Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
Some courses have what is known as a numerus fixus: if more students seek admission than the course can accommodate, the Government can limit the number of admissions. Для некоторых специальностей установлены количественные ограничения: если число желающих больше числа учащихся, которые могут быть приняты по этой специальности, правительство может ограничить число принимаемых учащихся.
It was able to limit the number of local conflicts aggravated by cold-war competition by taking a responsible and independent attitude in favour of nuclear disarmament as well as disarmament in the area of conventional arms. Она смогла ограничить число локальных конфликтов, усугубленных в результате холодной войны на основе занятия ответственной и независимой позиции в пользу ядерного разоружения, а также разоружения в области обычного оружия.
There was also the view, however, that the article addressed questions which were not directly related to the Commission's mandate, however desirable it might be to limit massive forced population transfers as much as possible. Вместе с тем было высказано мнение, что сколь бы ни было желательно ограничить массовые насильственные трансферты населения, данная статья затрагивает вопросы, не имеющие непосредственной связи с мандатом Комиссии.
For example, it seems to be possible for a carrier to limit liability in cases of misdelivery of the goods, delivery without presentation of negotiable transport document or misrepresentation in the transport document. Например, как представляется, перевозчик может ограничить свою ответственность за ненадлежащую сдачу груза, сдачу груза без представления оборотного транспортного документа или указание неверных сведений о грузе в транспортном документе.
In the event that an incident or accident occurs during the carriage of dangerous goods by road it must be ensured that drivers are provided with the required knowledge and instructions/information enabling to prevent or limit the potential impact of the incident/accident as effectively as possible. На случай инцидента или аварии, происходящих при перевозке опасных грузов автомобильным транспортом, требуется обеспечить водителей необходимыми знаниями и инструкциями/сведениями, позволяющими как можно более эффективно предотвратить или ограничить потенциальное воздействие инцидента или аварии.
Once again, there is in fact nothing special about this: such a reservation "operates" like any limitative reservation; the State which formulates it modulates the rule laid down in the treaty so as to limit its treaty obligations. По сути дела, и в этом нет ничего особенного: такая оговорка "действует" как любая ограничительная оговорка; государство, которое делает эту оговорку, толкует по своему усмотрению норму, предусмотренную договором, таким образом, чтобы ограничить свои договорные обязательства.
An expanded AMISOM also represents the best opportunity to significantly degrade the military capability of Al-Shabaab in southern and central Somalia and to limit the threats it poses to the country and the subregion, while preventing their relocation to other parts of Somalia. Кроме того, расширение АМИСОМ представляет оптимальную возможность для того, чтобы существенно подорвать военный потенциал движения «Аш-Шабааб» в южных и центральных районах Сомали, ограничить создаваемую им угрозу для страны и для субрегиона и одновременно не допустить передислокации его боевиков в другие районы Сомали.
Arguments for a more precise and detailed definition of abuse of proceedings might be that it would help self-represented litigants, who might find difficulties in ascertaining what the concept means, and that it would limit any unjustified extensions of the concept. Аргументы в пользу формулирования более точного и подробного определения злоупотребления разбирательством сводятся к тому, что это может помочь участникам судебного процесса, представляющим на суде собственные интересы и испытывающим трудности с четким трактованием этого понятия, и ограничить его неоправданное использование.
The necessary financial and human resources must be allocated and priority must be given to activities in that field; steps should also be taken to limit the impact of the Organization's financial crisis on programmes for the advancement of women. Поэтому необходимо выделить на эти цели требуемые финансовые и людские ресурсы и уделить первоочередное внимание деятельности в этой области, а также ограничить масштабы последствий охватившего Организацию финансового кризиса для программ в интересах женщин.
The Group furthermore commends the decision to limit the mandate of the ad hoc committee to the electoral calendar to ensure the holding of elections in 2009 and encourages it to complete its work within a period of 10 days starting from Monday, 20 July 2009. Группа приветствует также решение ограничить рамки мандата Специальной комиссии задачей обеспечения того, чтобы выборы были проведены в 2009 году, и призывает ее завершить свою работу в десятидневный срок с понедельника, 20 июля 2009 года.
In 2011, for example, the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act directed the United States Commodity Futures Trading Commission to limit the size of speculators' positions in commodity derivatives markets. Например, в 2011 году был принят закон Додда-Франка о реформировании Уолл-стрит и защите потребителей, в котором Комиссии по торговле товарными фьючерсами Соединенных Штатов предписывалось ограничить размеры спекулятивных операций с производными товарными инструментами.
The proposal was based on the testing method for mono-temperature independent mechanically refrigerated equipment with the addition of a test for the reversibility of compartments that made it possible to limit the length of the test while maintaining its relevance. Данное предложение основано на использовании метода испытания автономных транспортных средств-рефрижераторов с одним температурным режимом, и им предусматривается метод испытаний реверсивного режима камер, позволивший ограничить продолжительность испытания, сохранив при этом его адекватность.
The Bureau and I are fully aware of the challenges faced by many delegations in covering a broad set of simultaneous discussions and we will endeavour to limit the number of groups which are working simultaneously. Бюро и я лично полностью сознаем вызовы, с которыми некоторые делегации сталкиваются в связи с участием в нескольких одновременно проходящих дискуссиях, и мы постараемся ограничить число групп, которые будут работать одновременно.
In Canada, for instance, the human rights of indigenous peoples to their land and resources had been violated, anti-fracking protests had been broken up, and harsher laws had been imposed to limit the rights of trade unions and potentially fine striking workers. В Канаде, например, нарушались права человека коренных народов на их землю и ресурсы, подавлялись протесты против применения технологии гидравлического разрыва пласта и вводились более строгие законы, чтобы ограничить права профсоюзов и получить возможность штрафовать бастующих работников.
The aim is to limit further settlements and reduce the expansion of existing settlements, which are to be reorganized, replanned and redeveloped, with the guarantee that they will not be deprived of basic services during that time. Цель состоит в том, чтобы ограничить дальнейшее строительство и уменьшить дальнейшее разрастание существующих поселений, которые должны быть реорганизованы, перепланированы и перестроены, при этом гарантируется, что они не будут лишены основных услуг в течение этого времени.
The results of the European risk assessment concluded that there was a need to limit the risk to the aquatic compartment from use of acrylamide based grouts in construction applications, and risk to other organisms from indirect exposure through contaminated water from the same application. Результаты европейской оценки риска говорят о том, что существует необходимость ограничить риск при создании изолирующих перегородок, возникающий при использовании растворов на основе акриламида в строительстве, и риск для организмов, подвергающихся косвенному воздействию загрязненной воды в результате его применения.
Neither of the spouses alone can annul a rental agreement related to the family home, transfer ownership of the house nor limit rights related to the domicile without the consent of the other partner. Ни один из супругов самостоятельно не может ни расторгнуть соглашение об аренде жилых помещений, в которых проживает его семья, ни передать право собственности на жилище, ни ограничить связанные с определением местожительства права в отсутствие согласия другого партнера.
He noted that the two substances were in one decision guidance document as their only use was as an additive for petrol and the control action for both substances was to limit alkyl lead additives. Он отметил, что оба вещества охватываются одним документом для содействия принятию решения, поскольку они используются только в качестве добавок в бензине и регламентационное постановление отношении обоих веществ было направлено на то, чтобы ограничить применение алкилсвинцовых добавок.
Investment pooling has permitted Treasury to limit very short-term deposits to approximately 20 to 25 per cent of investments, allowing the remainder to be held in marketable fixed-income securities. Объединение инвестиционных средств обеспечило Казначейству возможность ограничить вклады на очень короткий срок приблизительно 20 - 25 процентами инвестиционных средств, позволив вложить остаток в ликвидные ценные бумаги с фиксированным доходом.
While the Agency's staff assisted 62,503 special hardship case families in the reporting period, compared with 61,296 in the preceding year, it was forced to limit further growth in the special hardship case caseload because of funding constraints. В отчетный период сотрудники Агентства оказали помощь 62503 особо нуждающимся семьям по сравнению с 61296 семьями в предыдущем году, однако из-за трудностей с финансированием дальнейшее расширение списка лиц, нуждающихся в особой помощи, пришлось ограничить.
Most of the translators contracted to work on UNDP publications are selfrevising, but in order to limit any possible negative effects, only experienced translator/revisers familiar with UNDP terminology in their language of expertise are recruited, and, when necessary, recourse is made to independent revisers. Большинство письменных переводчиков, нанимаемых для подготовки публикаций ПРООН, занимаются саморедактированием, но для того чтобы ограничить любые возможные негативные последствия этого, работа поручается только опытным переводчикам/редакторам, знакомым с терминологией ПРООН на своем профессионально используемом языке, а когда необходимо, привлекаются внештатные редакторы.
The laws directed against tax avoidance, which many countries with high taxes possess, are primarily applicable to the long-time residents of those countries and seek to limit the actions, which their residents can take. Законы многих стран с высоким налогообложением, направленные на превенцию неуплаты налогов, прежде всего применяются к проживающим в течение длительного времени резидентам этих стран и преследуют цель ограничить действия, которые могут предпринять их резиденты для избежания уплаты налогов.
But we believed, and I still believe, that it would be neither wise nor responsible to attempt to limit it, and that the correct way to respond to a perceived insult is to present a counterargument, not to mount a terrorist attack. Но мы верили (и я до сих пор в это верю), что пытаться ограничить это право - отнюдь не проявление мудрости и ответственности, и что правильным ответом на то, что вы считаете оскорблением, являются контраргументы, а не организация теракта.
After US President Richard Nixon's opening to China in l972, the balance shifted, with the US and China cooperating to limit what they viewed as a dangerous rise in the Soviet Union's power. После налаживания в 1972 году Президентом США Ричардом Никсоном отношений с Китаем, баланс сместился, США и Китай сотрудничали, чтобы ограничить то, что они рассматривали как опасное усиление мощности Советского Союза.
"To limit the influence of some interest groups that tend to influence the disciplinary and appeal board, leading to disgusting situations," Paclík said. He does not hide his antipathy for, e.g. Sparta's Director, Daniel Křetínský. "Ограничить влияние некоторых групп лиц, которые склонны оказывать влияние на дисциплинарный и апелляционный совет, что приводит к отвратительным ситуациям", сказал Пацлик. Он не скрывает свою антипатию, например, к директору Спарты Даниэлю Кржетинскому.