Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
We cannot stop rivalry among the big Powers, but we can limit the harm that rivalry does to smaller countries. Мы не можем остановить соперничество между крупными державами, но нам по силам ограничить тот ущерб, который их соперничество наносит малым странам.
Structural and non-structural measures undertaken to limit the adverse impact of natural hazards, environmental degradation and technological hazards Смягчение: структурные и неструктурные меры, принимаемые с целью ограничить негативное воздействие природных опасных факторов, экологической деградации и техногенных опасных факторов
In other words, the prospective threat of interference or constraint, although it does not directly prevent the performance of official functions, may limit the ability of a State official to carry out official functions effectively. Другими словами, потенциальная угроза вмешательства или ограничения, хотя она непосредственно не препятствует выполнению должностных обязанностей, может ограничить способность государственного должностного лица эффективно выполнять должностные обязанности.
Mr. Miller (United States of America) recalled that the Working Group, after much discussion, had concluded that there was no practical way to limit the shipper's liability. Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что Рабочая группа после широкой дискуссии пришла к заключению, что нет практического способа ограничить ответственность грузоотправителя по договору.
Mr. Rastam (Malaysia) asked about the views of the United Nations on how to address and limit the impact of the food, energy and financial crises. Г-н Растам (Малайзия) просит изложить взгляды Организации Объединенных Наций по вопросу о том, как противостоять продовольственному, энергетическому и финансовому кризисам и ограничить их воздействие.
Following UNHCR's initiative on HIV/Aids, delegations encouraged the Office to take all necessary steps to guarantee access to treatment for affected staff and to limit the repercussions at the family level. Говоря об инициативе УВКБ по проблеме ВИЧ/СПИДа, делегации призвали УВКБ принять необходимые меры для обеспечения доступа соответствующих сотрудников к лечению и ограничить последствия на семейном уровне.
In order to keep to this timetable, I would ask our invited speakers to limit their remarks to the suggested 10 minutes strictly established by our rules of procedure. Для того чтобы мы смогли уложиться в этот регламент, я просил бы приглашенных ораторов ограничить свои выступления предложенными 10 минутами, строго предусмотренными нашими правилами процедуры.
On the other hand, the twentieth century also witnessed the emergence of the institutional and legal architecture that has made it possible or, at least, has sought to limit such conflicts and their consequences. С другой стороны, в ХХ веке мы стали свидетелями формирования институциональной и правовой архитектуры, которые помогли или, по крайней мере, попытались ограничить число таких конфликтов и их последствия.
It was observed that publication as a complement to the Model Law might unnecessarily limit the applicability of the Notes, as the Model Law had not yet been universally enacted. Было отмечено, что издание публикации в качестве дополнения к Типовому закону может излишне ограничить масштабы применения Комментариев, поскольку Типовой закон к настоящему моменту еще не повсеместно принят.
In that regard, they agreed with the Advisory Committee that it was necessary to limit customization of the ERP software to ensure cost-effectiveness. В этой связи они согласны с Консультативным комитетом в том, что необходимо ограничить масштабы работы по доводке программного обеспечения в рамках проекта ОПР для обеспечения эффективности с точки зрения затрат.
NCHR called for: complete abolition of penalties that deprive freedoms for crimes of publishing; and amendment of the relevant laws to establish guarantees to limit the number of lawsuits against intellectuals, writers and journalists. НСПЧ призвал к полной отмене наказаний, связанных с лишением свободы, за правонарушения, относящиеся к публикации печатных материалов; и принятию поправок к соответствующим законам с целью установления гарантий, позволяющих ограничить число исков, предъявляемых лицам, занимающимся интеллектуальной деятельностью, писателям и журналистам.
Also encourages States parties to limit, where appropriate, domestic legal immunities, in accordance with their legal systems and constitutional principles; поощряет также государства-участники ограничить, в надлежащих случаях, сферу действия внутренних юридических иммунитетов в соответствии с положениями своих правовых систем и своими конституционными принципами;
During earlier country visits, the Representative noted that in certain countries affected by the Tsunami, serious consideration was given to introducing so-called buffer-zones in coastal areas where construction would be prohibited, so as to limit destruction and devastation by future disasters of a similar nature. В ходе более ранних страновых визитов Представитель отметил, что в некоторых странах, затронутых цунами, серьезное внимание было уделено введению так называемых буферных зон в прибрежных районах, где строительство было запрещено с тем, чтобы ограничить разрушения и опустошения вследствие последующих стихийных бедствий аналогичного характера.
It was therefore necessary to limit expression and it was in fact at that precise point that freedom of expression ended. Таким образом, необходимо ограничить выражение мнений, и к тому же на этом конкретном рубеже оканчивается свобода выражения мнений.
A number of delegations expressed their views that the CCW could provide an appropriate and useful forum to elaborate ways in which to limit access to military explosives, including other IED precursor materials. Ряд делегаций выразили мнения, что КНО могла бы обеспечить надлежащий и полезный форум для разработки способов с целью ограничить доступ к военным взрывчатым веществам, включая другие материалы - прекурсоры СВУ.
Reducing the number of patents granted on medicines can limit the impact of patents on access to medicines and facilitate the early entry of generic competition. Сокращение числа выдаваемых патентов на лекарства может ограничить воздействие патентов на доступ к лекарствам и скорейшему выходу на рынок конкурирующих генерических препаратов.
Suppliers in some countries already have been asked to report any suspicious purchases, limit the quantities sold to individuals, and to increase the security of their stocks; but adoption and monitoring of regulatory standards is necessary to ensure uniform application of such security measures. В некоторых странах поставщикам уже предложено сообщать о любых подозрительных покупках, ограничить количество, продаваемое частным лицам, и повысить надежность хранения своих запасов; однако для обеспечения единообразного применения таких мер безопасности необходимо принять нормативные стандарты и следить за их соблюдением.
I have the First Amendment right to put out whatever information I want, no matter how many laws are passed to limit my rights under the Second. По Первой Поправке у меня есть право помещать любую информацию, какую пожелаю, безотносительно к тому, сколько законов примут, чтобы ограничить мои права по Второй.
And speaking of methane, have you heard about her plan to limit greenhouse gas emissions? Кстати, о метане, вы слышали о её плане ограничить выбросы парниковых газов?
The Human Rights Committee has appropriately rejected any attempt to limit the protections of article 18 to "traditional" religions or to use forms of administrative regulation to impede or deny practical implementation of the right to worship. Комитет по правам человека соответствующим образом отверг любые попытки ограничить гарантии статьи 18 "традиционными" религиями или использовать административные меры, чтобы воспрепятствовать практической реализации права на отправление религиозного культа или запретить ее.
To the extent that unilateral statements purporting to limit the obligations of the State or the international organization formulating them are reservations, this temporal element comes into play and they are obviously subject to this temporal limitation. В том случае, если односторонние заявления, имеющие целью ограничить обязательства государства или организации, которые их делают, являются оговорками, в действие вступает этот временной элемент и на эти заявления - что совершенно естественно - распространяется это временное ограничение.
The expansion of AMISOM provides the opportunity to significantly degrade the military capability of Al-Shabaab in south central Somalia, and to limit the threats it poses to the country and the region. Расширение АМИСОМ предоставляет возможность для того, чтобы серьезно подорвать военный потенциал «Аш-Шабааб» на юге центральной части Сомали и ограничить угрозы, которые он представляет для страны и всего региона.
On the other hand, it can also limit the benefits which can be drawn from a seasoned SR, in particular when negotiating with professional HR specialists, who themselves have often bypassed any mobility requirements. С другой стороны, это может также ограничить те выгоды, которые может принести опытный ПП, в частности в проведении переговоров с профессиональными специалистами в области ЛР, которые сами часто обходят какие-либо требования в отношении мобильности.
Under paragraph 230(c) of the Beijing Platform for Action, governments are encouraged to limit their reservations and also review them periodically with a view to removing them. В подпункте с) пункта 230 Пекинской платформы действий правительствам предлагается ограничить число оговорок и проводить их периодический обзор с целью их снятия.
Nonetheless, the London bid entails a commitment to limit the construction of new venues to a minimum to avoid disrupting the existing housing stock, limiting the number of possible forced evictions. Тем не менее лондонская заявка влечет за собой обязательство свести возведение новых олимпийских спортивных объектов к минимуму, с тем чтобы не оказать деструктивного воздействия на существующий жилищный фонд и ограничить количество случаев возможных принудительных выселений.