Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
Perhaps most illustrative of the attitude of the de facto authorities to limit freedom of opinion and expression was their decision to expel the International Civilian Mission, in order that there would be no witness to the human rights violations in Haiti and no one to report thereon. Возможно, наиболее ярким примером стремления властей де-факто ограничить свободу мнений и слова стало их решение выслать из страны участников Международной гражданской миссии, с тем чтобы избавиться от свидетелей нарушений прав человека в Гаити и лишить их возможности сообщать о таких нарушениях.
It also decided to limit to four, instead of six as initially planned, the number of a new generation of missile-launching submarines and spaced out its production. Франция приняла также решение ограничить четырьмя единицами, вместо первоначально планировавшихся шести, число подводных лодок нового поколения, оснащенных ракетно-пусковыми установками, и растянула их производство во времени.
The information communicated to the Special Rapporteur demonstrates the complexity of the concerns felt by the international community about the problems of religious intolerance and discrimination and the genuine efforts being made by many Governments to limit their impact. Информация, доведенная до сведения Специального докладчика, свидетельствует о серьезной озабоченности международного сообщества проблемами нетерпимости и дискриминации на основе религии, а также о реальных усилиях многих правительств с целью ограничить их последствия.
His delegation felt that the debt-burden adjustment was an integral part of the scale methodology which had an impact on all developing countries, and cautioned against trying to limit the adjustment only to lower-income States. Делегация его страны считает, что скидка на бремя задолженности является неотъемлемой частью методологии построения шкалы, имеющей значение для всех развивающихся стран, и предостерегает от осуществления попыток ограничить применение этой скидки кругом государств с низким уровнем дохода.
This can limit the process of money creation that occurs in the commercial banking system, and helps to ensure that banks are solvent and have enough funds to meet demand for withdrawals. Эта норма обязательных резервов помогает ограничить количество создаваемых денег в коммерческой банковской системе и способствует тому, чтобы банки имели достаточно наличности, чтобы удовлетворять повседневному спросу на изъятие денежных средств.
He was pleased that the Special Rapporteur proposed to limit the list of those crimes to violations which it was generally agreed constituted crimes against the peace and security of mankind. Он отмечает, что Специальный докладчик предлагает ограничить перечень этих преступлений правонарушениями, характер которых как преступлений против мира и безопасности и человечества неоспорим.
In Qadissiya and Diyala, power authorities have attempted to limit power cuts to pumps used for irrigating and draining lands, in order to prevent crop losses. В Кадисии и Дияле ведомства, занимающиеся энергоснабжением, пытались ограничить отключения электроэнергии, питающей насосы, используемые для ирригации и дренажа, чтобы предотвратить потери в области растениеводства.
The remark was made that if applied coherently the concept could serve to limit abusive recourse to judicial proceedings brought against the State on the subject of commercial contract concluded by its public enterprises. Было высказано мнение о том, что, если такая концепция будет применяться последовательно, это позволит ограничить злоупотребления судебными действиями против государства в отношении коммерческих контрактов, заключенных его государственными предприятиями.
For Governments that have to come to the Paris Club for successive restructuring over many years, this can significantly limit the share of outstanding debt that is eligible for treatment. Для правительств, вынужденных обращаться в Парижский клуб с периодическими просьбами о реструктуризации своей задолженности на протяжении многих лет, это может существенно ограничить ту долю непогашенного долга, которая может быть объектом пересмотра.
Thus, despite the indispensable role of access to modern energy in sustainable development, affordability is a major constraint that can limit the use of some modern energy services in developing countries. Таким образом, несмотря на обязательность доступа к современной энергии с точки зрения приоритетов устойчивого развития, ценовая доступность является фактором, способным ограничить пользование некоторыми современными энергетическими услугами в развивающихся странах.
Fifthly, how could the First Committee best abide by the General Assembly's call to limit the all-too-prolific requests for reports? В-пятых, как Первый комитет может наилучшим образом отреагировать на призыв Генеральной Ассамблеи ограничить слишком частые требования о представлении докладов?
IATTC indicated that its Contracting Parties had agreed to limit their purse-seine fleet capacities to specified levels until June 2000, when the limits would be discussed at the annual meeting of the Commission. ИАТТК указала, что ее участники договорились ограничить оговоренными уровнями мощность своих флотов, ведущих кошельковый промысел, до июня 2000 года, когда эти ограничения будут обсуждены на ежегодном совещании Комиссии.
Moreover, if a sub-licensee can "take free" of a prior security right, it could limit the ability of lenders to police improvident sub-licences. Кроме того, если сублицензия может "освободить" от ранее зарегистрированного обеспечительного права, она может ограничить способность кредитующих лиц контролировать непредусмотрительно выданные сублицензии.
However, the General Assembly of the United Nations decided in 2001 to limit the term of office of the Board of Auditors to a non-consecutive term of six years starting on 1 July 2002. Однако Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в 2001 году решила ограничить срок пребывания в должности членов Комиссии ревизоров сроком пол-номочий, общая продолжительность которого не пре-вышает шести лет, начиная с 1 июля 2002 года.
We are all also facing today certain concerns and resistance to patenting especially in high-tech and public research areas, because patenting can limit free flows of knowledge and, at the final stage, innovation too. Кроме того, все мы видим, что практика патентования вызывает сегодня определенное беспокойство и становится объектом противодействия, особенно в сферах высоких технологий и публичных исследований, поскольку оно может ограничить свободный обмен знаниями, а в конечном счете - также и инновационную деятельность.
One of the main considerations in relation to promoting combined transport is to limit the amount of non production time due to controls carried out to Customs, sanitary, veterinary and physo-sanitary authorities. Одна из главных задач, поставленных в области развития комбинированных перевозок, заключается в том, чтобы ограничить непродуктивные затраты времени, связанные с прохождением таможенного, санитарного, ветеринарного и фитосанитарного контроля.
And since the declaration purports to produce effects in relation to a treaty, it would seem appropriate to limit the option of formulating it to the authorities competent to engage the State or the organization through a treaty. Поскольку заявление может иметь последствия для договора, представляется правомерным ограничить эту возможность путем признания правомочности формулировать такие заявления только за теми органами власти, которые имеют право заключать международные договоры от имени государства или международной организации.
As is well known, the Treaty on Strategic Offensive Reductions provides for the obligation of the Russian Federation and the United States of America to reduce and limit their strategic nuclear warheads to an aggregate number not exceeding 1,700-2,200 by 31 December 2012. Как известно, Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов предусматривает обязательство России и Соединенных Штатов Америки к 31 декабря 2012 года сократить и ограничить свои стратегические ядерные боезаряды суммарным количеством, не превышающим 1700-2200 единиц у каждой из сторон.
A non-issue: inspired by their anti-market attitudes Germany and France are searching for a new international architecture to limit exchange rate fluctuations, blaming the latter for the last year's instability. Само собой разумеется, что, вдохновляясь антирыночными идеями, Германия и Франция пытаются создать новую международную структуру, способную ограничить колебания обменных курсов, видя в таких колебаниях причину прошлогодней нестабильности.
But the real if unspoken warning is this: something must be done to limit the ambitions of the Commission and of Commissioner Solbes and bring them back to reality. Но вот настоящее предупреждение, даже если о нем и не говорится вслух: что-то должно быть сделано, чтобы ограничить амбиции Комиссии и Специального уполномоченного Солбеса и вернуть их к реальности.
Moreover, Ahmadinejad knows that, without Khamenei's restraint, the clerics would use their political networks among conservatives like the Larijani brothers to limit the president further. Более того, Ахмадинежад знает, что без ограничений, созданных Хаманеи, клирики использовали бы свои политические связи среди консерваторов типа братьев Лариджани, чтобы ещё больше ограничить президента.
By failing to limit the size of the Commission and accepting the one-country/one-commissioner rule, the Constitution has turned the Commission into a body of national representatives. Неспособность ограничить размер Европейской комиссии и принятие правила "одна страна - один комиссар" привело к тому, что конституция фактически превратила комиссию в орган национальных представителей.
But any attempt to limit the fiscal discretion of America's Federal government in the manner of the Stability Pact-for example, the infamous Gramm/Rudman rules of the Clinton era-always collapse in the end in the face of presidential and congressional pressure. Но всякая попытка ограничить финансовый произвол федерального правительства Америки по образцу "Пакта о стабильности" - например, печально известные правила Грэмма-Рудмана эпохи Клинтона - всегда, в конце концов, кончается крахом перед лицом давления со стороны президента и конгресса.
The assistance given by the soldiers, although rapid, could not save nine innocent people for the reasons mentioned above, but it was sufficient to limit the human suffering and material losses by forcing the attackers to withdraw. Оказанная военными помощь, несмотря на то, что она была быстрой, по вышеизложенным причинам, не позволила спасти жизни девяти ни в чем не повинных людей; однако пришедшие на выручку военные смогли ограничить масштабы людских и материальных потерь, заставив нападавших отступить.
Common wisdom dictates that frequent changes of brokers can limit prospects of obtaining a thorough understanding of an organization's specific risk profile and also restrict the possibility of achieving premium savings based on a favourable claims history. Здравый смысл подсказывает, что частая смена брокеров может затруднить полное понимание брокером конкретных особенностей рисков той или иной организации, а также ограничить возможность получения максимальной экономии на премии благодаря небольшому числу страховых случаев и ограниченным размерам выплат в прошлом.