Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
Also requests the Secretary-General to determine contractor responsibilities in the changes in the Integrated Management Information System in order to limit unnecessary payments by the Administration; просит также Генерального секретаря определить обязанности подрядчиков в плане внесения изменений в Комплексную систему управленческой информации с целью ограничить ненужные платежи со стороны администрации;
In respect of the foregoing, OHRM commented as follows: As regards the recommendation to limit the hiring of language staff to those employable locally, we fully agree with the idea, but for interpreters this is not always possible. В отношении изложенного выше УЛР сообщило следующее: Что касается рекомендации ограничить набор лингвистического персонала сотрудниками, которых можно нанять на местной основе, то мы полностью согласны с этой идеей, однако это не всегда возможно в случае устных переводчиков.
However, in today's international commodity markets where generic products can be obtained at competitive prices, exemption of these goods is no longer justified and may limit the Organization's ability to obtain the best value. Вместе с тем в условиях нынешних международных товарных рынков, на которых можно приобрести непатентованные товары по конкурентным ценам, исключение из правил в отношении этих товаров более необоснованно и может ограничить возможности Организации приобретать их на наиболее выгодных условиях.
The view was expressed that paragraph 45 should be redrafted so as to avoid the undesirable impression that it advocated the use of an automatic rating system that might unnecessarily limit the awarding authority's discretion in assessing the qualifications of project consortia. Было высказано мнение, что необходимо изменить формулировку пункта 45, с тем чтобы устранить нежелательное впечатление, будто он призывает использовать автоматическую систему оценки, которая могла бы неоправданно ограничить полномочия выдающего подряды органа производить оценку квалификационных данных проектных консорциумов.
Not all national statistical offices have been prepared for these developments and in some cases, they had to take temporary, stopgap measures to limit the actual or imminent information losses. Не все национальные статистические управления оказались готовыми к такой ситуации, и в некоторых случаях им приходилось принимать временные, чрезвычайные меры, с тем чтобы ограничить фактические или неизбежные потери информации.
Having regard to the increasing stratification of the population in terms of material well-being and also to the shortage of public financial resources, it is planned in future to limit the entitlement to child benefit in families with adequate incomes. Учитывая растущее расслоение населения по уровню материального благосостояния, а также дефицит государственных финансовых ресурсов, планируется в дальнейшем ограничить право на получение пособия на ребенка семей с достаточными доходами.
It is proposed to limit the organization's exercise of its competence to those areas most closely connected to its current work and to inform the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea accordingly. Предлагается ограничить осуществление Организацией своей компетенции теми областями, которые наиболее тесно связаны с ее текущей работой и соответствующим образом информировать Отдел Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву.
We should be focusing on how to limit its use, not on how to proliferate it. Мы должны сосредоточивать внимание на том, как ограничить его использование, а не на том, как его расширить.
The best testimony that it is obsolete is the paradox that an attempt to limit the veto might itself be vetoed. Наилучшим свидетельством того, что оно устарело, является тот парадокс, что на любую попытку ограничить вето может быть наложено вето.
In the context of paragraph 1 above, the Executive Board may decide, in the interest of economy and efficiency, to limit attendance at its meetings to members, alternate members and secretariat support staff. В контексте пункта 1 выше Исполнительный совет может принять решение в интересах экономии и эффективности ограничить круг участников его совещаний членами, заместителями членов и вспомогательным персоналом секретариата.
Members shall endeavour to limit the number of frequencies and the spectrum used to the minimum essential to provide in a satisfactory manner the necessary services. Государства-члены стремятся ограничить количество используемых частот и используемый диапазон частот до минимума, необходимого в целях обеспечения на удовлетворительной основе необходимых услуг.
The observer for Estonia made a short statement about the programmes adopted by the Government on the occasion of the Decade but regretted that a serious lack of funds had forced it to limit the number of activities. Наблюдатель от Эстонии выступил с кратким заявлением о программах, утвержденных правительством по случаю Десятилетия, однако выразил сожаление о том, что серьезная нехватка финансовых средств вынудила правительство ограничить количество мероприятий.
Given prevailing winds and rainfall patterns, it is scientifically impossible to limit DU effects to even one country, much less to the legitimate field of battle. Принимая во внимание ветры и осадки, с научной точки зрения невозможно ограничить воздействие ОУ какой-либо одной страной, не говоря уже о "законном поле боя".
It could be suggested that States parties limit their periodic reports to 50 pages and prepare comprehensive reports in which a special chapter would deal with implementation of the Convention. Государствам-участникам можно было бы предложить ограничить их периодические доклады 50 страницами и готовить глобальные доклады, в которых особая глава была бы посвящена применению Конвенции.
Careful attention will be paid to the advisability of retaining an economy of scale through the centralization of effort, office automation and the use of contractor services to limit staff establishment levels. Пристальное внимание будет уделяться вопросу о целесообразности сохранения экономии масштаба путем централизации усилий, автоматизации делопроизводства и использования услуг контракторов, с тем чтобы ограничить уровень штатного расписания.
Given that the operational capacity of the factions has been enhanced by the looting of equipment and vehicles and a safe working environment has yet to be restored, the non-governmental organization community has decided to limit its operations to targeted life-saving activities. С учетом того, что оперативные возможности фракций расширились в результате незаконного захвата имущества и автомобилей, а безопасные условия работы еще не восстановлены, неправительственные организации решили ограничить свои операции целенаправленными мероприятиями по спасению жизни людей.
The idea behind the experiment was to limit the harmful effects of abuse, both on society and on the individual drug addict. Цель эксперимента состояла в том, чтобы ограничить вредные последствия злоупотребления наркотиками как для общества, так и для самого наркомана.
(a) To limit the volume of their submissions for circulation to Convention bodies, including those that do not require translation; а) ограничить объем представляемых ими документов для распространения в органах Конвенции, включая документы, которые не требуют перевода;
At this stage, the best course would be to adopt a credible multi-year plan, based on reasonable but conservative growth assumptions, to reduce deficits to sustainable levels and limit the accumulation of public debt. На данном этапе лучше всего было бы принять надежный многолетний план, основанный на разумном, но консервативном допущении роста, чтобы уменьшить дефицит до приемлемого уровня и ограничить накопление государственного долга.
That is how we can limit what certain delegations are calling - as I see it, improperly - abuse of the principle of consensus. Именно таким образом мы сумеем ограничить то, что некоторые делегации, на мой взгляд, не совсем обоснованно называют злоупотреблением принципом консенсуса.
We believe that in this collective effort to reform the Security Council, we must not miss any opportunity to limit the use of the veto, including with a view to its eventual elimination. Мы считаем, что в коллективных усилиях по реформе Совета Безопасности мы не должны упустить возможность ограничить использование права вето, вплоть до его упразднения в конечном счете.
She is particularly concerned that shortage of staff and the absence of a proper database system may severely limit her possibilities for proper follow-up of cases brought to her attention. Она особенно обеспокоена тем, что нехватка персонала и отсутствие надлежащей базы данных могут серьезно ограничить ее возможности в плане проведения необходимых последующих мероприятий в связи с делами, представляемыми ее вниманию.
Secondly, the country rapporteurs should limit the length of their presentations, with exceptions in the event of special circumstances; and all Committee members would have to cooperate in trying to finish asking questions by the end of the afternoon meeting. В то же время докладчики по странам должны ограничить продолжительность своих выступлений, за исключением случаев, связанных с особыми обстоятельствами; и всем членам Комитета надлежит совместно прилагать усилия для того, чтобы изложение вопросов завершалось к концу вечернего заседания.
The Chairman of CCAQ stated that the organizations respected the request of the General Assembly but since the issue affected only one organization, he requested the Commission to limit the resources placed in the exercise. Председатель ККАВ заявил, что организации учитывают просьбу Генеральной Ассамблеи, но поскольку данный вопрос затрагивает лишь одну организацию, он просил Комиссию ограничить ресурсы, выделяемые на его изучение.
It is therefore tempting to confound underdevelopment with a situation of emergency, threat, unrest or war to limit or even revoke rights and freedoms, on the pretext of accelerating or enhancing the development process. В таких случаях существует соблазн рассматривать экономическую отсталость как ситуацию чрезвычайного положения, угрозы, беспорядков или войны, дабы ограничить или даже отменить права и свободы под предлогом ускорения или повышения эффективности процесса развития.