| It would also limit the encroachment by the Security Council on the General Assembly's purview. | Это также предусматривает ограничение посягательства со стороны Совета Безопасности на прерогативы Генеральной Ассамблеи. |
| Since the High Commissioner for Human Rights on 8 November 1999 explicitly requested the Chairman of the Working Group not to exceed the 32-page limit, the Group decided to comply with this request by restructuring the report and drastically reducing its contents. | Поскольку 8 ноября 1999 года Верховный комиссар по правам человека убедительно попросила Председателя Рабочей группы не превышать ограничение, касающееся 32 страниц, Группа постановила выполнить эту просьбу путем изменения структуры доклада и существенного ограничения его содержания. |
| States may limit the enjoyment of certain human rights to nationals, but any such restriction must nevertheless meet stringent conditions so as to comply with the principle of non-discrimination. | Государства могут распространять осуществление определенных прав человека только на своих граждан, однако любое такое ограничение должно быть, тем не менее, оговорено строгими условиями, с тем чтобы соблюсти принцип недискриминации. |
| All perpetrators of genocide must be pursued by all Member States, notwithstanding the 1,000-kilometre limit set by certain Governments which paradoxically claimed to defend human rights. Gacaca, the traditional participatory justice, had received endorsement from many quarters. | Все лица, виновные в геноциде, должны подвергнуться преследованию со стороны всех государств-членов, невзирая на 1000-километровое ограничение, установленное правительствами отдельных государств, которые, как это ни парадоксально, объявляют себя защитниками прав человека. |
| None the less, the steps taken to prohibit fishing in certain areas and limit catches in others were worthy of praise, although the risk of certain exploratory operations degenerating into commercial activities should not be overlooked. | Тем не менее следует приветствовать меры, направленные на запрет рыбного промысла в некоторых зонах и ограничение улова в других, не забывая о риске трансформации некоторых операций по разведке в широкомасштабные коммерческие операции. |
| Regrettably, by paying no heed to the early signs of pending troubles, and by seeking ways to severely limit its involvement, the world body lost the opportunity to play a significant part in preventing this tragedy. | К сожалению, не проявив внимания к ранним признакам грядущих проблем и пытаясь резко ограничить свое участие, всемирная организация потеряла возможность сыграть значительную роль в предотвращении этой трагедии. |
| Structural and non-structural measures undertaken to limit the adverse impact of natural hazards, environmental degradation and technological hazards | Смягчение: структурные и неструктурные меры, принимаемые с целью ограничить негативное воздействие природных опасных факторов, экологической деградации и техногенных опасных факторов |
| By using this war paradigm, the United States purported to limit the applicable legal framework of the law of war (international humanitarian law) and exclude any application of human rights law. | Опираясь на такую систему воззрений относительно войны, Соединенные Штаты предполагали ограничить сферу охвата применимой правовой основы на базе законов войны (международного гуманитарного права) и исключить какое бы то ни было применение норм в области прав человека. |
| (c) Limit the period of police custody to a strict minimum and guarantee the right of persons in police custody to rapid access to a lawyer, a doctor and a relative; | с) ограничить до строгого минимума продолжительность срока задержания и гарантировать задержанным право на безотлагательный доступ к адвокату, врачу и кому-либо из родственников; |
| Our experience so far with take up rates for EDR-type facilities to date has been disappointing given the costs, and we have had to limit our effort on this front until the business case for further investment improves. | Накопленный нами к настоящему времени опыт в отношении фактического числа лиц, пользующихся электронными средствами для представления данных, не является обнадеживающим с учетом затрат, связанных с данной технологией, и нам пришлось ограничить усилия в этом направлении до улучшения коммерческих предпосылок для дальнейших капиталовложений. |
| However, the decision as to the form should be deferred so as not to limit the Commission's freedom to explore the topic. | Однако принятие решения о той или иной форме следует отложить, с тем чтобы не ограничивать свободу Комиссии в отношении изучения этой темы. |
| The observer for Nigeria suggested the addition of refugees and possibly indigenous populations to the categories already mentioned, and the observers for Cuba and the Republic of Korea further proposed not to limit the definition of "minorities" to citizens. | Наблюдатель от Нигерии предложил включить в вышеупомянутые категории беженцев и, возможно, коренные народы, а наблюдатели от Кубы и Республики Корея предложили далее не ограничивать понятие "меньшинства" гражданами соответствующих стран. |
| As far as the creditor's ability to limit subsequent borrowings is concerned, it is based upon the assumption that the debtor will pay more attention to its business if it has a more substantial stake in the business. | Что касается способности кредитора ограничивать последующие заимствования, то это соображение основывается на той предпосылке, что должник будет уделять более пристальное внимание своим коммерческим операциям, если его зависимость от их успеха будет более значительной. |
| (e) Limit as far as possible the causes of non-recognition and non-enforcement of decisions; | е) будет ограничивать - насколько это возможно - основания для отказа от признания и неисполнения решений; |
| A State party cannot limit the competence of the Committee to review cases which engage rights with such status, and thus a State party cannot, for example, limit communications from prisoners under sentence of death alleging torture. | Государство-участник не может ограничивать компетенцию Комитета рассматривать дела, затрагивающие права с этим статусом, и поэтому государство-участник не может, к примеру, ограничить возможность рассмотрения сообщений заключенных-смертников, касающихся применения к ним пыток. |
| Russeting or fine cracking: Maximum limit allowed on one face of the sweet pepper. | Побурение или образование мелких трещин: разрешенный максимальный предел с одной стороны стручка сладкого перца. |
| The present provision creates a special limit for other loss caused by delay. | В вышеизложенном положении устанавливается специальный предел в отношении другого ущерба, вызванного задержкой. |
| The 22nd Amendment to the U.S. Constitution, ratified in 1951, established a two-term limit for the presidency. | В Соединённых Штатах Америки 22-й поправкой к конституции, принятой в 1951 г., установлен предел в два срока для президента. |
| In this regard, it might be better to set a higher limit, in the manner of the Hamburg Rules of 1978. | В этой связи представляется более уместным установить более высокий предел по примеру Гамбургских правил 1978 года. |
| This is the maximum to which a helium-filled core can grow, and if this limit is exceeded, as can only happen in massive stars, the core collapses, releasing energy that causes the outer layers of the star to expand to become a red giant. | Представляет собой максимальное значение, до которого может происходить рост гелиевого ядра; если ядро превосходит по массе данный предел, что возможно в случае массивных звёзд, происходит коллапс ядра, выделившаяся энергия приводит к расширению внешних слоёв звезды и переходу её на стадию красного гиганта. |
| The thickness tolerance limit for extruded plastic products is +- 10 per cent of the nominal thickness. | Для пластиковых изделий, изготовленных методом экструзии, предельный допуск толщины составляет +- 10%. |
| The quota system states the yearly limit for emissions. | В рамках системы квот устанавливается предельный объем выбросов. |
| In certain language combinations, retirees may have exceeded the limit before the Assembly begins and it may be impossible to find alternative staff. | В некоторых лингвистических службах вышедшие на пенсию сотрудники, возможно, превысят установленный для них предельный уровень до начала работы Ассамблеи, и в этом случае, по-видимому, будет невозможно изыскать альтернативный персонал. |
| In March 1994 new regulations allowed a weight limit of 44 tonnes for articulated vehicles and drawbar-trailer combinations carrying containers or swap-bodies to or from rail terminals in combined road/rail operations. | В марте 1994 года были введены новые правила, позволившие увеличить предельный вес до 44 т для сочлененных транспортных средств и составов транспортных средств с прицепами, перевозящих контейнеры или съемные кузова на железнодорожные терминалы или из них в ходе комбинированных автомобильно-железнодорожных операций. |
| The Legislature approved the bond borrowing, but this decision was challenged by the Attorney General, Douglas Moylan, whose office argued that the borrowing violated Guam's legal debt limit. | Законодательное собрание одобрило облигационный заем, однако правомерность этого решения была поставлена под сомнение генеральным прокурором Дугласом Мойланом, аппарат которого утверждал, что в результате этого займа был превышен установленный для Гуама законодательством предельный уровень задолженности. |
| I couldn't get 'em to raise the credit limit. | Не смог заставить их увеличить лимит. |
| I called our business manager, she said I reached my limit. | Я позвонила нашему бизнес-менеджеру, она сказала, что я исчерпала свой лимит. |
| However, that limit was never unreasonably exceeded and the law was in other respects strictly complied with. | Вместе с тем подобный лимит никогда не превышается неразумным образом, и в других отношениях закон строго соблюдается. |
| Cannot set size limit. | Невозможно установить лимит размера. |
| It keeps telling me you're over your limit. | Мистер Эл Эдвардс, простите, сэр, но по этой карточке лимит закрыт. |
| Therefore, we consider it wisest in the present situation to limit enlargement to the category of non-permanent members. | Поэтому мы считаем, что в нынешней обстановке нужно ограничиться расширением категории непостоянных членов. |
| The Chairman requested the representatives to limit their interventions to statements of a general nature and invited interested representatives to meet informally to try to reach agreement on a harmonized draft text. | Председатель просил представителей ограничиться заявлениями общего характера и предложил заинтересованным делегациям провести неофициальные заседания в целях достижения договоренности по согласованному проекту текста. |
| If the guidelines turned out to be incomplete, the question arose whether it would be desirable for the General Assembly to recommend them, or whether it would have to limit itself to merely taking note of the Commission's work on the topic. | В случае если руководящие положения оказываются неполными, возникает вопрос, целесообразно ли для Генеральной Ассамблеи рекомендовать их к применению или ей придется ограничиться простым принятием к сведению работы Комиссии по данной теме. |
| Mr. Mitic, who attended this part of the meeting, confirmed that there are up to 25 digits available although he recommended that we try to keep within a limit of 20 digits. | Г-н Митич, участвовавший в этой части совещания, отметил, что, хотя система кодирования может доходить до 25-значных кодов, он рекомендует ограничиться 20-значным кодом. |
| For these reasons, he decided not to challenge the part of the judgment which imposed the penalty, but to limit his challenge to the expulsion order by filing an application with the Government. | По изложенным выше причинам он принял решение не оспаривать судебное решение, предусматривавшее наказание, а ограничиться возражением против постановления о его высылке из страны, для чего им было подано ходатайство в адрес правительства. |
| The outer limit of the continental shelf is also determined by means of straight lines, which may connect fixed points located along arcs. | Внешняя граница континентального шельфа также определяется посредством прямых линий, которые могут соединять фиксированные точки, расположенные вдоль дуг. |
| For integrated head restraint, the limit between the head restraint and the seat-back is the one defined in paragraph 5.16.1. | Для встроенного подголовника граница между подголовником и спинкой сиденья определяется в соответствии с пунктом 5.16.1. |
| Where the outer limit of the continental shelf is different from that proposed in the submission, the subcommission's recommendations will include whenever possible the position of its revised outer limits, and the reasons for its revision. | В случае, когда внешняя граница континентального шельфа отличается от границы, предложенной в представлении, рекомендации подкомиссии включают, где это возможно, место прохождения ее пересмотренной внешней границы и причины такого пересмотра. |
| The point was emphasised by the Arbitral Tribunal in the Beagle Channel case, where it was noted that: "a limit, a boundary, across which the jurisdictions of the respective bordering states may not pass, implied definitiveness and permanence". | Этот момент был подчеркнут Арбитражным судом в деле о проливе Бигль, когда было отмечено, что: «рубеж, граница, через которую не может проходить юрисдикция пограничных государств, подразумевает окончательность и постоянство». |
| A constraint is not a subsidiary dose limit, but is seen as a prospective upper bound to optimization that ensures that the risk from that source is acceptable and the total risk does not approach the unacceptable. | Такая граница не является вспомогательным дозовым пределом, однако она рассматривается в качестве предполагаемой верхней границы оптимизации, которая обеспечивает приемлемость риска от этого источника, и ситуацию, при которой суммарный риск не приближается к неприемлемой величине. |
| Mrs. Ksentini's report does not limit itself to questions related to the environment. | З. Доклад г-жи Ксентини не ограничивается вопросами, относящимися к окружающей среде. |
| Several bilateral agreements specifically limit the articles which emergency teams may carry with them to the equipment and other items necessary for emergency operations. | В нескольких двусторонних соглашениях круг того, чтó аварийные группы могут привезти с собой, специально ограничивается оснащением и иными предметами, которые необходимы для чрезвычайных операций. |
| Seismic activity doesn't usually limit itself to a few square yards, you know what I mean? | Сейсмическая активность обычно не ограничивается парой квадратных метров, понимаете, о чём я? |
| In particular, the limit of 60 seconds presently applied to the entire test cycle has been restricted to the starting-up phase of the engine while, over the cycle, a minimum limit has been fixed to gas energy ratio. | В частности, предел на уровне 60 секунд, который в настоящее время используется для всего цикла испытания, ограничивается фазой запуска двигателя, а в течение самого цикла устанавливается минимальный предельный коэффициент потребления энергии газа. |
| When this disentangling can be effected, adherence to the separate entity principle operates to limit creditor recovery to the assets of that specific group member. | Если принадлежность активов и пассивов удается установить, то в соответствии с принципом самостоятельности членов группы размер возмещения, которое может получить кредитор, ограничивается стоимостью активов соответствующего члена группы. |
| We call on industrial countries to limit the emissions that lead to greenhouse effects. | Мы призываем промышленно развитые страны сократить выбросы, вызывающие парниковый эффект. |
| With regard to sentencing appeals, amendments to Rules 111 through 113 were proposed by the Working Group for shortening the briefing schedule and reducing the word limit for briefs filed. | Что касается апелляций по назначенным наказаниям, то Рабочая группа предложила поправки к правилам 111 - 113, целью которых является сократить график брифингов и уменьшить число слов, установленных для подаваемых записок. |
| It is aimed at encouraging States and regional fisheries organizations confronted with an overcapacity problem that undermines the achievement of long-term fisheries sustainability to limit capacity initially at the current level and to progressively reduce the fishing capacity of affected fisheries. | Его цель - поощрять государства и региональные рыбохозяйственные организации, сталкивающиеся с проблемой избытка мощностей, подрывающего достижение долгосрочной устойчивости рыболовства, поначалу ограничить эти мощности их нынешним уровнем, а затем постепенно сократить промысловое усилие на неблагополучных промыслах. |
| For that reason, fossil fuel subsidies should be reduced or eliminated in many countries in a phased manner in order to limit negative impacts on the poor, while active financial support should be given to investment in and production and use of climate-smart goods and technologies. | По этой причине во многих странах постепенно следует сократить или упразднить субсидии на ископаемые виды топлива, с тем чтобы ограничить отрицательное воздействие на малоимущее население, при этом активная финансовая поддержка должна оказываться инвестициям в не влияющие на климат товары и технологии и их производству и использованию. |
| The use of indirect systems can limit the charge size and leak rates of HFC systems (thereby lowering GHG emissions). (Table 4.11 p 246) | Использование систем косвенного охлаждения позволяет уменьшить заряд и масштабы утечки в оборудовании на ГФУ и тем самым сократить выбросы парниковых газов. (таблица 4.11, стр. 246) |
| The current two-year limit could be raised to three years in article 10.2 of the UNAT statute. | Нынешний предел в два года, установленный в статье 10.2 Статута АТООН, можно увеличить до трех лет. |
| The Government intends to ensure that the 48-hour limit for bringing a detainee before the statutory judge is respected. | Правительство намерено соблюдать установленный Конституцией срок в 48 часов для передачи любого подозреваемого судье по подсудности. |
| The High Court hears indictable criminal matters, family matters and civil matters involving sums over the petty civil limit. | Высокий суд рассматривает уголовные дела, являющиеся основанием для уголовного преследования по обвинительному акту, дела по семейным вопросам и гражданские дела, связанные с суммами, превышающими установленный предел по незначительным гражданским делам. |
| No information is available on the required review of economic land concessions granted prior to the enactment of the Land Law, and the reduction of concessions that exceed the 10,000-hectare limit stipulated in the Law. | Отсутствует какая-либо информация о необходимом пересмотре экономических концессий на землю, которые были выданы до вступления в силу Закона о земле или о сокращении площади концессий, превышающих лимит в 10000 га, установленный законом. |
| However, in the comprehensive audit report, OIOS concluded that the current $50 million limit in pre-mandate commitment authority from the Peacekeeping Reserve Fund is no longer sufficient in the context of large missions, and since the pre-mandate commitment also includes replenishment of strategic deployment stocks. | При этом в докладе о всеобъемлющей управленческой проверке УСВН пришло к заключению, что установленный в настоящее время верхний предел в 50 млн. долл. |
| The breadth and intensity of interest in the subject of coal and thermal power far exceeds the one-day limit. | Интерес к теме угля и тепловой энергии по широте своего охвата и интенсивности значительно превосходит установленные однодневные временные рамки проведения совещаний. |
| The States parties would clearly prefer the treaty bodies to practise "self-discipline" and limit their work. | Государства-участники явно предпочтут, чтобы договорные органы практиковали "самодисциплину" и ограничивали рамки своей работы. |
| Developing country exporters are also increasingly facing non-tariff barriers, especially trade-distorting technical barriers and standards that often go beyond international standards and which limit their effective entry into the key markets. | Экспортеры из развивающихся стран все в большей степени сталкиваются с нетарифными барьерами, особенно с вызывающими торговые диспропорции техническими барьерами и стандартами, которые зачастую выходят за рамки международных стандартов и ограничивают их успешный выход на ключевые рынки. |
| It was also suggested that there be a common framework for all field visits, and that the Board review and limit the number of reports it asked the secretariat to prepare. | Он также предложил разработать общие рамки для всех поездок на места и призвал Совет пересмотреть и ограничить число докладов, которые секретариат готовит по его просьбе. |
| "3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of constitution provisions." | З. Законы, ограничивающие права и свободы граждан и их гарантии, являются общими и абстрактными по своему характеру, не имеют обратной силы и не ограничивают рамки и сферу действия основных положений Конституции . |
| The banking sectors remain impaired in several of the larger economies and that will limit investment in the near term. | Банковский сектор ряда более крупных стран по-прежнему ослаблен, и это будет сдерживать рост инвестиций в ближайшем будущем. |
| When designing tourism development policies, developing countries should identify and take into account all the barriers which can potentially limit the expansion of their tourism sector. | При разработке политики по развитию туризма развивающимся странам следует выявить и должным образом учитывать все барьеры, которые могут сдерживать расширение их сектора туризма. |
| Although the Taliban may have had ambitions to establish a greater presence outside of Pashtun pockets, regional and local power brokers as well as the non-Pashtun ethnic population continued to limit Taliban influence; | Хотя движение «Талибан» может иметь амбициозные планы, предусматривающие расширение его присутствия за пределы зон влияния пуштунов, региональные и местные воротилы, а также непуштунские этнические группы продолжали сдерживать влияние движения «Талибан»; |
| The extremely difficult terrain along the Afghanistan/Pakistan border and the limited number of ISAF combat troops to deny infiltrations into Afghanistan make it extremely difficult to limit insurgent activity in Regional Command East. | Весьма сложный рельеф местности вдоль афгано-пакистанской границы и ограниченное число боевых подразделений МССБ, которые могут сдерживать проникновение повстанцев в Афганистан, крайне затрудняют попытки ограничить деятельность повстанцев в зоне регионального командования «Восток». |
| But it also results in financial instability, or at least fragility, which tends to hinder the development of original training methodologies and material and limit the programme's scope; | Однако это ведет также и к нестабильности или, по меньше мере, ненадежности финансирования, которые имеют тенденцию сдерживать разработку оригинальных методик преподавания и учебных материалов и ограничивать предлагаемый программами охват; |
| And my plan is to pack it with spouses to limit the explosion. | А мой план - это добавить жен, чтобы уменьшить риск взрыва. |
| If I were president, I would increase investment in technologies that can help us limit and decrease our carbon emissions. | Если бы я был президентом, то увеличил вложения в технологии, которые могут помочь ограничить и уменьшить наши выбросы углекислого газа». |
| Through programmes at both the national and international levels, the United Nations Population Fund (UNFPA) provides family planning services to women and men who wish to limit or space births. | С помощью программ как на национальном, так и на международном уровне Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) предоставляет услуги в области планирования размеров семьи женщинам и мужчинам, которые высказывают желание сократить или уменьшить рождаемость. |
| At this stage, the best course would be to adopt a credible multi-year plan, based on reasonable but conservative growth assumptions, to reduce deficits to sustainable levels and limit the accumulation of public debt. | На данном этапе лучше всего было бы принять надежный многолетний план, основанный на разумном, но консервативном допущении роста, чтобы уменьшить дефицит до приемлемого уровня и ограничить накопление государственного долга. |
| 2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. | 2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты. |
| It recommended that the State abolish the use of corporal punishment and review or limit as much as possible the use of solitary confinement in the Institution. | Он рекомендовал государству отменить телесные наказания и пересмотреть или свести к минимуму практику использования одиночного заключения. |
| Member States have an obligation to implement the relevant provisions of the Charter of the United Nations with a timely, proportionate and preferably preventive focus, in order to limit or minimize the effects of armed conflict on civilians, in accordance with international humanitarian law. | На государства-члены возложена обязанность по осуществлению соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций своевременным, пропорциональным и желательно превентивным образом, с тем чтобы свести к минимуму последствия вооруженного конфликта для гражданских лиц, согласно нормам международного гуманитарного права. |
| In line with article 37 (c), the State party should review or limit as far as possible the use of solitary confinement in the institution. | В соответствии со статьей 37 с) государству-участнику следует пересмотреть или свести к минимуму практику использования одиночного заключения. |
| The problem with the final sentence of paragraph 12 was that some States parties might use it as a justification to limit expression to locations where few people would hear it. | Что касается последнего предложения пункта 12, то проблема состоит в том, что некоторые государства-участники могут попытаться с его помощью свести к минимуму количество мест, где эти мнения будут услышаны широкой аудиторией. |
| Cautioning that environmental degradation continued to limit development options in many countries and even threatened to reverse gains made in poverty eradication and sustainable development, he called for the intensification of efforts to achieve environmental conservation. | Предупредив о том, что ухудшение состояния окружающей среды продолжает сдерживать возможности развития во многих странах и даже угрожает свести на нет успехи, достигнутые в деле искоренения нищеты и устойчивого развития, он призвал к активизации усилий по сохранению окружающей среды. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| Because of restrictions on the volume of documentation the Secretariat was compelled to limit the number of treaty body recommendations it submitted to the Working Group, which in turn meant that States could make selective use of such recommendations. | Из-за требований в отношении объема документации секретариат вынужден лимитировать количество рекомендаций договорных органов, которые он представляет Рабочей группе, а это в свою очередь означает, что государства могут применять эти рекомендации избирательно. |
| (c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
| agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
| Additional regulations are usually put in place before the markets are opened to foreign competition, and may limit the entry of foreign companies or put limitations on their activities. | Обычно перед открытием рынков для иностранной конкуренции вводятся дополнительные меры регулирования, которые могут лимитировать число иностранных компаний, выходящих на рынок, или устанавливать определенные ограничения на их деятельность. |