Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
The United States was concerned that there continued to be over-represented, underrepresented and unrepresented States and that the Secretariat was apparently reluctant to limit the hiring of nationals of over-represented States. Соединенные Штаты обеспокоены тем, что по-прежнему существуют перепредставленные, недопредставленные и не представленные им государства и что Секретариат, по-видимому, не стремится ограничить наем сотрудников перепредставленных государств.
We think we need to create transparent, solid, open institutions so that we can limit the action of the elite, and create a level playing field for the entire population. Мы считаем, что необходимо создать транспарентные, эффективные и открытые институты, что позволит ограничить действия элиты и обеспечить равные условия для всего населения страны.
There was a need to reform the international financial system and place a limit on financial flows which had an adverse impact on the prices of the commodities of the developing countries and undermined their efforts to secure development and economic independence. Необходимо реформировать международную систему финансирования и ограничить финансовые потоки, отрицательным образом сказывающиеся на ценах на сырьевые товары развивающихся стран и подрывающие их усилия, направленные на обеспечение развития и экономической независимости.
Definitions needed to be tightened and applied more consistently and the Chairman of the Advisory Committee should provide more information about the proposal to limit the future use of first-class travel. Необходимо выработать более четкие определения и более последовательно применять их на практике, и Председателю Консультативного комитета следует представить более развернутую информацию по предложению ограничить в будущем проезд первым классом.
The 1945 Truman Proclamation, by which the United States of America aimed to impose obligations on other States or, at least, to limit their rights on the American continental shelf, was not strictly speaking accepted by other States. Заявление Трумэна 1945 года, с помощью которого Соединенные Штаты намеревались навязать обязательства другим государствам или, по крайней мере, ограничить их права на американский континентальный шельф, строго говоря, не было принято другими государствами.
As noted above in the context of the discussion on its size and composition, the Board decided to revert to annual sessions, while making efforts to limit the duration of the sessions to five working days. Как отмечалось выше в контексте обсуждения вопроса о численном и членском составе Правления, Правление постановило вернуться к практике проведения ежегодных сессий, стараясь при этом ограничить продолжительность сессий пятью рабочими днями.
It is a challenge that requires exchanges of ideas and concerted action, which are the only ways to limit - albeit only slightly - migration's negative effects and to maximize its advantages to benefit migrants themselves, their countries of origin and the countries of destination. Это вызов, требующий обмена идеями и согласованных действий, которые являются единственным способом ограничить - хотя лишь незначительно - негативные последствия миграции и максимально повысить ее преимущества, чтобы от нее выиграли сами мигранты, страны их происхождения и назначения.
A second possibility, again in broad terms, which is generally consistent with the law in other countries, would be to hold the qualifying phrases invalid as attempts to limit the carrier's liability in a manner not permitted by the governing rules. Вторым возможным вариантом, опять же в широком смысле, который, как правило, соответствует законодательству других стран, было бы признание недействительными фраз-оговорок, поскольку они преследуют стремление ограничить ответственность перевозчика таким образом, который не допускается регулирующими нормами.
The Commission agreed to carry out its mandate in confidentiality and, in particular, to limit its contacts with the media to factual information about its visits to Lebanon. Комиссия приняла решение исполнять свой мандат на условиях конфиденциальности и, в частности, ограничить свои контакты со средствами массовой информации предоставлением фактической информации о своих посещениях Ливана.
Although the list of common provisions was initially much broader, many members of the technical working group felt that, if all the provisions were kept, the core document could dramatically limit the authority of the treaty bodies. Хотя список общих положений был изначально значительно шире, многие члены технической рабочей группы сочли, что в случае сохранения всех положений базовый документ может чрезмерно ограничить полномочия договорных органов.
In essence, the above model shows a compromise that would reconcile those who want to limit the scope of a FMCT to the future production of fissile materials and those who want to see stocks incorporated into a first FMCT agreement. В сущности, вышеуказанная модель отражает компромисс, который примирял бы и тех, кто хочет ограничить сферу охвата ДЗПРМ будущим производством расщепляющегося материала, и тех, кто желает включить запасы в первое соглашение по ДЗПРМ.
Although it was clear from the commentary that the International Law Commission intended to limit exceptions to the continuous nationality rule to cases involving compulsory imposition of nationality, it was questionable whether the current wording of draft article 5, paragraph 2, supported such a strict limitation. Хотя из комментария ясно, что Комиссия международного права намерена ограничить исключения из нормы о непрерывном гражданстве случаями, связанными с приобретением гражданства в обязательном порядке, вызывает сомнение, подкрепляет ли такое строгое ограничение нынешняя формулировка пункта 2 статьи 5.
It was widely felt that the reference to the "personal act or omission" of the person claiming a right to limit should be considered in the context of the possibility of adding a provision on the intentional fault of the servant or agent of the carrier. Широкое распространение получило мнение о том, что ссылка на "личное действие или бездействие" лица, ссылающегося на право ограничить ответственность, должна рассматриваться в контексте возможности включения дополнительного положения о намеренной вине служащего или агента перевозчика.
Contrary to the findings among women, the percentage of men who wish to limit their family is almost the same in urban and rural areas (9 per cent and 8 per cent, respectively). Кроме того, в отличие от данных по женщинам доля мужчин, которые бы хотели ограничить число своих детей, в городских и сельских районах практически одинакова (соответственно 9 и 8 процентов).
In that regard, the question arose as to why Algeria wanted to limit the existence of the Saharan people only to Moroccan territory, as if there were a there a difference between Moroccan and Algerian Saharans. Если исходить из этого, возникает вопрос, почему Алжир пытается ограничить сферу существования сахарского народа только территорией Марокко, как будто есть какое-то различие между марокканскими и алжирскими сахарцами.
International law relating to the reduction of statelessness may limit the ability of a State to deprive an individual of his or her nationality when such action would create a situation of statelessness for the individual. Международное право, связанное с сокращением безгражданства, может ограничить способность государства лишать индивида его или ее гражданства, если такая мера создаст для индивида ситуацию безгражданства.
Before we hear the next speaker, I should once again to like to appeal to Member States to limit their statements to 15 minutes so that all the speakers inscribed for each meeting of the seven-day period of the general debate can be accommodated at that meeting. Прежде чем мы заслушаем следующего оратора, я хотел бы вновь обратиться с призывом к государствам-членам ограничить свои выступления 15-минутным регламентом, с тем чтобы все выступающие, записавшиеся на каждое заседание в течение семидневного периода общих прений могли бы выступить на соответствующем заседании.
The Office of Internal Oversight Services had recommended that the Department of General Assembly Affairs and Conference Services should work with the Committee on Conferences to identify demands for conference services and adjust servicing capacity accordingly, limit the duration of meetings and draw up guidelines for meetings. Управление служб внутреннего надзора рекомендовало Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию совместно с Комитетом по конференциям определить потребности в конференционном обслуживании и надлежащим образом скорректировать потенциал подразделений конференционного обслуживания, ограничить продолжительность заседаний и разработать руководящие принципы в отношении их проведения.
It was recognized that privatization and deregulation in developing countries and the drive to limit the role of Governments in the market place may go hand in hand with regard for consumer interests and the need for an institutional and legal framework for consumer protection. Участники совещания признали, что приватизация и дерегулирование в развивающихся странах и стремление ограничить роль правительств на рынках могут осуществляться одновременно с заботой об интересах потребителей и с учетом необходимости создания институциональной и правовой базы для защиты их прав.
The distribution system of pipes and cables which pass through insulated walls must be insulated so as to limit the losses through the thermal bridges caused by the installation. Распределительная система трубок и кабелей, проходящих сквозь изолированные стенки, должна быть изолирована таким образом, чтобы ограничить потери через термомосты, образовавшиеся при монтаже.
Using traffic policy (see chapter Definition of Custom Traffic Rules) you can limit usage of UPnP and enable it to certain IP addresses or certain users only. Используя политику учета трафика (смотри раздел Определение правил контроля трафика), вы можете ограничить использование UPnP и включать его для определённых IP адресах или только для определённых пользователей.
Battery life, keyboard and a screen to limit the use not exactly "brilliant"... but we want to do, the product is and what it can not compare to laptops. Аккумулятора, клавиатуру и экран, чтобы ограничить использование не совсем "блестящим"... но мы хотят делать, то продукт и что он не может сравниться с ноутбуками.
As Rice recalls of her parents and their peers, "they refused to allow the limits and injustices of their time to limit our horizons." Райс так отзывается о своих родителях и их взглядах: «Они отвергали ограничения и несправедливость того времени, которые могли бы ограничить наши горизонты».
The city voted to limit the number of special events which would be approved to 114, a 32 percent decrease from the number of approved events during the 2014 festival. В итоге, город решил ограничить количество специальных мероприятий во время фестиваля до 114, что на 32% меньше, чем было в 2014 году.
The Madrid Protocol of 1885 is an agreement between Great Britain, Germany and Spain to recognise the sovereignty of Spain over the Sulu Archipelago as well as the limit of Spanish influence in the region. Мадридский протокол 1885 года - соглашение между Великобританией, Германией и Испанией о признании суверенитета Испании над архипелагом Сулу, предполагающее ограничить влияние Испании в этом регионе.