Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
Any attempt to limit the scope of application of a set of standards to certain situations would necessarily leave room for interpretation, and thus for disagreement as to whether or not the standards in question apply to a given situation. Любая попытка ограничить сферу применения набора стандартов определенными ситуациями неизбежно оставляла бы возможность появления различных толкований и, следовательно, возникновения разногласий относительно применимости соответствующих стандартов к определенной конкретной ситуации.
(a) Whether it was deemed appropriate to limit the right of arrest in respect of claims not secured by maritime liens to a ship owned by the person liable; а) считается ли уместным ограничить право ареста в отношении претензий, не обеспеченных морскими залогами, судном, находящимся во владении лица, несущего ответственность;
Lastly, the reporting State should provide information on the practice of female circumcision and explain whether paragraph 259 of the report indicated that the Government would limit its assistance to women because of the economic crisis. И наконец, в своем докладе государство должно предоставить информацию о практике обрезания у женщин и разъяснить, следует ли понимать пункт 259 доклада таким образом, что ввиду экономического кризиса государство намерено ограничить объем помощи женщинам.
In the short term, these tools may be appropriate, for instance, to limit the negative impacts of the recent trend towards patent claims made following the adaptation of specific gene traits that could confer one or more forms of stress tolerance linked to climate change. В краткосрочной перспективе эти инструменты могут пригодиться, например, для того чтобы ограничить негативные последствия наметившихся в последнее время тенденций к подаче заявок на патенты после адаптации особых генных признаков, которые могут нести в себе черты, свойственные одному или нескольким видам стрессоустойчивости, обусловленной изменением климата.
While it could be concluded that responsible use of AVM could limit the humanitarian impact, the European Union believes that it does not seem appropriate to concentrate only on exploring provisions on responsible use. Хотя можно было бы заключить, что ответственное применение ПТрМ могло бы ограничить такой гуманитарный эффект, Европейский союз полагает, что, пожалуй, неуместно концентрироваться лишь на исследовании положений об ответственном применении.
The Committee recommends that the State party limit its prohibitions on the right to strike to essential services, in accordance with ILO Convention No. 87, and, in the context of the civil service, to civil servants who exercise functions of State authority. Комитет рекомендует государству-участнику ограничить его запреты в отношении права на забастовку наиболее важных служб, в соответствии с Конвенцией Nº 87 МОТ, и, в контексте гражданской службы, гражданскими служащими, которые осуществляют функции государственной власти.
Some other ministerial processes could be clustered into the EfE process in order to limit the number of ministerial conferences. Ряд других процессов, протекающих с участием министров, можно было бы включить в процесс ОСЕ, с тем чтобы ограничить число конференций министров.
This suggests that the desire to limit family size is more strongly felt - perhaps because the consequences of failure to achieve this goal are viewed as more costly - than the desire to space births. Из этого следует, что стремление ограничить размер семьи - более действенный стимул (возможно потому, что в противном случае последствия обходятся значительно дороже), чем желание обеспечить интервалы в рождении детей.
The Board should limit its project approval role to new applications, multi-year funding proposals developed by the staff, larger projects, and projects which the staff believe require special attention from the Board. Совет должен ограничить свою роль по утверждению проектов рассмотрением новых заявок, предложений о долгосрочном финансировании, подготовленных сотрудниками, крупных проектов9 и проектов, которые, по мнению сотрудников, заслуживают особого внимания со стороны Совета.
He suggested that the Technology and Economic Assessment Panel and the Scientific Assessment Panel should recommend appropriate actions to the Parties to enable them to limit or ban the use of ODS. Он предложил Группе по техническому обзору и экономической оценке и Группе по научной оценке рекомендовать Сторонам соответствующие меры, позволяющие им ограничить использование ОРВ или ввести запрет на их применение.
Further limit exceptions to the rotation policy, publicise all decisions in respect of rotation, and benchmark with other United Nations organizations (para. 110); Ограничить еще больше число исключений из политики ротации, оглашать все решения в отношении ротации и сопоставлять эту политику с политикой других организаций системы Организации Объединенных Наций (пункт 110).
I plead with delegations to kindly limit their statements to 10 minutes for those speaking in their national capacity and 15 for those speaking on behalf of several delegations or regional groups. Я очень прошу делегации ограничить выступления в своем национальном качестве 10 минутами и 15 минутами, если они выступают от имени ряда делегаций или от имени региональных групп.
We would like to comment, by way of illustration, on a few instances in the functioning of the Security Council that may be perceived as attempts to obfuscate or limit access to it by the general membership. Мы хотели бы в качестве иллюстрации привести несколько примеров из работы Совета Безопасности, которые могут рассматриваться как попытки сбить государства-члены с толку и ограничить их доступ к работе Совета.
Nevertheless, he was not prepared to limit the right of the State of nationality of shareholders to intervene to such circumstances as it was "the fact of local incorporation but with foreign shareholding" that mattered and not the motivation or process that brought it about. Тем не менее он не был готов ограничить право государства гражданства акционеров на вмешательство такими обстоятельствами, поскольку значение для дела имел «факт местной корпорации, но с иностранными акционерами», а не мотивы или процесс, которые к ней привели.
With regard to the topic "Reservations to treaties" and in particular the question of the late formulation of reservations, dealt with in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3, his delegation was of the view that it was appropriate to limit late formulation. Что касается темы «Оговорки к договорам», и в частности вопроса о позднем формулировании оговорок, рассматриваемого в проекте руководящих положений 2.3.1 - 2.3.3, то его делегация придерживается мнения о том, что вполне уместно ограничить позднее формулирование.
It was also noted that, after the decision of the Working Group to limit the application of chapter V to assignments with an international element under draft article 3, the vast majority of cases in which chapter V could apply would involve an international element. Было также отмечено, что с учетом принятого Рабочей группой решения ограничить применение главы V уступками, имеющими международный элемент, как это предусматривается проектом статьи 3, огромное большинство случаев, к которым может быть применена глава V, будет связано с международным элементом.
Members agreed to limit the number of negotiations and to focus on how the international community - Governments, international organizations, civil society and the private sector - can work together to achieve our ambitious and critically important objectives. Ее члены согласились ограничить количество переговоров и сосредоточить внимание на том, как международное сообщество - правительства, международные организации, гражданское общество и частный сектор - могли бы работать вместе для достижения наших масштабных и критически важных целей.
In its Concluding comments, the Committee expressed concern at the continuation of this reservation by Lebanon and urged it "to expedite the necessary steps to limit and ultimately withdraw its reservations to the Convention". Комитет выразил свою обеспокоенность по поводу того, что у государства-члена по-прежнему остаются оговорки, и обратился с настоятельным призывом "ускорить принятие необходимых мер к тому, чтобы ограничить и в конечном счете снять свои оговорки к Конвенции".
Therefore, it might seem difficult to isolate and limit the Conference's sphere of action to addressing peace and security issues - although, chronologically speaking, the urgency of those issues naturally calls for priority and immediate action. Поэтому может показаться трудным как-то выделить и ограничить сферу охвата Конференции лишь рассмотрением вопросов мира и безопасности, хотя во временном плане острота этих вопросов, естественно, требует приоритетного и незамедлительного рассмотрения.
However, given the difficulties in relation to economic, social and cultural rights, it might be advisable to limit the complaints mechanisms to certain rights set out in ICESCR with a view to broadening the scope of the mechanisms at a later date. Однако с учетом трудностей, присущих экономическим, социальным и культурным правам, возможно, целесообразно ограничить сферу охвата механизмов обжалования некоторыми правами, изложенными в МПЭСКП, с тем чтобы расширить ее на более позднем этапе.
While, for practical and resource reasons, there may be a need to limit the scope of the review or phase the process, that should not prevent the terms of reference from making clear that the long-term aim is for a wide-ranging review. Хотя по практическим и финансовым причинам может оказаться необходимым ограничить охват обзора или сделать его процесс поэтапным, это не должно препятствовать четкому указанию в круге ведения на то, что его долгосрочная цель заключается в проведении широкомасштабного обзора.
While accepting that, as a general rule, the requirement of prior notice was correct, concern was nevertheless expressed that this might limit the ability of the Security Council to act quickly in certain instances. Наряду с признанием того, что в качестве общей нормы требование о предварительном предупреждении является правильным, была все же высказана озабоченность относительно того, что это могло бы ограничить способность Совета Безопасности действовать оперативно в некоторых случаях.
Consideration should therefore be given to the use of a full range of regulatory tools such as rules governing capital requirements, and other measures affecting conditions in credit and asset markets in order to limit the cyclicality of the financial system. Поэтому следует подумать об использовании всего набора инструментов регулирования, таких, как правила, регулирующие спрос на капитал, и другие меры, сказывающиеся на условиях на кредитных рынках и рынках активов, дабы ограничить цикличность финансовой системы.
The correspondence of 23 October 2006 had indicated that the Party's quota system would limit CFC imports in 2006 to 69.0 ODP-tonnes, which would have returned Paraguay to compliance with the Protocol's CFC consumption control measures in that year. В корреспонденции от 23 октября 2006 года было указано, что созданная Стороной система квот позволит ограничить в 2006 году импорт ХФУ уровнем в 69,0 тонны ОРС, что позволило бы Парагваю вернуться в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования потребления ХФУ в указанном году.
This type of system works only if the search logic of the system is carefully designed to limit the number of "close matches" that the search turns up. Подобная система работает только в том случае, если логика поиска системы тщательно продумана, с тем чтобы ограничить количество "тесных соответствий", которые фигурируют в процессе поиска.