Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
They affect the overall work of the Council, but, fortunately, there is also a general understanding on the need to try to limit the damage they cause. Они влияют на общую работу Совета, но, к счастью, наблюдается общее понимание необходимости того, чтобы пытаться ограничить наносимый ими ущерб.
It will dampen the positive impact of the tax cuts announced in the 1997/98 budget, and the possibilities of further fiscal slippages and corrective measures may limit business optimism over the coming year. Это нейтрализует позитивное воздействие мер по сокращению налогов, объявленных в бюджете на 1997/98 год, а вероятность дальнейшего роста дефицита государственного бюджета и введения мер по исправлению положения может ограничить оптимистический настрой деловых кругов в предстоящем году.
In this connection, members will recall that yesterday, at its 76th plenary meeting, the General Assembly decided to limit statements in the commemoration to five minutes in view of the very large number of speakers already inscribed. В этой связи позвольте напомнить делегатам, что вчера на 76-м пленарном заседании Генеральная Ассамблея приняла решение ограничить выступления в связи с праздничной церемонией 5 минутами, с учетом очень большого числа уже записавшихся ораторов.
This being said, most market participants appear to believe that the Fund's stabilization efforts in East Asia failed to limit the foreign exchange contagion, and may have made the domestic financial problems worse, particularly in Indonesia. Несмотря на все вышесказанное, большинство участников рынка, как представляется, считают, что Фонд с помощью своих усилий по стабилизации в Восточной Азии не смог ограничить распространение валютного кризиса и, возможно, даже усугубил внутренние финансовые проблемы, особенно в Индонезии.
The Government shall limit the detention powers of the Political Security Organization and subject it to the strictest supervision by courts and other monitoring bodies; Правительство должно ограничить полномочия Организации политической безопасности в отношении задержания лиц и поставить ее под самый строгий контроль со стороны судов и других наблюдательных органов;
Any attempt to limit the scope of this right or to attach conditions not provided for in the relevant instruments would undermine the concept of self-determination itself and would thereby seriously weaken its universally acceptable character. Любая попытка ограничить объем этого права или установить в отношении него условия, не предусмотренные в соответствующих документах, подорвет саму концепцию самоопределения и, таким образом, серьезно ослабит ее универсально признанный характер.
Notwithstanding paragraph (1), a certification authority may, in the certificate [or otherwise], limit the value of transactions for which the certificate is valid. Независимо от положений пункта 1) сертификационный орган вправе ограничить в сертификате [или каким-либо иным образом] стоимостной объем сделок, по которым данный сертификат будет действительным.
The title of the Act and the explanatory report thereon indicate that the legislature wished to limit its scope of application to the financial sector, a notion which is not defined in the Act. Из названия закона, а также из его описательной части следует, что законодатель хотел ограничить сферу применения Закона о борьбе с отмыванием денег финансовым сектором, определения которого в Законе не дано.
Where the carrier, after an incident, has constituted a fund in accordance with this article, and is entitled to limit his liability: Если перевозчик после инцидента создал фонд на основании настоящей статьи и имеет право ограничить свою ответственность, то:
On an exceptional basis, the Working Group agreed to limit the choice of projects in an agreed manner to enable progress to be made in the Working Group. В порядке исключения Рабочая группа постановила ограничить отбор проектов на согласованных условиях, с тем чтобы обеспечить достижение прогресса в деятельности Рабочей группы.
In addition, other creditors will have an incentive to commence insolvency proceedings when the debtor is in financial difficulty so as to limit the secured creditor's rights and increase the likelihood of their claims against the debtor being successful. Кроме того, другие кредиторы будут располагать стимулом к открытию производства по делу о несостоятельности тогда, когда должник испытывает финансовые трудности, с тем чтобы ограничить права обеспеченного кредитора и увеличить вероятность удовлетворения их требований к этому должнику.
The Seamen's Institute was also very concerned that coastal States were creating disincentives for vessels to respond to distress at sea by refusing refuge to shipwreck survivors and by attempting to limit their State responsibilities to receive the rescued persons. Институт помощи морякам весьма обеспокоен также тем, что прибрежные государства создают антистимулы применительно к реагированию судов на сигналы бедствия на море, отказываясь предоставлять убежище пострадавшим при кораблекрушениях и пытаясь ограничить свою государственную ответственность по принятию спасенных лиц.
The proposals to reformulate the draft article so as to narrow its scope of application and limit the consequences contemplated by it were welcomed by the Working Group. Рабочая группа приветствовала предложения пересмотреть данный проект статьи, с тем чтобы сузить сферу его действия и ограничить предусматриваемые им последствия.
Decides to limit conversion of General Service posts to the Field Service category pending receipt of that review; постановляет ограничить преобразование должностей категории общего обслуживания в должности категории полевой службы до получения результатов этого обзора;
Mr. Marrone Loaiza said that the Secretariat's point was self-evident, but that a limit should be set to the number of times an authority might request qualifications. Г-н Маррон Лоэза говорит, что точка зрения Секретариата самоочевидна, однако необходимо ограничить количество раз, когда организация-заказчик требует подтверждения квалификационных данных.
A related proposal that was agreed should be reflected as another option was that the provision limit the power of the court to the question whether or not to enforce an interim measure. В качестве еще одного варианта следует отразить связанное с этим предложение, которое получило поддержку и в соответствии с которым в этом положении следует ограничить полномочия суда только решением вопроса о том, следует ли приводить в исполнение обеспечительные меры.
Guest speakers should limit their statements to 15 minutes, with the possibility for the Chairperson to allow, at his discretion, up to 5 additional minutes. Приглашенные ораторы должны ограничить свои выступления 15 минутами, при этом Председатель должен иметь возможность выделять им, по своему усмотрению, до 5 дополнительных минут.
Nevertheless, as can be seen from the statistics shown in the annexes, such measures only allow missions to limit and control loss of property, not to eliminate it. Однако, как можно судить по приведенным в приложениях статистическим данным, эти меры позволяют миссиям лишь уменьшить или ограничить потери имущества, но не исключить их полностью.
A strategy for implementing those changes had been agreed upon with the contractor in order to limit the delays arising from the additional requirements and use the available resources in the best possible manner. Для того чтобы ограничить возможность задержек, связанных с возникновением дополнительных потребностей, и использовать имеющиеся ресурсы наиболее эффективным образом, стратегия внесения этих изменений была согласована с подрядчиком.
The purpose of this qualification is to limit the circumstances in which the State of nationality of the shareholders may intervene on behalf of such shareholders for injury to the corporation. Цель такого условия заключается в том, чтобы ограничить круг обстоятельств, при которых государство гражданства или национальности акционеров может вмешиваться от имени этих акционеров в урегулирование требований в связи с причинением вреда корпорации.
The State party is urged to limit the number of offences for which the death penalty is provided and to ensure that it is not imposed except for the most serious crimes. Государству-участнику адресуется настойчивый призыв ограничить круг преступлений, наказуемых смертной казнью, и обеспечить вынесение смертного приговора лишь за самые тяжкие преступления.
Some delegations expressed the view that the fastest way to limit the growth of orbital debris would be for space-faring countries to implement the measures specified in the IADC space debris mitigation guidelines. Некоторые делегации высказали мнение, что самый быстрый способ ограничить рост засоренности околоземного пространства предполагает принятие странами, осуществляющими космические программы, мер, предусмотренных в руководящих принципах МККМ по предупреждению образования космического мусора.
Any attempt to limit this opportunity will reduce the First Committee's relevance, especially to the States Members of the United Nations that are not represented in the Conference on Disarmament. Любые попытки ограничить такие возможности приведут к снижению значения Первого комитета, особенно для государств - членов Организации Объединенных Наций, не представленных на Конференции по разоружению.
In that spirit, the first realistic step might be for the permanent members to voluntarily limit its use to situations provided for under Chapter VII of the Charter. Исходя из этого, постоянные члены в качестве первого шага могли бы добровольно ограничить применение вето ситуациями, предусмотренными в главе VII Устава.
It was also necessary to overcome the difficulties experienced by those States and limit the impact of the instability of the world economy on their ability to manage their debt. Кроме того, необходимо бороться с трудностями, с которыми сталкиваются эти страны, и ограничить влияние нестабильности мировой экономики на их возможности в области регулирования своей задолженности.