Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
Impunity was no longer an option, and there should be no attempt to limit the scope or application of the principle of universal jurisdiction in such a way as to suggest otherwise. Мириться с безнаказанностью больше нельзя, как и нельзя делать попыток ограничить сферу охвата или применения принципа универсальной юрисдикции таким образом, что возникает вопрос, не преследуются ли при этом противоположные цели.
In addition, higher degrees of macroeconomic stability in both developed and developing economies helped to limit the negative impact of global disturbances on individual countries, contributing to the observed stability of international financial markets. Кроме того, благодаря большей макроэкономической стабильности как в развитых, так и в развивающихся странах удалось ограничить негативные последствия глобальных неурядиц для отдельных стран, что способствовало заметной стабилизации мировых финансовых рынков.
The Committee recommends that the State party take appropriate legislative measures to enable workers to form trade unions, ensure the effective exercise of the right to strike and limit the scope of its definition of "essential services". Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры в области законодательства, с тем чтобы позволить трудящимся создавать профсоюзы, обеспечить эффективное пользование правом на забастовку и ограничить сферу охвата его определения "основных служб".
However, it was doubtful that FARDC contingents deployed in the province would be able to establish effective, sustained control over the whole of Katanga and significantly limit the Mayi-Mayi's ability to harass the local population and illegally exploit natural resources. Однако сомнительно, что развернутые в провинции контингенты ВСДРК будут в состоянии установить эффективный и долгосрочный контроль над всей территорией Катанги и существенно ограничить возможности майи-майи нападать на местное население и незаконно эксплуатировать природные ресурсы.
Meanwhile, as described in paragraphs 20 to 23 above, the FARDC-MONUC joint operations in the Kivus continue to limit the ability of FDLR to manoeuvre in the more densely populated areas and to threaten civilians. Тем временем, как было указано в пунктах 20 - 23 выше, в Южной и Северной Киву продолжаются совместные операции ВСДРК и МООНДРК с целью ограничить возможности ДСОР действовать в более густонаселенных районах и их способность создавать угрозу для гражданских лиц.
The strengthening of MONUC in the Kivus has made it possible to limit the capacity of FDLR to cause harm, as well as to prevent further incursions on Rwandan soil. Укрепление МООНДРК в провинциях Киву позволило ограничить способность ДСОР причинять вред, а также позволило предотвратить новые вторжения на территорию Руанды.
Although the Team's focus is to examine the implementation of existing sanctions, it notes that by themselves they can only hope to limit Al-Qaida activity, not to end it. Хотя Группа уделяет основное внимание анализу осуществления действующих санкций, она отмечает, что сами по себе они могут лишь ограничить деятельность организации «Аль-Каида», но не положить ей конец.
On 1 July, MONUC and FARDC began a series of joint military operations in South Kivu to limit the movement of FDLR, while also protecting civilian populations. 1 июля МООНДР и ВСДРК начали серию совместных военных операций в Южной Киву, чтобы ограничить передвижения СДОР и одновременно обеспечить защиту гражданского населения.
If a Government wished to limit the number of bidders with which it had to negotiate, it should raise the threshold from the outset. Если какое-либо правительство хочет ограничить число участников процедур, с которыми ему придется вести переговоры, оно должно с самого начала повысить эти пороговые требования.
In any event, the gradual increase in the number of judges and the corresponding reduction in their workload are such as to limit and eradicate pre-trial detention exceeding a reasonable length. В любом случае, постоянное увеличение числа судей и соответствующее уменьшение объема работы позволят постепенно ограничить и даже искоренить случаи предварительного заключения, срок которого превышает разумные пределы.
Therefore, in order to limit the humanitarian impact of MOTAPM and to ease the work of post-conflict mine clearance operations, the following principles should be adopted: Поэтому, чтобы ограничить гуманитарное воздействие НППМ и облегчить работу в рамках операций по постконфликтому разминированию, надлежит принять следующие принципы:
The State party should therefore endeavour to limit the role of the prosecution during the preliminary investigation and keep the period of incommunicado detention to a minimum, since that was the only way of averting the risk of torture. Поэтому государство-участник должно постараться ограничить роль обвинения во время предварительного следствия и свести к минимуму срок содержания под стражей в одиночной камере, ибо только таким способом можно предотвратить риск применения пыток.
The desire to have more children was strongly correlated to women who had not yet given birth to three children, and thereafter the desire to limit the family size takes over. Желание иметь большее количество детей в основном испытывают женщины, которые еще не родили трех детей, после чего у них начинает преобладать желание ограничить размер семьи.
The Council may limit access to its deliberations to written contributions, which, as pointed out, should be all parties' basic right. Совет может ограничить доступ к своей работе форматом представления письменных заявлений, что, как уже здесь подчеркивалось, должно быть основополагающим правом всех сторон.
When the original chemical supplier and chemical name is known, the environmental investigator may limit his or her list of suspects to those companies that purchased that particular chemical product after the date found on the container. В тех случаях, когда известны первоначальный поставщик химических веществ и название химического вещества, следователь, занимающийся расследованием экологических преступлений, может ограничить список своих подозреваемых лишь теми компаниями, которые приобрели конкретный химический продукт после даты, обнаруженной на контейнере.
Venezuela, as a democratic country, will take action to help eliminate the unjust concentration and distribution of wealth and limit the impact of unilateral and unfair protectionist measures. Венесуэла как демократическая страна будет действовать с тем, чтобы содействовать искоренению несправедливой концентрации и распределения богатств, с тем чтобы ограничить влияние односторонних и несправедливых протекционистских мер.
In accordance with rule 39 of the rules of procedure and guidelines approved by the General Assembly, speakers will be requested to limit their interventions to a maximum of 7 minutes. В соответствии с правилом 39 правил процедуры и руководящими принципами, утвержденными Генеральной Ассамблеей, ораторам будет предложено ограничить свои выступления максимум 7 минутами.
Factors that can limit these potential benefits include a weak civil society, political instability, victim and witness fears about testifying, a weak or corrupt justice system, insufficient time to carry out investigations, lack of public support and inadequate funding. К числу факторов, которые могут ограничить эти потенциальные выгоды, относится слабость гражданского общества, политическая нестабильность, боязнь жертв и свидетелей давать показания, слабость или коррумпированность системы правосудия, недостаток времени для проведения расследований, отсутствие общественной поддержки и недостаточное финансирование.
Moreover, States could themselves limit the power to formulate reservations to a treaty, as envisaged in article 19, subparagraphs (a) and (b). Кроме того, сами государства могут ограничить способность формулировать оговорки к договору, как это предусматривают пункты а) и Ь) статьи 19.
The present document is a first attempt to limit indicators to a few strategic ones; however, there is scope for improvement based on experience. Настоящий документ является первой попыткой ограничить круг показателей несколькими стратегическими показателями; тем не менее с учетом практического опыта эти показатели могут быть впоследствии усовершенствованы.
Mandate-holders felt that more time should be devoted to the exchange with NGOs and called for a more structured agenda that would allow a more focused two-way discussion and limit the number of parallel statements on both sides. По мнению обладателей мандата, следует уделять больше времени взаимным контактам с НПО, и в этой связи они высказались за подготовку более структурированной повестки дня, которая позволяла бы проводить более сфокусированное двустороннее обсуждение и ограничить количество параллельных выступлений обеих сторон.
While, in practical terms, once engaged in negotiations, it would be difficult to limit the scope of amendments, a clear first draft would facilitate discussion and consensus. И хотя с практической точки зрения после начала переговоров сложно будет ограничить охват поправок, четко сформулированный предварительный проект облегчит обсуждения и достижение консенсуса.
If a jurisdiction determines that its domestic regulatory scheme is such that full applicability is inappropriate, it may limit domestic regulation to vehicles with a gross vehicle weight of 3,500 kg or less. Если то или иное государство решит, что особенности его внутренней нормативной системы не позволяют обеспечить полную применимость гтп, то оно может ограничить их внутреннее применение транспортными средствами, полный вес которых не превышает З 500 кг.
The Committee may further note that the Working Party decided to limit the number of items it considers, and defined its priorities to focus on concrete and tangible results. Комитет, возможно, также отметит, что Рабочая группа решила ограничить число рассматриваемых ею вопросов и определила свои приоритеты, ориентированные на достижение конкретных и ощутимых результатов.
We are not proposing to ban or somehow limit the operation of systems in outer space that perform important information functions such as communications, monitoring, navigation, geodesy, meteorology, etc., including defence functions. Мы не предлагаем запретить или как-то ограничить функционирование в космосе систем, выполняющих важные информационные функции - связи, наблюдения, навигации, геодезии, метеорологии и т.д., в том числе и в интересах обороны.