Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
The bill proposed to limit statutory damages to $5,000 in the case of non-commercial infringement, compared to the previous fine of $20,000 that did not distinguish between commercial and non-commercial. В законопроекте предлагалось ограничить максимальные штрафы до $5000 в случае некоммерческого нарушения, по сравнению с предыдущими штрафами по решению суда в размере $20,000 и предлагалось не проводить различия между коммерческим и некоммерческим использованием авторского произведения.
However, the location of the city also allows for more varied sports experiences, such as skiing, hunting, fishing and golf, which could partially limit the interest for spectator sports. Тем не менее, расположение города благоприятствует развитию более универсальных видов спорта, таких как катание на лыжах, охота, рыбалка и гольф, которые могли бы частично ограничить интерес к игровым видам спорта.
To limit development costs, the program shared engine development with the North American XB-70 Valkyrie strategic bomber program, and used a number of elements of earlier interceptor projects. Чтобы ограничить затраты на разработку, программа вела разработку двигателей вместе с программой стратегического бомбардировщика North American XB-70 Valkyrie и использовала ряд элементов более ранних проектов-перехватчиков.
Liu Xia has long insisted that her younger brother should go with her from China also from fears that if Liu Hui would remain in China then be used to limit her freedom of speech abroad. Лю Ся долгое время настаивала, чтобы её младший брат выехал вместе с ней из Китая, также из опасений, что если Лю Хэй останется в Китае, то через него будут пытаться ограничить её свободу слова заграницей.
Many times those with the problems of network slowdowns during prorpio on the computer to the network... you can limit these days with small steps... Много раз те с проблемами в сети замедление prorpio на компьютере в сети... Вы можете ограничить в эти дни с небольшими шагами...
The EMA has concluded that the benefits of these medicines outweigh their risks, but that there is a need to limit the duration of use to ensure that the risk of patients developing liver problems is kept to a minimum. ЕМА пришла к выводу, что преимущества этих лекарств перевешивают их риски, но необходимо ограничить продолжительность использования, чтобы гарантировать, что риск развития заболеваний печени будет сведен к минимуму.
Instead of requesting the Court to definitively solve a dispute relating to sovereignty or the delimitation of boundaries, the parties may request the Court to limit its judgment to the determination of the law applicable to the issue. Вместо того чтобы просить Суд окончательно разрешить спор, касающийся суверенитета или делимитации границ, стороны могут просить его ограничить свое решение определением права, применимого к данному вопросу.
It might also be necessary to limit the diameter (2.4m?) and height (2.5m?) of FBCs given the constraints of vehicle and bridge height dimensions in western Europe. Также может потребоваться ограничить диаметр (2,4 м?) и высоту (2,5 м?) МКМГ, учитывая ограничения размеров транспортных средств и высоты мостов в Западной Европе.
Realism requires us to at least acknowledge the need to limit the privilege of the veto, but we seem to be moving further and further away from eliminating the veto. Реалистичный подход требует от нас по крайней мере признания необходимости ограничить сферу применения права вето, однако, мы, как представляется, все дальше и дальше отходим от его упразднения.
Nations could set the more ambitious goal of limiting the long-term change in the earth's temperature, and then assign emissions rights among countries in such a way that will eventually limit temperature increases to an acceptable level. Государства могли бы поставить более честолюбивую цель - ограничить долгосрочные изменения температуры Земли, а затем распределить квоты по выбросам непосредственно между странами таким образом, чтобы в конечном итоге довести рост температуры до приемлемого уровня.
If the Chinese government does use this approach to stimulate the purchase of insurance, it should limit the favorable tax treatment to insurance for expensive medical conditions like surgery or the treatment of diabetes. Если правительство Китая использует этот подход для того, чтобы стимулировать покупку страховки, следует ограничить льготный налоговый режим на страхование дорогих заболеваний, таких как операций или лечение диабета.
Governments have signed treaties to limit the damage, but they are not acting on those promises with the urgency required, in part because they do not understand the underlying scientific challenges. Правительства подписали договоры, чтобы ограничить ущерб, однако они не выполняют этих обещаний с необходимой настойчивостью, от части по причине того, что они не понимают лежащие в основе этого научных результатов.
When this uncivilized act was initiated by the authorities in Asmara, Ethiopia ordered the Eritrean Embassy in Addis Ababa to limit the number of its diplomatic staff to three and to make sure that the rest left Ethiopia by Sunday, 7 June 1998, at noon. Когда власти в Асмэре пошли на этот варварский акт, Эфиопия направила в посольство Эритреи в Аддис-Абебе уведомление о том, что оно должно ограничить число своих дипломатов тремя сотрудниками и обеспечить, чтобы остальные сотрудники покинули Эфиопию к полудню в воскресенье, 7 июня 1998 года.
The focus of ESCAP's work in this subprogramme will be on the development of policies and management practices and guidelines to avoid economic and physical depletion and degradation of resources, as well as to limit demand for fossil fuels. Центральное место в деятельности ЭСКАТО в рамках этой подпрограммы будет отводиться разработке политики и методов управления, а также руководящих принципов, с тем чтобы предотвратить экономическое и физическое истощение и деградацию ресурсов, а также ограничить спрос на горючие полезные ископаемые.
Such procedures should include early warning aimed at preventing existing problems from escalating into conflicts and urgent procedures aimed at responding to problems requiring immediate attention to prevent or limit the scale and number of violations. Такие процедуры должны включать элементы раннего предупреждения, предусматривающие недопущение эскалации существующих проблем в конфликты, а также процедуры незамедлительных действий, предполагающие реагирование на проблемы, требующие к себе безотлагательного внимания, с целью предотвратить нарушения или ограничить их масштабы и число.
Finally, we strongly support the actions taken to date by the Security Council to limit and end the fighting in Bosnia and Herzegovina, and we urge the Council to continue its efforts. Наконец, мы решительно поддерживаем шаги, принятые на сегодняшний день Советом Безопасности, с тем чтобы прекратить и ограничить боевые действия в Боснии и Герцеговине, и мы настоятельно призываем Совет продолжить свои усилия.
In reference to that concern, it was noted that the words "may concern only" were intended to limit the scope of criteria on the basis of which the procuring entity might evaluate proposals, without requiring their use in all cases. В связи с этим опасением было отмечено, что выражение "могут касаться только" преследует цель ограничить круг критериев, которые может применять закупающая организация при оценке предложений, и не требует их применения во всех случаях.
It was realistic to limit the right to bring complaints to States which had accepted the jurisdiction of the court with regard to the crime in question, and to the Security Council, as provided in article 29. Вполне реально ограничить право подавать заявления государствами, которые признали юрисдикцию суда в отношении соответствующего преступления, и Советом Безопасности, как это предусмотрено в статье 29.
The problem was further exacerbated by the possibility that a number of developing countries might seek to limit the activities of the Commission and to reduce the number of its working groups that met at the same time. Проблема эта усугубляется еще и тем, что некоторые развивающиеся страны могут попытаться ограничить деятельность Комиссии и сократить число ее рабочих групп, проводящих заседания одновременно.
Article 9.2 applies in cases where the Arbitration Board is making binding awards and seeks to limit sharply the grounds of appeal to the Tribunal to error of law and fundamental error of procedure or fact that has occasioned a miscarriage of justice. Статья 9.2 касается случаев, в которых Арбитражный совет выносит имеющие обязательную силу решения и стремится резко ограничить возможности подачи апелляций в Трибунал, когда имеют место ошибки в праве и серьезные процессуальные ошибки, результатом которых явилась судебная ошибка.
She also proposed that retroactive modification of the competence of courts should be precluded, presumably to limit the shifting of competence for criminal matters to special emergency or military courts. Она также предложила исключить возможность ретроактивного изменения компетенции судов, в частности, ограничить возможность передачи уголовной компетенции специальным, чрезвычайным или военным судам.
Many expressed their concern that the lack of a formal definition of indigenous peoples could be used by Governments to limit the participation of indigenous peoples by denying them recognition as an indigenous people. Многие из них выразили обеспокоенность тем, что правительства могут воспользоваться отсутствием официального определения коренных народов и ограничить участие коренных народов, не признавая их в таком качестве.
Everyone agrees, however, that wherever open collaboration could be established between the administration and the army, it was possible to limit the damage and to maintain security zones. Тем не менее, многие сходятся во мнении о том, что повсюду, где удавалось установить подлинное сотрудничество между администрацией провинции и армией, удавалось ограничить ущерб и сохранить зоны безопасности.
Recently the Government has attempted to limit or end this practice. But this issue is all the more sensitive since it is related to a deep mistrust of the army among the Hutu, who consider the army to be exclusively in the service of the Tutsi. Недавно правительство попыталось ограничить или прекратить эту практику, однако в данном случае речь идет о весьма щекотливом вопросе, поскольку он связан с глубоко укоренившимся у хуту недоверием к армии, которая, согласно бытующему мнению, целиком находится на службе у тутси.
Sphere of application The Commission suggests the following text for States that might wish to limit the applicability of this Law to international data messages: Сфера применения Для государств, которые, возможно, пожелают ограничить сферу применения настоящего Закона международными сообщениями данных, Комиссия предлагает следующий текст: