The late 1980s saw the introduction of new securities legislation designed to provide for increased transparency in securities trading, to introduce investor protection provisions and to limit the extent of insider trading in what were generally accepted to be extremely collusive markets. |
В конце 80-х годов были приняты новые законы по ценным бумагам, призванные обеспечить увеличение транспарентности в торговле ценными бумагами, привнести положения, направленные на защиту интересов инвесторов, и ограничить масштабы таких операций, которые, по общему признанию, являются исключительно предметом негласного соглашения между инсайдерами. |
26E. A reduction of $171,400 in estimated requirements for this subprogramme relates to the abolition of a General Service (Other level) post following a decision to limit assistance in the organization, coordination and supervision of meeting room attendants to the larger conference rooms only. |
26Е. Сокращение в размере 171400 долл. США в смежных потребностях по этой подпрограмме объясняется упразднением одной должности категории общего обслуживания (Другой уровень) после того, как было принято решение ограничить крупными конференц-залами деятельность по организации и координации работы персонала залов заседаний и контроле за ней. |
It might have been preferable to give States the option of declaring their acceptance of the court's jurisdiction with respect to specified crimes, even though that might limit its effectiveness; perhaps that would have ensured a more widespread acceptance of the statute. |
Возможно, было бы более предпочтительным, если бы государства располагали возможностью заявить о своем признании юрисдикции суда в отношении определенных преступлений, несмотря на то, что это могло бы ограничить его эффективность; вероятно, это обеспечило бы более широкое признание устава. |
In that representative's view, it would be better to limit compensation to directly or proximately caused damage, thus making it clear that compensation should not be given where the consequence was remote or an independent intervening factor had also contributed to the damage. |
По мнению этого представителя, лучше бы было ограничить компенсацию прямым или непосредственным ущербом и тем самым указать, что компенсация не производится в том случае, когда последствия имеют отдаленный характер по отношению к причине или когда какая-либо независимая промежуточная причина уже повлияла на возникновение ущерба. |
Therefore, it would be difficult and possibly counter-productive to attempt to limit the number of resolutions, although it should be acknowledged that not all resolutions were equally relevant and some were adopted each year as a matter of routine. |
По этой причине могут возникнуть трудности и окажется малопродуктивным пытаться ограничить число резолюций, хотя уместно напомнить, что не все из них имеют одинаковое значение и что ряд резолюций утверждается по привычке из года в год. |
In connection with military pressure, MONUC, with the deployment of two brigades to the Kivus, will step up military pressure by conducting operations to disrupt and weaken FDLR formations and thus limit the space within which it can operate. |
Что касается военного давления, то Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго после развертывания двух бригад в Южной и Северной Киву усилит военное давление в рамках операций, которые должны подорвать и ослабить формирование Демократических сил освобождения Руанды и тем самым ограничить сферу их деятельности. |
It recounted unconfirmed reports that the object of the BSA was to limit the size of the enclave to better control it, and that this was in response to the casualties they had incurred in the past months owing to Bosniac attacks. |
В донесении делались ссылки на неподтвержденные сообщения о том, что цель БСА была ограничить размеры анклава, с тем чтобы лучше его контролировать, и что сделано это было в ответ на потери, понесенные сербами в результате нападений боснийцев в последние месяцы. |
The imperative now is, as I said, to ensure that the assistance reaches President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed's Government and AMISOM quickly in order to limit the ability of hardliners to threaten once again the ongoing efforts to build a Somali State. |
Сейчас, как я сказал, неотложная задача заключается в обеспечении того, чтобы правительство президента Шейха Шарифа Шейха Ахмеда и АМИСОМ быстро получили помощь, с тем чтобы ограничить способность сторонников «жесткой линии» вновь создавать угрозу нынешним усилиям по формированию сомалийского государства. |
While accepting that combatants engaged in armed conflict would be exposed to life-threatening situations, international humanitarian law seeks to limit harm to civilians by requiring that all parties to a conflict respect the principles of distinction and proportionality. |
Признавая тот факт, что комбатанты, участвующие в вооруженном конфликте, неизбежно сталкиваются с ситуациями, когда их жизнь подвергается опасности, международное гуманитарное право стремится ограничить ущерб, наносимый гражданским лицам, и требует уважения всеми сторонами в конфликте принципов избирательности и соразмерности. |
Neither the Human Rights Act nor the Bill of Rights Act had supreme status, and neither could override or limit other legislation. |
Ни Закон о правах человека, ни Закон о Билле о правах не наделены высшим статусом, и ни один из них не может отменить или ограничить другие законодательные акты. |
Surely a world free of arms would be a peaceful world, but since this for now is a utopian vision, we can only strive to limit the proliferation of illicit small arms and to ensure that they do not find their way into the wrong hands. |
Без сомнения, мир, свободный от оружия, будет спокойным миром, но поскольку это пока утопические мечты, мы можем лишь стремиться ограничить распространение незаконного стрелкового оружия и обеспечить, чтобы оно не попадало не в те руки. |
Unfortunately, rather than debating Goldstone's detailed findings and the merits of his recommendations on ways to move forward, there are indications that governments may focus instead on the process leading up to the investigation and seek to limit full discussion of the report. |
К сожалению, вместо того чтобы обсуждать подробные сведения, выявленные Голдстоуном, и суть его рекомендаций и продвинуться дальше, имеются все признаки того, что правительства, возможно, сфокусируются на самом ходе событий, ведущих к расследованию, и будут стремиться ограничить полное обсуждение доклада. |
There are clear parallels between that situation and the way in which the common law has offered little redress to patients who have tried to claim property rights in tissue taken from them, or to activists seeking to limit the powers of Big Biotech over human genetic patents. |
Можно провести четкие параллели между этой ситуацией и тем, как общее право оставило мало возможностей получить компенсацию тем пациентам, которые попытались заявить права на собственность на взятые у них ткани, или активистам, которые стремятся ограничить патентные права «Великой Биотехнологии» на геном человека. |
With hindsight, the Thai authorities needed to limit the growth of that exposure before it became excessive and they needed to communicate that need to the market before the situation reached the point at which the announcement would itself set off a panic. |
Теперь уже можно сказать, что властям Таиланда нужно было ограничить рост этой суммы задолженности до того, как он превысил разумные пределы, и довести эту необходимость до сведения участников рынка, пока развитие ситуации не достигло той точки, когда подобное заявление вызвало бы общую панику. |
Are these words intended as words of limitation, namely, so as to limit State responsibility to cases of the exercise of public power? |
Выступают ли эти слова в качестве ограничения, то есть предназначены ли они для того, чтобы ограничить ответственность государства случаями осуществления государственной власти? |
In this connection, the Secretary-General expressed his regret that the Assembly had chosen to limit the possibilities for General Service staff to be promoted to the Professional category by mandating very restrictive annual quotas. |
В этой связи Генеральный секретарь выразил сожаление в связи с тем, что Ассамблея решила ограничить возможности продвижения сотрудников категории общего обслуживания на должности сотрудников категории специалистов, установив крайне ограниченную ежегодную квоту. |
Some speakers regretted that not all experts could participate in the review process because financial constraints in covering the costs of the participation of countries in the country visits and training had obliged the Secretariat to limit relevant support to two participants per country. |
Некоторые выступавшие выразили сожаление в связи с тем, что не все эксперты могут принять участие в процессе обзора, поскольку нехватка финансовых ресурсов для покрытия расходов на участие стран в посещениях других стран и на подготовку кадров вынудила Секретариат ограничить оказываемую поддержку только двумя участниками от каждой страны. |
Under the Covenant, States parties may limit enjoyment of these rights only insofar as restrictions are provided for by law and necessary to protect rights of others, national security, or public safety, order, health or morals. |
В соответствии с Пактом государства-участники могут ограничить осуществление этих прав только в той мере, в которой это соответствует закону и необходимо для защиты прав других, национальной безопасности или общественной безопасности, порядка, здоровья или морали. |
Conversely, countries where the real effective exchange rate depreciated, for instance the Sudan, were mostly those where nominal exchange rates were allowed to depreciate in order to limit the effects of the global economic crisis on foreign-exchange reserves and/or to boost export competitiveness. |
И наоборот, падение реально действующего валютного курса было отмечено в тех странах, например Судане, которые допустили снижение номинального валютного курса, с тем чтобы ограничить воздействие глобального экономического кризиса на инвалютные резервы и/или повысить конкурентоспособность экспорта. |
External and internalized beliefs can limit the options and opportunities open to women and girls and contribute to the feminization of poverty and vulnerability to violence and exploitation. |
Внешние и внутренние убеждения могут ограничить возможности, открытые для женщин и девочек, и внести вклад в феминизацию нищеты и уязвимость женщин и девочек перед лицом насилия и эксплуатации. |
Observations of the International Civil Service Commission 22. ICSC considered that the Secretary-General's proposal to limit fixed-term or continuing appointments to particular projects or missions would create additional types of appointment, resulting in five rather than three. |
КМГС сочла, что предложение Генерального секретаря ограничить применение срочных или непрерывных контрактов конкретными проектами или миссиями привело бы к созданию дополнительных видов контрактов, в результате чего появилось бы пять, а не три вида контрактов. |
The recommendations for the height requirements are intended to prevent whiplash injuries by requiring that head restraints be high enough to limit the movement of the head and neck, even if such movements do not result in hyperextension of the neck. |
Рекомендации в отношении обязательной высоты установки подголовников имеют целью предотвратить хлыстовые травмы посредством введения в действие предписаний, предусматривающих установку подголовников на такой высоте, которая позволила бы ограничить перемещение головы и шеи независимо от того, что такие перемещения не вызывают гипертензию шеи. |
Until the final objective of eliminating the veto is achieved, it is necessary as a first step to amend the United Nations Charter to limit the veto to those actions that are taken under Chapter VII of the Charter. |
До достижения окончательной цели ликвидации права вето необходимо в качестве первого шага внести поправку в Устав Организации Объединенных Наций с тем, чтобы ограничить применение права вето действиями, которые предпринимаются в соответствии с главой VII Устава. |
The solution to breaking the nexus between sovereign-debt crises and banking crises is straightforward: limit banks to lending where evaluation of borrowers' willingness and ability to repay isn't a great leap in the dark. |
Решение, обеспечивающее ломку связей между суверенными долговыми кризисами и банковскими кризисами является прямым: ограничить возможности банков по кредитованию теми случаями, где оценка готовности заемщиков и их способности выплаты долгов не является прыжком в неизвестность. |
They also tend to prefer more children, unlike the vast majority of married women (81 percent) who wanted either to space their next birth or to limit childbearing altogether (NSO 1998). |
Они, как правило, предпочитают иметь как можно больше детей, в отличие от подавляющего большинства замужних женщин (81 процент), которые желают либо продлить время между рождениями детей, либо ограничить количество детей (НСБ, 1998 год). |