Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
A way to make the Council's work more effective would be to limit the use of the veto power, and the efforts to modernize the working procedures of the Security Council need to continue. Для того чтобы его работа была более эффективной, следует ограничить применение права вето, надо продолжать прилагать усилия по модернизации процедур работы Совета Безопасности.
Among them were the need to limit and monitor the purchase and possession of weapons by civilians, not only to curb the culture of violence but also to prevent arms that were originally legal from being diverted to an illegal trade. Речь идет о необходимости ограничить приобретение и хранение оружия гражданскими лицами и установить за этим контроль, причем не только с целью вести борьбу с культурой насилия, но и с целью не допустить, чтобы изначально «законное» оружие сделалось объектом незаконной торговли.
Furthermore, the increase in international terrorism has led to the willingness of States to limit the extent of the political offence exception, which is generally no longer applicable to crimes against international law. Кроме того, рост международного терроризма привел к желанию стран ограничить сферу действия исключения в отношении политических правонарушений, которое более не применимо к преступлениям против международного права.
The decision to extend, limit or abolish the veto lies in the hands of the Member States and will depend on the broadest possible consensus on one of the options. Решение распространить, ограничить или упразднить право вето будут принимать государства-члены, и оно будет зависеть от максимально широкого консенсуса в отношении того или иного варианта.
The Advisory Committee emphasizes that close attention should be paid to coordinating change management activities related to the implementation of Umoja at each location so as to ensure a smooth deployment of systems, limit the burden on end-users and avoid disrupting operational activities. Консультативный комитет подчеркивает, что необходимо уделять особое внимание координации деятельности по руководству процессом изменений, связанных с осуществлением проекта «Умоджа» на каждом месте, с тем чтобы обеспечить беспрепятственное развертывание систем, ограничить нагрузку на конечных пользователей и избежать помех для оперативной деятельности.
In this context, the Committee points out that other construction projects are under way or in development, and emphasizes the need to demonstrate utmost restraint in planning for expenditures so as to limit the burden on Member States. В этой связи Комитет указывает на то, что в настоящее время осуществляются или разрабатываются и другие проекты строительства, и подчеркивает необходимость проявления максимальной сдержанности при планировании затрат, с тем чтобы ограничить финансовое бремя, которое несут в этой связи государства-члены.
It is not allowed to exercise the rights established by this law contrary to the objectives they had been recognized for or with the intention to deny, violate or limit the rights and freedoms of other persons (Article 3). Недопустимо пользоваться правами, зафиксированными в данном законе, вразрез с целями, ради которых они были провозглашены, или в стремлении аннулировать, нарушить или ограничить права и свободы других лиц (статья З).
(b) The task force should limit its work to the implementation of the Canberra Group Handbook and not go into new conceptual work; Ь) целевая группа должна ограничить свою работу осуществлением Руководства Канберрской группы, не начиная новую концептуальную работу;
The extremely difficult terrain along the Afghanistan/Pakistan border and the limited number of ISAF combat troops to deny infiltrations into Afghanistan make it extremely difficult to limit insurgent activity in Regional Command East. Весьма сложный рельеф местности вдоль афгано-пакистанской границы и ограниченное число боевых подразделений МССБ, которые могут сдерживать проникновение повстанцев в Афганистан, крайне затрудняют попытки ограничить деятельность повстанцев в зоне регионального командования «Восток».
NCADP provides them with technical assistance, training, and strategic advice and assists in devising public policy campaigns to end, limit, or repeal the death penalty, state by state. НКОСК предоставляет им техническую помощь, подготовку и стратегическое консультирование и оказывает помощь в разработке публичных политических кампаний с целью постепенно положить конец, ограничить или отменить смертную казнь в каждом штате.
The dissolution of private security companies, for many groups, organizations and foreign governments, has the potential to limit development projects and restrict aid organizations in the conduct of their work. Роспуск частных охранных компаний может ограничить возможности многих групп и организаций, а также правительств многих иностранных государств в области осуществления проектов развития и воспрепятствовать деятельности организаций, занимающихся оказанием помощи.
The Chair may permit members to explain their votes, either before or after the voting, and may limit the time allowed for such explanations. Председатель может разрешить членам платформы высказаться по мотивам голосования как до, так и после голосования и может ограничить время, предоставляемое для таких выступлений.
The Secretary-General will also need to consider the parties' existing commitment to carry out demining, the importance of the confidence-building contribution the parties carrying out demining can provide and the need to limit UNMEE's costs and size as much as possible. Генеральный секретарь должен будет рассмотреть существующее обязательство сторон в отношении разминирования, важность вклада в виде мер укрепления доверия, который стороны, осуществляющие разминирование, могут внести, и необходимость в максимально возможной степени ограничить издержки МООНЭЭ и уменьшить численность ее персонала.
Because such deployment is often dictated by bilateral agreements between countries, it is difficult for international coordination networks to limit the use of such teams. Поскольку решения о посылке таких групп нередко принимаются на основе положений двусторонних межправительственных соглашений, международным координирующим организациям трудно ограничить число таких групп.
It decided to limit replies to lists of issues to 30 pages for the Convention on the Rights of the Child and to 15 pages for the Optional Protocols to the Convention. Комитет постановил ограничить объем ответов на перечни вопросов 30 страницами для Конвенции о правах ребенка и 15 страницами для Факультативных протоколов к ней.
One such measure involves the development of risk management systems for the inspection and clearance of goods, which enable customs and other trade control agencies to limit the physical inspection of goods to shipments identified as high risk. Одна из таких мер предусматривает развитие систем управления рисками для досмотра и очистки грузов, что дает таможне и другим учреждениям по контролю за торговлей возможность ограничить фактическую инспекцию грузов грузами, которые считаются опасными.
For that reason, fossil fuel subsidies should be reduced or eliminated in many countries in a phased manner in order to limit negative impacts on the poor, while active financial support should be given to investment in and production and use of climate-smart goods and technologies. По этой причине во многих странах постепенно следует сократить или упразднить субсидии на ископаемые виды топлива, с тем чтобы ограничить отрицательное воздействие на малоимущее население, при этом активная финансовая поддержка должна оказываться инвестициям в не влияющие на климат товары и технологии и их производству и использованию.
The Commission had decided to limit the scope of that provision to situations in which an international organization had adopted a decision binding on its members, or where it had authorized its members to commit an act that would be wrongful if committed by the organization. Комиссия решила ограничить сферу применения этого положения к ситуациям, когда международная организация приняла решение, имеющее обязательную силу для ее членов, или когда она разрешила своим членам совершение деяния, которое являлось бы противоправным, если бы было совершено организацией.
It was questioned whether the purpose of the rule on open hearings was to allow access of the public or to limit it to hearings where matters of public interest were at stake. Был задан вопрос о том, заключается ли цель правила, касающегося открытых слушаний, в том, чтобы предусмотреть доступ общественности к слушаниям или же ограничить такой доступ случаями, когда речь идет о вопросах, представляющих публичный интерес.
The purpose of including these provisions is to limit the possibility that qualified suppliers or contractors would be placed at a disadvantage or their tenders even rejected due to lack of clarity as to how the tenders should be prepared. Включение этих положений призвано ограничить возможность того, что поставщики или подрядчики, удовлетворяющие квалификационным требованиям, окажутся в невыгодном положении или даже будут отстранены от участия по той причине, что они четко не представляли себе, каким образом должны готовиться тендерные заявки.
He expressed his concern at attempts to limit the independence of OHCHR, impeding the Office in its work to advocate all human rights in all parts of the world. Он выражает свою озабоченность попытками ограничить независимость Управления Верховного комиссара по правам человека, что препятствует работе Управления по защите всех прав человека во всех регионах мира.
The United States had adopted the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency as a new chapter of the United States Bankruptcy Code and recommended such action to other States so as to limit existing cross-border risk. В Соединенных Штатах Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности был принят в качестве новой главы Кодекса о банкротстве Соединенных Штатов, и они рекомендуют другим государствам принять аналогичные меры, с тем чтобы ограничить существующие трансграничные риски.
Competition scrutiny must reach into all corners of government regulatory framework in order to limit the compromise of competition policy for the sake of conflicting policy objectives. Тщательное исследование вопросов конкуренции должно проникнуть во все уголки государственной регулятивной базы, чтобы ограничить подрыв политики в области конкуренции во имя противоречащих ей целей экономической политики.
In addition to early warning systems, legal preparedness measures, such as national legislation and policies, and other measures to protect the human rights of internally displaced persons can be put in place before disaster strikes in order to limit the negative impact of potential displacement. Помимо внедрения систем раннего предупреждения, еще до начала бедствия могут быть приняты такие правовые меры по обеспечению готовности, как национальные законы и стратегии, а также другие меры по защите прав человека внутренне перемещенных лиц, чтобы ограничить негативные последствия потенциального перемещения населения.
In order to limit the scope of revision of costs by the appointing authority or the Secretary-General of the PCA, it was proposed to replace the words "satisfy the criteria in paragraph 1 as applied in" by the words "are consistent with". С тем чтобы ограничить круг связанных с издержками вопросов, которые могут быть обжалованы перед компетентным органом или Генеральным секретарем ППТС, было предложено заменить слова "отвечают ли... критериям, изложенным в пункте 1, применительно" словами "соответствуют ли".