| To limit exploitation of waters to the quantity of recharge would be tantamount to prohibiting the utilization of even recharging aquifers. | Ограничение освоения вод объемом подпитки было бы равносильно запрещению использования даже подпитываемых водоносных горизонтов. |
| The proliferation of counties in Georgia led to multiple state constitutional amendments attempting to establish a limit on the number of counties in the state. | Разбиение Джорджии на округа привело к нескольким конституционным поправкам с целью установить ограничение на количество округов в штате. |
| Therefore, the Secretariat does not recommend putting any limit on the number of requests for additional medical information (ibid., para. 18). | В связи с этим Секретариат не рекомендует устанавливать какое-либо ограничение в отношении числа просьб о представлении дополнительной медицинской информации (там же, пункт 18). |
| Narrow health services coverage gap between regions and inhabitant groups; improve the capacity of health workers at grass roots levels; limit and soon terminate the unnecessary transfer of patients from local to central level hospitals. | Сокращение разрыва в предоставлении медицинских услуг между регионами и группами населения; расширение возможностей медицинских работников на низовом уровне; ограничение и в ближайшее время прекращение необоснованного направления пациентов из местных больниц в центральные; |
| Comply with the 32-page limit for reports; | соблюдать 32-страничное ограничение объема докладов; |
| Coupled with other administrative concerns, the situation had led to the decision to limit the term of office held by Toshaos to two consecutive three-year terms. | В совокупности с другими административными издержками эта ситуация обусловила решение ограничить срок пребывания в должности членов совета тошао двумя последовательными трехлетними сроками. |
| Noting that a number of countries have taken steps to place tramadol under national control in order to limit its non-medical use and abuse, | отмечая, что ряд стран предприняли шаги по установлению национального контроля над трамадолом с целью ограничить его немедицинское использование и злоупотребление им, |
| Of vital importance in order to prevent or limit collateral damage, and protect civilians from ERW, are trustworthy and timely intelligence, appropriate ROE, reliable communications, a framework for civilian-military cooperation with the unit engaged in the military operation and the requisite legal advice. | Чтобы предотвратить или ограничить сопутствующий ущерб, а также защитить граждан от ВПВ, насущную важность имеют достоверная и своевременная разведка, наличие адекватных ПВБД, надежная связь, структура военно-гражданского взаимодействия с частью, проводящей военную операцию, и необходимые правовые консультации. |
| As in the case of article 23, article 26 is not meant to limit the freedom of the States concerned to grant the right of option to additional categories of persons concerned. | Как и в случае статьи 23, статья 26 не ставит своей целью ограничить свободу заинтересованных государств предоставлять право оптации дополнительным категориям заинтересованных лиц. |
| The recommendations for the height requirements are intended to prevent whiplash injuries by requiring that head restraints be high enough to limit the movement of the head and neck, even if such movements do not result in hyperextension of the neck. | Рекомендации в отношении обязательной высоты установки подголовников имеют целью предотвратить хлыстовые травмы посредством введения в действие предписаний, предусматривающих установку подголовников на такой высоте, которая позволила бы ограничить перемещение головы и шеи независимо от того, что такие перемещения не вызывают гипертензию шеи. |
| My dear, do not limit yourself. | Моя дорогая, не смей ограничивать себя. |
| These may limit production or capacity. | Это может ограничивать производство или потенциал. |
| It now appeared that alternative measures were excluded, so judges were compelled to limit their choice to either provisional detention or release. | Представляется, что альтернативные меры в настоящее время не предусматриваются, и поэтому судьи вынуждены ограничивать свой выбор временным помещением под стражу или освобождением. |
| Compulsory, high-quality education should be made available from early childhood onward and should be culturally relevant so as to encourage members of the minority population not to limit their aspirations to performing the most menial jobs. | Обязательное, высококачественное образование должно стать доступным с раннего детства и соответствовать культурным традициям, с тем чтобы поощрять членов групп меньшинств не ограничивать свои устремления выполнением только подсобных работ. |
| As regards illegal arms trafficking and the proliferation of small arms, the countries of the zone are convinced that we must promote the establishment and maintenance of peace and limit as much as possible the extent to which human and economic resources are diverted to weaponry. | Что касается незаконного оборота оружия и распространения стрелкового оружия, страны - члены зоны убеждены, что мы должны содействовать установлению и поддержанию мира и ограничивать, насколько возможно, отвлечение человеческих и экономических ресурсов на деятельность, связанную с оружием. |
| He proposed that the lower load limit was reduced from 70 to 50 per cent. | Он предложил сократить нижний предел нагрузки с 70% до 50%. |
| It was agreed that any such limit should be recorded in the solicitation documents. | Было решено, что любой предел такого рода должен быть указан в документации о привлечении предложений. |
| His diocesan newspaper wrote: here is a limit to love. | Он писал в своих статьях следующее: Есть предел любви. |
| Should the Commission determine that it is pertinent to include silence in its study of unilateral acts, it would be necessary to determine the meaning and limit of the State obligation that this conduct expresses. | Если Комиссия сочтет актуальным включение молчания в исследование односторонних актов, то надо будет определить смысл и предел обязательства государства, вытекающие из такого поведения. |
| There is a limit to everything. | Нет, всему есть предел. |
| The relatively high limit value for total sulphur has probably been established taking into account the temporary concentrations. | Относительно высокий предельный уровень общего содержания серы, вероятно, установлен с учетом временных концентраций. |
| The Advisory Committee believes that the simplest system is to continue the arrangements which have been in place, updated to take into account inflation since the $12,000 limit was set by the General Assembly in resolution 37/237 of 21 December 1982. | Наиболее простой системой Консультативный комитет считает сохранение (с корректировкой на инфляцию) порядка, действовавшего с тех пор, как Генеральная Ассамблея в своей резолюции 37/237 от 21 декабря 1982 года установила предельный уровень, составляющий 12000 долл. США. |
| In certain language combinations, retirees may have exceeded the limit before the Assembly begins and it may be impossible to find alternative staff. | В некоторых лингвистических службах вышедшие на пенсию сотрудники, возможно, превысят установленный для них предельный уровень до начала работы Ассамблеи, и в этом случае, по-видимому, будет невозможно изыскать альтернативный персонал. |
| It was suggested that a debt limit might be provided in respect of small business entities with a view to avoiding proliferation of small filings. | Было высказано предположение о том, что может быть предусмотрен предельный минимальный уровень задолженности в отношении мелких коммерческих предприятий с тем, чтобы избежать увеличения числа ходатайств о возбуждении производства по делам, связанным с весьма незначительными суммами. |
| b/ If techniques are used which allow reuse of recovered solvent, the limit value shall be 150 mg C/Nm3. | Ь/ При использовании технологий, допускающих повторное использование рекуперированных растворителей, предельный объем выбросов равен 150 мг С/м3 н.у. |
| This limit is approaching or has already been exceeded. | Этот лимит почти достигнут или уже превышен. |
| So let's decide on a spending limit. | Хорошо, давай назначим лимит трат. |
| Accordingly, he has decided to use the reduced page limit allocated this year to reflect pertinent elements of the more detailed responses he had received by mid-November 2002, particularly reflecting legislative and policy developments and continuing concerns. | Соответственно, он принял решение использовать выделенный в этом году сокращенный лимит для отражения существенных элементов более подробных ответов, которые он получил к середине ноября 2002 года, в частности отразив изменения в законодательстве и политике и нерешенные проблемы. |
| Especially for female entrepreneurs, a low-interest lending system was launched in February 2003, and in April 2004 the Ministry raised the loan limit to make the system more user-friendly. | В феврале 2003 года была начата программа кредитования с низкими процентными ставками специально для женщин-предпринимателей, и в апреле 2004 года Министерство повысило лимит кредитования, с тем чтобы сделать эту систему более благоприятной для потребителей. |
| Emulators that have Game Genie support also allow a near-unlimited number of codes to be entered whereas the actual products have a much smaller limit, between three and six codes. | Эмуляторы, которые имеют поддержку Game Genie, также поддерживают неограниченное число введённых кодов, тогда как у фактических продуктов есть значительно меньший лимит (обычно 3-6 кодов). |
| I will therefore limit myself to making a few brief comments on the preparation and consideration of the reports of the Security Council. | Поэтому я хотел бы ограничиться в своем выступлении краткими замечаниями лишь в отношении подготовки и обсуждения доклада Совета Безопасности. |
| He agreed that the Committee should limit itself to requesting validation of customary rulings by State courts. | Он согласен с тем, что Комитет должен ограничиться требованием об объявлении решений таких судов действительными государственными судами. |
| Given that complexity, can we realistically limit ourselves to finding one correct forum to discuss all aspects of this problem? | Учитывая такую сложность, можем ли мы реально ограничиться определением одного правильного форума, в котором мы можем обсуждать все аспекты этой проблемы? |
| The Committee should limit itself to acknowledging receipt of the information, commending Mexico for the promptness with which it had provided the information, and keeping the information available for purposes of comparison when it considered the State party's third periodic report. | Комитету следует ограничиться подтверждением получения этой информации, выразить удовлетворение в связи с быстрым представлением Мексикой этих данных и в ходе рассмотрения Комитетом третьего периодического доклада Мексики сопоставить их с данными, которые будут представлены в этом докладе. |
| But as I was moving away from the traditional classicalrepertoire and trying to find new ways of musical expression, Irealized that with today's technological resources, there's noreason to limit what can be produced at one time from a singlestring instrument. | Но как только я отошла от традиционного классическогорепертуара и попыталась найти новый способ музыкальнойвыразительности, я обнаружила, что, используя средства современнойтехнологии, нет причин ограничиться только тем, что может исполнитьодин струнный инструмент. |
| States generally apply their immigration laws, not within territorial waters, but within internal waters, even though it may be argued that 'entry' occurs at the moment when the outer limit of the territorial sea is crossed. | Государства, как правило, применяют свое иммиграционное законодательство не в пределах территориальных вод, а в пределах внутренних вод, даже несмотря на то, что можно утверждать, что въезд происходит в момент, когда пересекается внешняя граница территориального моря . |
| If the accelerator pedal is fully pressed, the upper shifting limit is not in force. | При полностью выжатой педали акселератора граница переключения на более высокую передачу не переходится. |
| Here, the wage received by the robot has a precisely defined limit below which it may not fall. | При этом у робота имеется точно определенная нижняя граница вознаграждения. |
| Nigeria, in heeding this call on l January 1998, adopted the Territorial Waters (Amendment) Decree 1998, which rolls back the outer limit of Nigeria's territorial waters from 30 to 12 nautical miles, as stipulated in the Convention. | Прислушавшись к этому призыву, Нигерия приняла 1 января 1998 года Декрет о территориальных водах (поправки) 1998 года, по которому внешняя граница ее территориального моря сокращается с 30 до 12 морских миль, как это оговорено в Конвенции. |
| The poleward limit of the planet wide Hadley cell on Venus is near ±60º latitudes. | Граница ячейки Хадли на Венере находится около широт ± 60º. |
| Serious shortfalls limit the effectiveness of KPCS in Guinea, impairing its ability to combat the inflow of diamonds of Ivorian origin. | Эффективность ССКП в Гвинее ограничивается серьезными недостатками, которые ослабляют ее способность бороться против притока алмазов ивуарийского происхождения. |
| The ability of the Department to provide Member States with high-quality language services in a timely manner has been tested by factors such as the open-ended meeting mandate granted to the Human Rights Council, whereby there is no limit to the number of meetings the Council can hold. | Способность Департамента обеспечивать своевременное и высококачественное лингвистическое обслуживание государств-членов испытывалась на прочность такими, в частности, факторами, как открытый мандат на проведение заседаний, предоставленный Совету по правам человека, согласно которому число заседаний, которые может проводить Совет, не ограничивается. |
| BITs similarly limit the coverage of national treatment by including qualifications, exceptions or derogations. | Сфера действия национального режима ограничивается и в ДИД посредством оговорок, изъятий или отступлений. |
| There is no limit on the number or length of meetings between convicts and their lawyers, which are conducted in accordance with prison rules. | Количество и время свидания осужденных с адвокатами не ограничивается и осуществляется с соблюдением Правил внутреннего распорядка учреждений по отбыванию наказаний. |
| The presiding officer may nevertheless limit the length and the number of interventions that may be made in the exercise of the right of reply at a given meeting and under the same agenda item. | что первое выступление в порядке использования права на ответ для каждой делегации по любому пункту на каждом заседании ограничивается десятью минутами, а второе - пятью минутами. |
| The Mission does not accept that these restrictions can be characterized as primarily an attempt to limit the flow of materials to armed groups. | Миссия не согласна с тем, что эти ограничения можно охарактеризовать главным образом как попытку сократить приток материальных средств для вооруженных групп. |
| Many diplomats underlined the importance of providing common training to all international observers in order to avoid - or at least limit - confusion and disagreement. | Многие дипломаты подчеркивали важность обеспечения для всех международных наблюдателей единой подготовки, с тем чтобы избежать или по крайней мере сократить возможность возникновения путаницы и разногласий. |
| However, since 20 June 2014, the Central African Republic and Yemen had made payments in sufficient amounts to reduce their arrears below the limit prescribed by Article 19. | Однако после 20 июня 2014 года Центральноафриканская Республика и Йемен внесли платежи в достаточном размере для того, чтобы сократить сумму своей задолженности ниже уровня, предусмотренного в статье 19 Устава. |
| To limit the stay at reception centres to 3 - 4 months for residents ready to move to homes provided they are given the needed support | Сократить продолжительность пребывания в центрах приюта до З - 4 месяцев их обитателей, которые готовы переехать в дома, будь у них необходимая поддержка. |
| As is well known, the Treaty on Strategic Offensive Reductions provides for the obligation of the Russian Federation and the United States of America to reduce and limit their strategic nuclear warheads to an aggregate number not exceeding 1,700-2,200 by 31 December 2012. | Как известно, Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов предусматривает обязательство России и Соединенных Штатов Америки к 31 декабря 2012 года сократить и ограничить свои стратегические ядерные боезаряды суммарным количеством, не превышающим 1700-2200 единиц у каждой из сторон. |
| In Norway, the phrase "housing expenses above a Government-set limit of affordability", would apply to people eligible for one of the two types of State-subsidized housing allowances. | В Норвегии формулировка "жилищные расходы, превышающие установленный правительством приемлемый уровень" применима к лицам, имеющим право на получение одного из двух видов государственных пособий на жилье. |
| Guam law allows the Governor to borrow as much as $770 million on the bond market, but the Attorney General has argued that additional borrowing will exceed the legal debt limit set under the Organic Act. | Законодательство Гуама позволяет губернатору заимствовать на рынке облигаций 770 млн. долл. США, однако генеральный прокурор выразил мнение, что дополнительные заимствования средств превысят законный лимит задолженности, установленный в соответствии с Основным законом. |
| Mr. Ostreicher was held for 2 years and 3 months while awaiting trial, in excess of the 18-month limit established by Bolivian legislation. | Г-н Острайхер находится под стражей в ожидании суда уже два года и три месяца, что превосходит максимальный полуторагодовой срок, установленный законодательством Боливии. |
| The 83,000 SDR limit places the liability of the carrier for each bus at a reasonable level, higher than that set by any other currently applicable convention on passenger transport. | Предел в размере 83000 СПЗ представляет разумную ответственность перевозчика в расчете на каждый использующийся для транспортировки автобус, которая превышает уровень, установленный любой другой из действующих в настоящее время конвенций, касающихся пассажирских перевозок. |
| No information is available on the required review of economic land concessions granted prior to the enactment of the Land Law, and the reduction of concessions that exceed the 10,000-hectare limit stipulated in the Law. | Отсутствует какая-либо информация о необходимом пересмотре экономических концессий на землю, которые были выданы до вступления в силу Закона о земле или о сокращении площади концессий, превышающих лимит в 10000 га, установленный законом. |
| Because, it would really be the limit if you criticized me... who slaved for twenty-five years like the miserable woman I was. | Если бы ты осуждал, это уже совсем ни в какие рамки... 25 лет я, несчастная женщина, надрывалась... |
| The States parties would clearly prefer the treaty bodies to practise "self-discipline" and limit their work. | Государства-участники явно предпочтут, чтобы договорные органы практиковали "самодисциплину" и ограничивали рамки своей работы. |
| The Conference urged Governments to limit the extent of their reservations to the Convention and to withdraw reservations that were contrary to its object and purpose. | Участники Конференции настоятельно призвали правительства ограничить рамки своих оговорок к Конвенции и снять оговорки, противоречащие ее предмету и целям. |
| If the procurement action in question is within his or her specified financial limit, the Chief Administrative Officer takes a final decision on the recommendation of the Local Committee on Contracts. | Если то или иное предложение о закупках не выходит за рамки финансовых полномочий главного административного сотрудника, последний принимает окончательное решение о производстве закупок в соответствии с рекомендацией местного комитета по контрактам. |
| "3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of constitution provisions." | З. Законы, ограничивающие права и свободы граждан и их гарантии, являются общими и абстрактными по своему характеру, не имеют обратной силы и не ограничивают рамки и сферу действия основных положений Конституции . |
| Those who aspire to positions of responsibility in Kosovo must limit the influence of extremists and isolate them. | Те, кто стремится занять в Косово ответственные посты, должны сдерживать влияние экстремистов и изолировать их. |
| It must be remembered, however, that Paraguay suffers a structural limitation that would appear to limit its development potential: its lack of a seaboard. | Следует, однако, помнить о том, что у Парагвая имеется один структурный недостаток, который, вероятно, будет сдерживать его развитие: отсутствие выхода к морю. |
| Three factors could be identified as the root cause of LDCs' failure to integrate substantially into global trade: (a) supply-side constraints, which might limit trade but were not the primary cause of LDCs' failure to increase their competitiveness. | В качестве исходной причины неспособности НРС включиться существенным образом в глобальную торговлю могут быть определены три фактора: а) ограниченность производственно-сбытовой базы, которая могла, вероятно, сдерживать торговлю, но не являлась главной причиной неспособности НРС повысить свою конкурентоспособность. |
| If developing country producers/licensees are limited in the profitability of their operations, this will limit developing country investments in future production. | Если производители/лицензиаты из развивающихся стран будут ограничены в возможностях обеспечения прибыльности своей деятельности, это будет сдерживать инвестиции развивающихся стран в будущее производство. |
| The extremely difficult terrain along the Afghanistan/Pakistan border and the limited number of ISAF combat troops to deny infiltrations into Afghanistan make it extremely difficult to limit insurgent activity in Regional Command East. | Весьма сложный рельеф местности вдоль афгано-пакистанской границы и ограниченное число боевых подразделений МССБ, которые могут сдерживать проникновение повстанцев в Афганистан, крайне затрудняют попытки ограничить деятельность повстанцев в зоне регионального командования «Восток». |
| They were also doing their utmost to limit their increasing reliance on imported goods. | Они также прилагают все усилия к тому, чтобы уменьшить свою всевозрастающую зависимость от импортируемых товаров. |
| The United Nations must, therefore, seek to limit the risks for its personnel to the extent possible, otherwise they will not be able to perform the important functions assigned to the Mission by the General Agreement. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна стремиться к тому, чтобы, насколько это возможно, уменьшить риск для своего персонала, так как в противном случае он не сможет осуществлять важные функции, которые возложены на Миссию в Общем соглашении. |
| It is also working to expedite investigations involving persons held in pre-trial detention in order to limit the time spent in detention where possible, in view of the need to reduce prison overcrowding. | Оно также работает над ускорением следствия по делам лиц, находящихся в следственных изоляторах, чтобы по возможности ограничить время содержания под стражей ввиду необходимости уменьшить степень переполненности тюрем. |
| In this regard, I cannot overstate the importance of ensuring the immediate arrest of the two remaining fugitives, so as to limit to the greatest extent possible further slippages in completion schedules and without which the International Tribunal's work cannot be fully completed. | В этой связи я не могу не подчеркнуть важность немедленного ареста двух по-прежнему скрывающихся от правосудия лиц, с тем чтобы максимально уменьшить дальнейшие задержки в осуществлении стратегии завершения работы, поскольку без этого работа Международного трибунала не может быть полностью закончена. |
| There is an almost universal urge to limit the size of government, especially to divest itself of business undertakings, to reduce tax burdens and to hold down the growth of public debt. | Практически повсеместно наблюдается стремление ограничить размер органов управления, особенно ограничить вмешательство государства в экономическую жизнь, уменьшить налоговое бремя и сдержать рост государственной задолженности. |
| That reality, which some would like to limit to the Democratic Republic of the Congo so as to sidestep their obligations and responsibilities, is intolerable and unacceptable. | Эта реальная ситуация, которую некоторые хотели бы свести к ситуации в Демократической Республике Конго, чтобы уклониться от выполнения своих обещаний и обязательств, является нетерпимой и неприемлемой. |
| In line with article 37 (c), the State party should review or limit as far as possible the use of solitary confinement in the institution. | В соответствии со статьей 37 с) государству-участнику следует пересмотреть или свести к минимуму практику использования одиночного заключения. |
| So I guess we'll just have to limit our contact. | Значит, единственный выход - свести общение к минимуму. |
| The Committee recommended to the State party to revise the regulations of the temporary admission status as to limit as much as possible the restrictions on the exercise of fundamental rights, in particular freedom of movement. | Комитет рекомендовал государству-участнику пересмотреть регламентацию права на временное пребывание, чтобы свести к минимуму, насколько это возможно, ограничения на осуществление основных прав человека, особенно свободу передвижения. |
| In that respect, it is important that the nuclear Powers limit the role of nuclear weapons in their security doctrines and that they fully renounce, within a reasonable time frame, postures based on deterrence and eliminate any role for nuclear weapons in security policies. | В этой связи ядерным державам необходимо ограничить роль ядерного оружия в своих доктринах обеспечения безопасности и в разумные сроки полностью отказаться от тех военных концепций, которые зиждутся на устрашении, а также свести на нет роль ядерного оружия в своей политике в вопросах безопасности. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. | Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
| (c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
| Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |
| Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |