Quote: ... The common 2 GB limit is actually a bug in many FTP clients. | Цитата: «... Известное ограничение в 2 ГБ - действительно ошибка во многих FTP-клиентах. |
The desire to clarify the law on this aspect has led a number of countries to expressly recognize the right of certification services providers to limit their liability. | Стремление внести ясность в данный аспект законодательства побудило целый ряд стран прямо признать за поставщиками сертификационных услуг право на ограничение своей ответственности. |
Targeted initiatives announced in the 2010 budget are in addition to structural measures implemented alongside the stimulus measures in the 2009 budget that included a limit on wage increases for the federal public administration and restraint on the growth in transfers to provinces under the Equalization program. | Целевые инициативы, заявленные в бюджете 2009 года, дополняют структурные меры, которые были приняты одновременно со стимулирующими мерами в бюджете того же года и включали в себя ограничение прибавок к зарплатам федеральных государственных служащих и сдерживание роста трансфертов, направляемых в провинции в рамках Программы финансового выравнивания. |
Thirdly, the loss of the right to limit is not restricted to the personal act or omission of the carrier but expanded to embrace the acts and omissions for those for whom he may be vicariously liable. | З) в-третьих, утрата права на ограничение не сводится к персональному действию или бездействию перевозчика, а распространяется на действия и бездействие для тех, перед кем он может нести субститутивную ответственность. |
The State party should take appropriate measures to reduce the length of pretrial detention and the number of non-convicted detainees and should consider alternative measures to limit the use of preventive detention. | Государству-участнику следует принять надлежащие меры для сокращения продолжительности досудебного задержания и числа ожидающих суда задержанных лиц, а также рассмотреть альтернативные меры, направленные на ограничение применения предварительного задержания. |
Mr. Elbahi (Sudan) said that his delegation disassociated itself from Human Rights Council resolution 27/32 and called on the Council to limit its work to issues on which there was international agreement. | Г-н Эльбахи (Судан) говорит, что его делегация не может поддержать резолюцию 27/32 Совета по правам человека и призывает Совет ограничить его работу вопросами, в отношении которых имеется международное согласие. |
It noted that abolishing the death penalty was a controversial but desirable step, and that the Government should at least limit its use to the most serious crimes. | Она отметила, что отмена смертной казни является противоречивым, но желательным шагом и что правительству следует, по меньшей мере, ограничить ее применение только в случаях наиболее тяжких преступлений. |
The lower number of participants stemmed from the decision of the Mission's partners, mainly the Government, the World Bank and WFP, to reorient their strategic objectives and limit the use of labour-intensive methods in road rehabilitation | Число участников оказалось меньше, чем планировалось, из-за того, что партнеры Миссии, главным образом правительство, Всемирный банк и ВПП, приняли решение переориентировать свои стратегические задачи и ограничить применение трудоемких методов при восстановлении дорог |
And so to limit the danger of these new things, we have to limit, ultimately, the ability of individuals to have access, essentially, to pandemic power. | Чтобы ограничить опасность этих новых вещей, необходимо ограничить доступ отдельных лиц к источникам создания пандемий. |
During his term as President, he has been strongly critical of the ruling Justice and Development Party (AKP) government, which he has accused of attempting to eradicate judicial independence and limit the rights and freedoms of citizens. | В период нахождения в должности обвинял правящую на тот момент партию справедливости и развития, в том, что она пытается ограничить права и свободы граждан. |
Laws should be drafted so as to limit public and private lobbying defences, and exceptions and exemptions to law enforcement. | Законы должны писаться так, чтобы ограничивать возможности государственного и частного лоббирования для защиты своих интересов, а также изъятия и исключения в правоприменительной практике. |
He urged the Commission not to limit the scope of the preventive regime as the Special Rapporteur had done. | Он призывает Комиссию не ограничивать сферу режима предупреждения, как это было сделано Специальным докладчиком. |
The representatives from OSJD and Russia Federation pointed out that experts should not limit themselves while drafting this provision with what is being transported today along Europe and Asia. | Представители ОСЖД и Российской Федерации отметили, что экспертам не следует ограничивать себя при разработке этого положения тем, что перевозится сегодня по маршрутам, проходящим по Европе и Азии. |
5.8 The author insists on the balance between the freedom of expression that public persons, including politicians and civil servants, enjoy and the duty of the State to limit this freedom when it contravenes other fundamental rights. | 5.8 Автор настаивает на необходимости баланса между свободой выражения мнений, которой пользуются публичные лица, включая политиков и гражданских служащих, и обязанностью государства ограничивать эту свободу в тех случаях, когда она вступает в противоречие с другими основными правами. |
Discussion of youth gangs in an international context is a challenge because of a lack of common definition, a lack of general agreement about the best way to respond, and unique contexts that can sometimes limit transferability of learning. | Обсуждение молодежных банд в международном контексте является сложной задачей в силу отсутствия общего определения, отсутствия общего согласия относительно оптимальных способов реагирования и уникальных условий, которые иногда могут ограничивать возможность передачи знаний. |
There is more exact limit - G.Sabinin's limit. | Есть более точный предел - предел Г.Сабинина. |
This limit is applied by all European countries; | Этот предел используется во всех европейских странах; |
You don't sense that there's a limit to the truth that can be uttered? | Ты не чувствуешь, что существует предел для правды, которая может быть высказана? |
OctaBDE, NonaBDE and DecaBDE congeners were subject to analysis by the researchers, but were not detected (detection limit was not specified) in the any of the samples. | Исследователи брали пробы на содержание октабромированных, нонабромированных и декабромированных соединений семейства БДЭ, однако ни в одной из них эти соединения обнаружены не были (предел обнаружения не уточняется). |
Activity limit for conveyances other than by inland waterway | Предел активности для перевозочных средств, |
In addition to the values in the table, there is an emission limit value of 5 mg/m3 for benzene. | Помимо цифр, приведенных в таблице, установлен предельный уровень выбросов бензола 5 мг/м3. |
Such a ruling would limit the duration of temporary protection to a maximum of two years, preferably followed by a return to the country of origin. | В таком решении будет установлен предельный срок временной защиты на максимальный период до двух лет, предпочтительно завершающийся возвращением в страну происхождения. |
In this connection, the Advisory Committee was informed that, updated to 1996, the $12,000 limit set in 1982 would amount to approximately $22,000 per calendar year. | В этой связи Консультативному комитету сообщили, что скорректированный на условия 1996 года предельный уровень, установленный в 1982 году в размере 12000 долл. США, будет составлять примерно 22000 долл. США за календарный год. |
In May 2008, the Government of Myanmar exceeded the limit by again extending Aung San Suu Kyi's arrest with no new evidence or allegations against her, and with no legal basis whatsoever. | В мае 2008 года правительство Мьянмы превысило этот предельный срок, вновь продлив арест Аунг Сан Су Чжи без каких-либо новых доказательств, без предъявления ей новых обвинений и не имея на то никаких законных оснований. |
In that connection, he would like to know how the Special Rapporteur had decided on a 15-day limit for solitary confinement. | В этой связи он хотел бы узнать, на каком основании Специальный докладчик решил установить предельный срок одиночного содержания на уровне 15 дней. |
Unlike the low-income limit, the budget-related limit is not based on the minimum subsistence level for policy purposes (i.e. social assistance benefit or state pension). | В отличие от лимита, установленного для низких доходов, лимит, связанный с бюджетом, по принципиальным соображениям не основывается на минимальном прожиточном уровне (то есть на размере социального пособия или государственной пенсии). |
Host connection limit reached a host in the local network has reached the connection limit (see chapter Security Settings). | Достигнут лимит соединений узла (Host connection limit reached) узел локальной сети достиг лимита соединений (см. главу Установки Безопасности). |
I need you not to and up your limit. | не нужно, чтобы ты ее восстановил и поднял лимит. |
What's your credit-card limit? | А какой лимит твоей кредитки? |
If you reach your limit, however, you can delete these characters at any time- even after the trial period has expired. | Но если вы исчерпали этот лимит и хотите удалить кого-то из персонажей, удалить «пробных» вы можете точно так же, как и остальных. |
If we can take him out, maybe we can limit this to a single bad night. | Если мы с ним справимся, возможно, мы можем ограничиться единственной плохой ночью. |
There are more things we would like to achieve at the NPT Review, but I wanted to limit myself to the major elements. | Есть и еще вещи, которые мы хотели бы реализовать в ходе рассмотрения действия ДНЯО, но мне хотелось бы ограничиться основными элементами. |
The draft resolution proposes to limit the translation of summary records to the official language of the United Nations used by the relevant State party upon the request of that State party. | В проекте резолюции предлагается ограничиться переводом кратких отчетов по запросу на официальный язык Организации Объединенных Наций, который используется соответствующим государством-участником. |
The Committee, aware that the customary comments of the Secretary-General on the report were not yet before it, decided to limit its endorsement to those recommendations that were addressed directly to substantive legislative bodies (recommendations 1, 2, 5 and 9). | Учитывая, что в его распоряжении пока отсутствуют обычно представляемые комментарии Генерального секретаря по докладу, Комитет постановил ограничиться утверждением тех рекомендаций, которые адресованы непосредственно основным директивным органам (рекомендации 1, 2, 5 и 9). |
To review its resident registration system to safeguard the right to privacy and limit the uses registration numbers to those strictly necessary for the provision of public services (Canada); | пересмотреть свою систему регистрации жителей с целью гарантирования права на частную жизнь и ограничиться применением регистрационных квот, абсолютно необходимых для целей оказания общественных услуг (Канада); |
The limit is about three kilometers, then ground to the desert hills. | Граница километрах в трех, потом до самой пустыни тянуться. |
Thank you, the State limit is 3 miles. | Спасибо. Граница штата - З мили в ту сторону. |
Although article 76 refers to the continental shelf as a juridical term, it defines its outer limit with a reference to the outer edge of the continental margin with its natural components such as the shelf, the slope and the rise as geological and geomorphological features. | Хотя "континентальный шельф" употребляется в статье 76 как юридический термин, его внешняя граница определяется с помощью понятия внешней границы материковой окраины с ее естественными компонентами: шельфом, склоном и подъемом - в качестве геологических и геоморфологических категорий. |
For about 40 percent of species, Poland is the limit of occurrence. | Польша является естественной границей произрастания для 40% видов растений. Здесь пролегает северная граница ареала липы широколистной, европейской лиственницы, черного тополя. |
Limit Flemish region-Railway bridge Erembodegem (incl.) DENDER | Граница района Флемиш - железнодорожный мост Эрембодегем (включительно) |
There is no limit on the number of questions or themes which may be addressed, provided papers give a coherent response which addresses the issues raised in the questions with reference to research findings and practical solutions. | Количество вопросов или тем, которые могут быть затронуты, ничем не ограничивается при условии, что доклады будут содержать обстоятельный ответ по проблемам, которых касаются вопросы, в увязке с результатами исследований и практическими решениями. |
The number of adult visitors is limited to three; however there is no limit on the number of the visiting children. | Число посещающих взрослых членов семьи не должно превышать трех человек, при этом число посещающих детей не ограничивается. |
Indeed, the limit of that commitment is the ICRC's capacity to access the people in need and to ensure the security of its staff. | Действительно, это стремление ограничивается лишь возможностью доступа МККК к нуждающимся в помощи и соображениями безопасности своего собственного персонала. |
Some consider it advantageous for the social and economic mobility of minorities to ensure that they are fully proficient in the national language and therefore to limit minority language use in education, however this is a violation of minority rights. | Некоторые считают, что в интересах социальной и экономической мобильности меньшинств полезно обеспечить, чтобы они в полной мере владели общенациональными языками, и именно поэтому использование языка меньшинств в системе образования ограничивается, но такая позиция представляет собой нарушение прав меньшинств. |
The pickle association doesn't limit itself to pickle workers. | Говорила тебе... Огурцовая ассоциация не ограничивается одними огурцами. |
We call on industrial countries to limit the emissions that lead to greenhouse effects. | Мы призываем промышленно развитые страны сократить выбросы, вызывающие парниковый эффект. |
The Mission does not accept that these restrictions can be characterized as primarily an attempt to limit the flow of materials to armed groups. | Миссия не согласна с тем, что эти ограничения можно охарактеризовать главным образом как попытку сократить приток материальных средств для вооруженных групп. |
It was known that those expenditures would not be completely covered by the contributions of Member States since one of them had announced its intention to limit its contributions to peace-keeping operation budgets to an amount that it considered appropriate. | Однако известно, что эти расходы не будут полностью покрыты за счет взносов государств-членов, поскольку одно из них объявило о своем намерении сократить свои взносы на операции по поддержанию мира до уровня, который ее устраивает. |
He proposed that the lower load limit was reduced from 70 to 50 per cent. | Он предложил сократить нижний предел нагрузки с 70% до 50%. |
As a result, the Mission has been able to limit the use of miscellaneous obligation documents and reduce outstanding obligations. | В результате этого Миссия смогла ограничить использование различных расходных ордеров и сократить объем неурегулированных обязательств. |
The total exceeded the $70 million limit stipulated in the UNHCR investments and cash management guide. | Эта общая сумма на 70 млн. долл. США превысила лимит, установленный в руководстве УВКБ по инвестициям и распоряжению денежной наличностью. |
Operators must keep within a total emission limit for all their plants and comply with site-specific limits for individual power stations. | Операторы не должны превышать общий предел выбросов, установленный для всех их предприятий, и должны соблюдать конкретные ограничения для отдельных электростанций. |
As at 11 August, 79 visas or visa renewal requests remained pending: 27 within the 15 working day limit and 52 exceeding the 15 working day limit. | По состоянию на 11 августа в общей сложности на стадии рассмотрения находилось 79 просьб о выдаче или продлении виз: из них 27 подпадают под установленный лимит в 15 рабочих дней, а в отношении 52 просьб этот лимит в 15 рабочих дней уже был превышен. |
To allow the greatest possible number of speakers to take the floor within the limited time available, I appeal to speakers to kindly respect the five-minute limit per statement in the plenary meetings. | Для того чтобы дать возможность выступить как можно большему числу ораторов в рамках предоставленного нам ограниченного времени, я призываю ораторов любезно соблюдать пятиминутный регламент, установленный для выступлений в ходе пленарного заседания. |
Despite all of these provisions, there are still cases where police custody exceeds the legal limit. | Несмотря на все эти усилия, установленный законом срок задержания в ряде случаев по-прежнему превышается. |
The States parties would clearly prefer the treaty bodies to practise "self-discipline" and limit their work. | Государства-участники явно предпочтут, чтобы договорные органы практиковали "самодисциплину" и ограничивали рамки своей работы. |
By doing so, they double the negative effect of such submissions: they are not only late but usually over the page limit. | При этом они удваивают негативные последствия такой практики представления документов; они не только представляются с опозданием, но и, как правило, выходят за рамки ограничений в отношении количества страниц. |
Article 3 of the Rwanda statute makes no reference to the temporal scope of the crime; there is, therefore, no reason to limit its application in that respect. | В статье З устава Трибунала по Руанде не упоминаются временные рамки преступлений; поэтому нет никаких причин для ограничения ее применения в этом отношении. |
It was noted that in some States it would be difficult to restrict a party in interest's right to appear and be heard and that the scope of the court's discretion to limit participation in a communication might vary from State to State. | Было отмечено, что в некоторых государствах было бы весьма трудно ограничивать право какой-либо заинтересованной стороны явиться в суд и быть заслушанной и что рамки дискреционных полномочий суда по ограничению участия в процессе сношений могут разниться в каждом государстве. |
The Committee urges States parties to avoid tokenistic approaches, which limit children's expression of views, or which allow children to be heard, but fail to give their views due weight. | Комитет обращается к государствам-участникам с настоятельным призывом избегать формальных подходов, которые ограничивают рамки выражения детьми своих мнений, или, предоставляя им возможность быть заслушанными, не предусматривают уделение этим мнениям должного внимания. |
The banking sectors remain impaired in several of the larger economies and that will limit investment in the near term. | Банковский сектор ряда более крупных стран по-прежнему ослаблен, и это будет сдерживать рост инвестиций в ближайшем будущем. |
When designing tourism development policies, developing countries should identify and take into account all the barriers which can potentially limit the expansion of their tourism sector. | При разработке политики по развитию туризма развивающимся странам следует выявить и должным образом учитывать все барьеры, которые могут сдерживать расширение их сектора туризма. |
The Government continued to limit the growth of the money supply by sharply restricting cash payments for budgetary expenditures, but budgetary commitments and arrears continued to mount, raising doubts about how long present policies can be sustained. | Правительство продолжало сдерживать рост денежной массы в обращении путем резкого ограничения покрытия бюджетных расходов за счет наличных средств, однако объем бюджетных обязательств и внутренний долг продолжали расти, вызывая опасения насчет того, что нынешняя политика может долго не продержаться. |
Although the Taliban may have had ambitions to establish a greater presence outside of Pashtun pockets, regional and local power brokers as well as the non-Pashtun ethnic population continued to limit Taliban influence; | Хотя движение «Талибан» может иметь амбициозные планы, предусматривающие расширение его присутствия за пределы зон влияния пуштунов, региональные и местные воротилы, а также непуштунские этнические группы продолжали сдерживать влияние движения «Талибан»; |
ESCAP is particularly concerned that a lack of relevant content and applications may inhibit development of the ICT sector and limit its contribution to development. | ЭСКАТО, в частности, обеспокоена тем, что отсутствие соответствующего контента и форм применения может сдерживать развитие сектора ИКТ и ограничивать его вклад в дело развития. |
The United Nations must, therefore, seek to limit the risks for its personnel to the extent possible, otherwise they will not be able to perform the important functions assigned to the Mission by the General Agreement. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна стремиться к тому, чтобы, насколько это возможно, уменьшить риск для своего персонала, так как в противном случае он не сможет осуществлять важные функции, которые возложены на Миссию в Общем соглашении. |
In early 1139 Stephen may have named William d'Aubigny as Earl of Lincoln, perhaps in an effort to limit Alexander's influence in Lincolnshire. | В начале 1139 года Стефан, возможно, провозгласил Уильяма д'Обиньи графом Линкольном, что могло быть попыткой уменьшить влияние Александра в Линкольншире. |
If I were president, I would increase investment in technologies that can help us limit and decrease our carbon emissions. | Если бы я был президентом, то увеличил вложения в технологии, которые могут помочь ограничить и уменьшить наши выбросы углекислого газа». |
WHO recommends multi-dose vaccine vials for the routine immunization programs in many countries because they are safe and effective, they limit the required storage capacity and help reduce vaccine costs. | ВОЗ рекомендует использовать ампулы с вакциной, рассчитанные на несколько доз, в рамках программ повседневной иммунизации во многих странах, так как они являются безопасными и эффективными, требуют небольших площадей для хранения и помогают уменьшить связанные с вакцинами расходы. |
Under its provisions, by December 31, 2012 Russia and the USA had to reduce the levels of their strategic nuclear warheads to 1,700-2,200, i.e. to approximately a third of the limit established by the START I Treaty. | В соответствии с его положениями к 31 декабря 2012 года Россия и США должны были уменьшить уровни своих стратегических ядерных боезарядов до 1700 - 2200 единиц, т.е. примерно в три раза по сравнению с предельным уровнем, установленным Договором о СНВ. |
I just think we should limit our time together to almost none. | Я просто думаю, нужно свести наше время вместе почти на нет. |
Staff morale has been boosted by the commitment from senior management to try and limit staff cuts to the very minimum. | Улучшению морально - психологического состояния персонала способствовало обязательство руководителей старшего звена попытаться свести к минимуму сокращение персонала. |
It was a legitimate action, conducted strictly in accordance with international law, the Charter of the United Nations and under explicit orders to limit to the absolute minimum civilian casualties and damage to property. | Речь идет о законных действиях, предпринятых в строгом соответствии с международным правом, Уставом Организации Объединенных Наций и под строгим приказом свести к абсолютному минимуму гражданские потери и материальный ущерб. |
The State party should therefore endeavour to limit the role of the prosecution during the preliminary investigation and keep the period of incommunicado detention to a minimum, since that was the only way of averting the risk of torture. | Поэтому государство-участник должно постараться ограничить роль обвинения во время предварительного следствия и свести к минимуму срок содержания под стражей в одиночной камере, ибо только таким способом можно предотвратить риск применения пыток. |
For developing countries, implementing sustainable freight transport systems will be crucial to reduce the sector's high dependency on oil, minimize exposure to high transport costs, limit environmental degradation, and leapfrog to a sustainable low-carbon development path. | Без создания устойчивой системы грузовых перевозок развивающимся странам будет непросто ослабить высокую зависимость сектора от нефти, свести к минимуму воздействие высоких транспортных расходов, ограничить масштабы деградации окружающей среды и совершить скачок, выйдя на траекторию устойчивого развития, не связанного с интенсивным потреблением углерода. |
The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. | Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
(c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |
Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |