limit the operation of customary law and accordingly, fail to protect traditional knowledge. |
В результате любая попытка отразить обычное право в международном праве, сформулировав принципы обычного права в их отношении к традиционным знаниям, может в действительности ограничить функционирование обычного права и соответственно не обеспечить защиту традиционных знаний. |
A court may release a spouse from the obligation to pay maintenance to the other spouse, or limit this obligation in time in cases where: |
Суд может освободить супруга от обязанности по содержанию другого супруга или ограничить эту обязанность сроком в случаях: |
The goal should be to limit what they can accomplish in the short term; to get them to change their policies in the medium term; and to set in motion forces that will bring about new and fundamentally different governments and societies in the long term. |
Цель должна заключаться в том, чтобы ограничить то, что они могут сделать в краткосрочной перспективе; заставить их изменить свою политику в среднесрочной перспективе; и запустить в действие силы, которые приведут к власти принципиально другие правительства и общества в долговременной перспективе. |
The Government of the Federal Republic of Germany considers that such a declaration which seeks to limit the validity of the Convention by making it contingent upon congruity with the Pakistan Constitution may raise doubts as to Pakistan's commitment to the object and purpose of the Convention. |
Правительство Федеративной Республики Германии считает, что такое заявление, в котором содержится попытка ограничить действие Конвенции, ставя его в зависимость от совместимости с положениями Конституции Пакистана, может вызвать сомнения в отношении приверженности Пакистана объекту и цели Конвенции. |
To limit the number of Cubans residing in the United States who have the right to visit Cuba, on the basis of an arbitrary reduction of the categories of relatives legally recognized as members of Cuban families. |
ограничить число проживающих в Соединенных Штатах кубинцев, имеющих право посещать Кубу, произвольно сократив категорию родственников, которые на законных основаниях могут быть признаны членами той или иной кубинской семьи. |
The Government of Germany finds that the aforesaid reservations would limit the responsibilities of the reserving State with regard to essential provisions of the Convention and therefore raise doubts as to the commitment assumed by this State in acceding to the Convention. |
Правительство Германии считает, что вышеуказанные оговорки позволят ограничить обязательства государства, заявившего оговорку, в отношении важнейших положений Конвенции и поэтому ставят под сомнение готовность этого государства выполнять обязательства, принятые им при присоединении к Конвенции. |
However, should the RCU develop stronger relationships with its host agency, this could decrease its motivation or ability to develop operational linkages with other agencies and thus limit the influence of the RCU; |
Однако, если РКГ наладит более тесные связи с тем учреждением, где она базируется, это может привести к снижению ее мотивации или уменьшению имеющихся у нее возможностей развивать рабочие взаимосвязи с другими учреждениями, а следовательно, и ограничить влияние РКГ; |
The lower number of participants stemmed from the decision of the Mission's partners, mainly the Government, the World Bank and WFP, to reorient their strategic objectives and limit the use of labour-intensive methods in road rehabilitation |
Число участников оказалось меньше, чем планировалось, из-за того, что партнеры Миссии, главным образом правительство, Всемирный банк и ВПП, приняли решение переориентировать свои стратегические задачи и ограничить применение трудоемких методов при восстановлении дорог |
What can be done to limit the damage to local support for peacekeepers resulting from the inability to protect "all from everything at all times"? |
Что можно сделать для того, чтобы ограничить ущерб для поддержки миротворцев на местном уровне в связи с неспособностью защитить «всех от всего и в любой момент»? |
The initial decision to limit United Nations organizations and agencies to eight members on the Inter-Agency Task Force has resulted in the exclusion from its membership of a number of key organizations and agencies that play an active role in disaster reduction. |
Первоначальное решение ограничить круг организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, представленных в Межучрежденческой целевой группе, восемью членами привело к отстранению от ее работы ряда ключевых организаций и учреждений, играющих активную роль в уменьшении опасности стихийных бедствий. |
Furthermore, the requirement of strict proof of cause or connection would place a heavy burden on victims, which would limit the effects of a liability regime and even give rise to questions regarding the usefulness of a specific liability regime for hazardous activities. |
Кроме того, критерий строгого доказательства в отношении причинно-следственной связи возлагает исключительно тяжелое бремя на потерпевшую сторону, что может ограничить сферу применения режима ответственности и даже поставит под сомнение целесообразность применения конкретного режима ответственности в отношении опасной деятельности. |