| The Commission's proposal to exclude traditional heads of damage and to limit the definition of biodiversity damage by reference to protected species and habitats is criticized. | Предложение Комиссии исключить традиционные рубрики ущерба и ограничить определение ущерба биоразнообразию посредством ссылки на охраняемые виды и места обитания подверглось критике. |
| Negotiated among WHO Member States over four years, this international legal instrument is designed to limit the harm to health caused by tobacco products. | Этот международно-правовой документ, согласовывавшийся государствами - членами ВОЗ на протяжении четырех лет, призван ограничить тот вред, который наносят здоровью людей табачные изделия. |
| The Government decided to limit the labour-intensive aspect of the planned road maintenance programme | Правительство приняло решение ограничить трудоемкий аспект программы дорожных работ |
| These include reduced investment in education and selling of productive assets, and thus are likely to limit opportunities for development in the long run. | Эти механизмы включают сокращение инвестиций в образование и продажу производственных активов и соответственно могут ограничить возможности для развития в долгосрочной перспективе. |
| By imposing such responsibilities only on women, programmes may perpetuate gender stereotypes, limit women's ability to work and further undermine their well-being. | Стремление возложить всю ответственность на женщин может способствовать сохранению стереотипов, ограничить возможности женщин найти работу и ухудшить их материальное положение. |
| The secretariat of the Agreement is also developing a pilot project for the use of acoustic devices to limit interactions between cetaceans and seine fishing in the Mediterranean. | Секретариат Соглашения также разрабатывает пилотный проект по использованию акустических устройств с целью ограничить воздействие кошелькового лова на китообразных в Средиземноморье. |
| Furthermore, they did so mainly as a result of the voluntary decisions by millions of people to limit their family size. | Кроме того, этот показатель снизился, в основном, в силу желания миллионов людей ограничить численность своей семьи. |
| Protocol V offered a practical framework to enable the international community to limit the use of certain weapons while improving its capacity to resolve the humanitarian problems caused by such weapons. | Этот инструмент служит для международного сообщества практической основой, позволяющей ограничить применение определенных видов оружия и повысить эффективность своей деятельности по урегулированию гуманитарных проблем, порождаемых с этим оружием. |
| Although technical and market potential exists to significantly increase the contribution of alternative sources for meeting countries' energy demands, a variety of barriers or conditions may limit their deployment. | Несмотря на наличие технического и рыночного потенциала для значительного увеличения вклада альтернативных источников в удовлетворение существующего в странах спроса на энергоносители, целый ряд препятствий или условий могут ограничить их освоение. |
| Secondly, it is not possible to limit the number of properties which require an impairment test by using impairment indicators based on adverse changes or new information. | Во-вторых, невозможно ограничить число участков, по которым требуется провести проверку на обесценение активов путем использования индикаторов обесценения, основанных на неблагоприятных изменениях или на новой информации. |
| An alternative would be to hire a consultant who speaks all three official languages, which would limit the pool of potential consultants. | Альтернативным вариантом был бы найм консультанта, который говорит на всех трех официальных языках, что могло бы ограничить общее количество потенциальных консультантов. |
| In an effort to limit the humanitarian consequences of the military effort, and in accordance with its mandate, MONUC also focused on efforts to protect civilians. | В попытке ограничить гуманитарные последствия военных усилий и в соответствии со своим мандатом МООНДРК также сосредоточила внимание на усилиях по защите мирных жителей. |
| The competition authority may need to set priorities to limit its involvement to the most important concession projects, and to issue guidelines or policy statements to address others. | Не исключено, что органу по вопросам конкуренции потребуется определить приоритеты и ограничить свое участие рассмотрением наиболее важных концессионных проектов, а для рассмотрения других проектов подготовить руководящие принципы или документы с изложением основ политики. |
| To limit the stay in Cuba of Cubans residing in the United States to 14 days; | ограничить продолжительность пребывания проживающих в Соединенных Штатах кубинцев на Кубе 14 днями; |
| Thus, the public authority may want to limit joint bidding to bidders who can only participate in the bid if they bid jointly. | Так, государственный орган может пожелать ограничить число совместных заявок кругом тех претендентов, которые могут участвовать только в том случае, если они действуют совместно. |
| Unless there are significant external funding sources, it will be better to limit the number of activities in order to enhance the reach and depth of the programme. | В условиях отсутствия значительных внешних источников финансирования, лучше ограничить число мероприятий ради расширения охвата и увеличения глубины программы. |
| The resolution pointed out that drivers can be increasingly exposed to X-rays and called upon governments to limit the health risks involved. | В резолюции отмечается, что водители, возможно, во все большей степени подвергаются рентгеновскому облучению, и содержится призыв к правительствам ограничить обусловленные этим риски для здоровья. |
| A strategic approach to liberalization can also limit the severity of labour market adjustment and job losses, especially where import-competing industries exhibit high labour intensity. | Благодаря стратегическому подходу к либерализации можно также ограничить масштабы потрясений на рынке труда и потерь рабочих мест, особенно когда импортозамещающие отрасли отличает высокая трудоемкость. |
| Investment in water-related infrastructures should be based on the most efficient technologies to limit environmental damages, energy-related costs and health impacts (following WHO recommendations). | Инвестиции в инфраструктуру, связанную с водными ресурсами, должны основываться на наиболее эффективных технологиях, с тем чтобы ограничить ущерб, наносимый окружающей среде, связанные с энергией затраты и воздействие на здоровье человека (согласно рекомендациям ВОЗ). |
| Focusing too much on the former might limit the potential of the Strategy as it will lead to a gap between policy and practice. | Уделение чересчур пристального внимания первому аспекту может ограничить потенциал Стратегии, поскольку это приведет к образованию пробелов между политикой и практической деятельностью. |
| The State party should strictly limit the use of forced eviction through the adoption of all feasible alternatives to eviction, and guarantee alternative housing for affected families. | Государству-участнику следует строго ограничить применение насильственного выселения путем принятия всех возможных вариантов, альтернативных выселению, и гарантировать обеспечение затронутых семей альтернативным жильем. |
| A considerable proportion of States has indicated that they plan to limit or eliminate food subsidies as part of their response to the crises. | Значительная часть государств указали, что они планируют ограничить или отменить продовольственные субсидии в качестве элемента их программ реагирования на кризисы. |
| By providing access to a basic form of food security, food subsidies can limit the prevalence of hunger, increase consumption and improve nutrition in recipient households. | Предоставляя доступ к основным формам обеспечения продовольственной безопасности, продовольственные субсидии могут ограничить распространение голода, повысить потребление и улучшить питание семей-реципиентов. |
| Oman confirmed its decision to withdraw four of its reservations to CRC and to limit the scope of its fifth and final reservation. | Оман подтвердил свое решение снять четыре из своих оговорок к КПР и ограничить сферу действия своей пятой и последней оговорки. |
| A few States voiced their disappointment at the fact that the inter-committee meeting had ruled out the proposal made in Sion to limit the constructive dialogue to a three-hour meeting. | Несколько государств выразили свое разочарование тем, что межкомитетское совещание отклонило внесенное в Сионе предложение ограничить конструктивный диалог трехчасовым заседанием. |