| Here also, the judges actively intervened to limit the number of witnesses that are necessary. | Здесь судьи также предприняли активные усилия, направленные на ограничение числа необходимых свидетелей для судебных целей. |
| The Committee is further concerned about the lack of legislation setting a clear limit for pre-trial detention of persons under 18. | Комитет также обеспокоен отсутствием законодательства, которое устанавливало бы четкое ограничение продолжительности досудебного содержания под стражей лиц моложе 18 лет. |
| Continuing to limit recourse to domestic bank credit. | дальнейшее ограничение использования кредитов национальных банков. |
| Regarding the content of the Conference, some representatives raised concerns about the ambitious targets and preferred to limit to more realistic approaches, like the reduction of CO2 emissions. | Что касается содержательной части конференции, то некоторые представители выразили опасения в связи с излишне честолюбивыми целями и заявили, что предпочли бы ограничиться такими более реалистичными подходами, как ограничение объема выбросов СO2. |
| The Supreme Court of Canada has indicated that, for a limit to meet the requirements of section 1, it must serve an objective of sufficient importance and employ proportionate means to attain it. | По мнению Верховного суда Канады, для того чтобы какое-либо ограничение соответствовало требованиям статьи 1, оно должно преследовать достаточно важную цель и использовать сообразные ей средства ее достижения. |
| In other instances, probably a minority by now, they reflect the same effort to limit and control foreign investments that other measures described here also involve. | В других случаях, которых к настоящему времени, возможно, осталось немного, они преследуют цель - как и другие перечисленные здесь меры - ограничить и поставить под контроль иностранные инвестиции. |
| Early marriages and early motherhood can seriously limit education and employment opportunities of women and adversely affect the quality of life of women and their children. | Ранние браки и раннее материнство могут серьезно ограничить возможности женщин в плане получения образования и работы и негативно сказаться на качестве жизни женщин и их детей. |
| Mr. Henczel, speaking on the topic of reservations to treaties, said that the usefulness of the Guide to Practice would depend on the Commission's ability to limit the number and complexity of guidelines. | Г-н Хенчель, говоря о вопросе оговорок к договорам, заявляет, что польза Практических руководящих принципов будет зависеть от способности Комиссии ограничить число и сложность руководящих принципов. |
| Concerns about pollution, traffic congestion and commuting times have prompted Governments to limit the encroachment of urban settlements into surrounding rural areas. | Будучи обеспокоены загрязнением, пробками на дорогах и продолжительностью ежедневных поездок на работу и обратно, правительства пытаются ограничить разрастание городских поселений в ущерб окружающим сельским районам. |
| No desire to limit the scope of military jurisdiction was noted on the part of the authorities interviewed, and there was no mention of any draft legislation on the subject. | В ходе встреч с представителями государственной власти Специальный докладчик не обнаружил у последних желания ограничить военную юрисдикцию и ничего не услышал о подготовке в этой связи какого-либо законопроекта. |
| Views were expressed that the Meeting should not limit its role solely to matters of an administrative nature. | Были выражены мнения о том, что Совещанию не следует ограничивать свою роль исключительно вопросами административного характера. |
| In this context, it was argued that structural adjustment policies should not limit resources available for programmes designed to combat racism. | В этой связи было отмечено, что политика структурной корректировки не должна ограничивать объем ресурсов, предназначенных для программ по борьбе с расизмом. |
| 5.8 The author insists on the balance between the freedom of expression that public persons, including politicians and civil servants, enjoy and the duty of the State to limit this freedom when it contravenes other fundamental rights. | 5.8 Автор настаивает на необходимости баланса между свободой выражения мнений, которой пользуются публичные лица, включая политиков и гражданских служащих, и обязанностью государства ограничивать эту свободу в тех случаях, когда она вступает в противоречие с другими основными правами. |
| The United Nations reserves its exclusive right in its sole discretion to alter, limit or discontinue the Site or any Materials in any respect. | Организация Объединенных Наций сохранят за собой исключительное право по собственному усмотрению менять, ограничивать или удалять сайт или любые материалы во всех отношениях. |
| Countries that run a budget deficit which is not fully matched by donor flows often issue domestic debt because the standard policy advice of the international financial institutions is to limit external borrowing at commercial rates. | Страны с дефицитом бюджета, который не полностью покрывается объемом поступающей донорской помощи, часто прибегают к эмиссии внутренних долговых бумаг, поскольку стандартная стратегическая рекомендация международных финансовых учреждений заключается в том, чтобы ограничивать заимствование внешних средств по коммерческим ставкам. |
| You are way above the Greek noise limit! | Вы превысили предел шума для Грик! |
| In fact, the Working Group had not been able to find any practical way to set a limit on the shipper's liability. | К тому же Рабочая группа не смогла найти какой-либо практический способ установить предел ответственности для грузоотправителя по договору. |
| This changed dramatically in 2009 as a result of increased government spending on stimulus packages, unemployment benefits and financial sector bailouts, resulting in a preliminary budget deficit of 4.6% of GDP in 2009, thus exceeding the EU's limit. | Ситуация резко изменилась в 2009 году в связи с увеличением государственных расходов на пакеты мер стимулирования, пособия по безработице и финансовую помощь сектору, в результате чего дефицит бюджета 2009 года составил по предварительным данным 4,6% ВВП, что превышает установленный ЕС предел. |
| The present limit on ex-gratia payments has meant that, in certain instances, UNDP has been unable to make payments in cases where it has no legal liability, but the moral obligation makes the payments justifiable. | Настоящий предел в отношении добровольных разовых выплат означал, что в некоторых обстоятельствах ПРООН не могла осуществлять выплаты в тех случаях, когда Программа не несла юридической ответственности, однако с точки зрения моральных обязательств такие выплаты были целесообразными. |
| Sky's the limit. | Предел - только небо. |
| Only the courts could decide to extend hospitalization beyond that limit. | Этот предельный срок пребывания в больнице может продлеваться только по решению суда. |
| The findings of the study exceeded the limit for environmental damage, which is 0.01 ug/L. | Данные, полученные по результатам этого исследования, превысили предельный показатель по экологическому ущербу, составляющий 0,01 мкг/л. |
| It should be recalled that, in line with the provisions of the TIR Convention, the guarantee limit defined in the contract between the competent authorities and the guaranteeing association can go beyond the recommended amount indicated in the Explanatory Note to Article 8.3. | Следует напомнить, что в соответствии с положениями Конвенции МДП предельный уровень гарантии, установленный в договоре между компетентными органами и гарантийным объединением, может превышать рекомендуемую сумму, указанную в пояснительной записке к статье 8.3. |
| He alleges that his initial arrest was confirmed by the relevant authority on 31 December 1997, five days after his detention, which is well beyond the 72 hour limit imposed by the Criminal Procedure Code. | Он заявляет, что его первоначальный арест был подтвержден соответствующим органом 31 декабря 1997 года, т.е. через пять дней после его задержания, что существенно превышает предельный срок в 72 часа, предусмотренный в Уголовно-процессуальном кодексе. |
| For the same period, the average reporting delay from the Kuwaiti authorities to UNCC was of 309 days, with a maximum of 706 days and 81 times above the 365 days limit (out of 280 reports due). | За тот же период средняя задержка с представлением отчетности кувейтскими органами власти ККООН составила 309 дней, при этом максимальная задержка составила 706 дней, а задержка с представлением 81 отчета превысила предельный срок 365 дней (из 280 подлежащих представлению отчетов). |
| This Insurance should include all medical expenses, and there should be a limit on medical expenses that individuals pay. | Данная страховка должна включать все медицинские расходы, а также должна предусматривать лимит расходов, которые несут физические лица. |
| I need you not to and up your limit. | не нужно, чтобы ты ее восстановил и поднял лимит. |
| Two is my limit now. | у меня лимит две. |
| At the same time he is obliged to reimburse the driven kilometres above the monthly limit for the additional charge according to the valid Car Rental Pricelist. | Одновременно он будет обязан оплатить все наезженные им километры, превышающие месячный лимит, за доплату согласно действующего прейскуранта автопроактной фирмы. |
| I was wondering if you think there's a limit to what you can show in a movie. | А существует ли лимит на то, что можно показывать в кино? |
| It is my intention to limit my statement to two broad but interrelated subjects, namely, nuclear disarmament and security assurances. | В своем выступлении я намерен ограничиться двумя широкими, но взаимосвязанными темами, а именно: ядерное разоружение и гарантии безопасности. |
| Mindful of the concept to hold today's meeting in the form of an interactive dialogue with the Special Envoy, I would like to limit my remarks to the following several points. | С учетом предложения о проведении сегодняшнего заседания в форме интерактивного диалога со Специальным посланником я хотел бы ограничиться следующими несколькими замечаниями. |
| Therefore, when hearing the appeal, the National High Court had had to limit itself to the content of the written appeal. | Поэтому во время рассмотрения национальный суд был вынужден ограничиться доводами, содержавшимися в письменной жалобе. |
| In accordance with the general understanding that we shall limit ourselves to a review of our procedures, we would like to draw the Committee's attention to the communication sent by the President of the Non-Governmental Organizations Committee on Disarmament to the Chairman of the First Committee. | В соответствии с общим пониманием в отношении того, чтобы ограничиться проведением обзора наших процедур, мы хотели бы привлечь внимание Комитета к письму, направленному Председателем Комитета по вопросам разоружения неправительственных организаций в адрес Председателя Первого комитета. |
| It therefore seems preferable to limit the factors to be considered when deciding the fate of the treaties in question to those set out in draft articles 4 and 5. | Таким образом, при решении судьбы данных договоров более целесообразно ограничиться элементами проектов статей 4 и 5. |
| IC inf: Lower limit of 5 per cent confidence interval | ДИ ниж.: нижняя граница пятипроцентного доверительного интервала |
| Paragraph 6 requires, in the case of submarine ridges, that the limit should be delineated at a distance of no more than 350 nautical miles from the baselines. | Пункт 6 требует, чтобы в случае подводных хребтов граница проводилась на расстоянии не более 350 морских миль от исходных линий. |
| Limit of overall continental shelf for coastal State (map) Y | Граница всего континентального шельфа для прибрежного государства (карта) |
| underweight norm (lower limit) | Нормальный вес (нижняя граница) |
| Five-six months of winter (which for bats means lack of insects) are close to the creatures' physiological limit of hibernation. | По территории Польши проходит физиологическая граница возможности летучих мышей впадать в анабиоз, поскольку зима (которая летучими мышами воспринимается как время отсутствие корма, то есть насекомых), длится 5-6 месяцев. |
| Other laws limit the right to pursue avoidance actions to the insolvency representative when insolvency proceedings have been commenced. | В законодательстве других стран право предпринимать действия по расторжению сделок ограничивается управляющим в деле о несостоятельности, когда производство по делу о несостоятельности уже открыто. |
| Since at present the Committee does not limit the consideration of articles 10-12 to the well-being of the child, it welcomes the indications by the Government that it will provide it with additional information on the remaining issues dealt with in these articles. | Поскольку в настоящее время при рассмотрении статей 10-12 Пакта Комитет не ограничивается вопросами благосостояния ребенка, он приветствует выраженное правительством намерение представить Комитету дополнительную информацию по остальным вопросам, касающимся этих статей. |
| Outdated data sometimes limit the usefulness of the information as a basis for policy-making. | Порой степень полезности статистических данных как основы для выработки политики ограничивается использованием устаревших данных. |
| In particular, the limit of 60 seconds presently applied to the entire test cycle has been restricted to the starting-up phase of the engine while, over the cycle, a minimum limit has been fixed to gas energy ratio. | В частности, предел на уровне 60 секунд, который в настоящее время используется для всего цикла испытания, ограничивается фазой запуска двигателя, а в течение самого цикла устанавливается минимальный предельный коэффициент потребления энергии газа. |
| There is no limit for the trial period. | Период судебного разбирательства не ограничивается. |
| She noted that the United Nations, as part of its commitment to the environment, was seeking gradually to limit distribution of hard-copy documents and she expressed the hope that the Committee would participate in that initiative. | Она отмечает, что Организация Объединенных Наций в рамках своих обязательств по защите окружающей среды намеревается постепенно сократить распространение документов в печатном формате, и она надеется, что Комитет будет участвовать в данной инициативе. |
| According to the IMF report, the Côte d'Ivoire authorities intend to limit the budget for bonuses in 2008 to 0.3 per cent of GDP and postpone remaining payments to beyond 2008. | Согласно докладу МВФ, органы власти Кот-д'Ивуара намерены в 2008 году сократить бюджетные ассигнования на выплату надбавок до 0,3 процента ВВП и отложить остающиеся выплаты на период после 2008 года. |
| VersionComments property is too long. The limit is 1024 characters. Try shortening the VersionComments. | Свойство VersionComments слишком длинное. Предел - 1024 символа. Попробуйте сократить VersionComments. |
| Many diplomats underlined the importance of providing common training to all international observers in order to avoid - or at least limit - confusion and disagreement. | Многие дипломаты подчеркивали важность обеспечения для всех международных наблюдателей единой подготовки, с тем чтобы избежать или по крайней мере сократить возможность возникновения путаницы и разногласий. |
| In paragraph 103, the Board recommended that UNFPA strengthen the review of ex post facto cases and other submissions to the Contract Review Committee to limit the number of such cases. | В пункте 103 Комиссия рекомендовала ЮНФПА усовершенствовать процедуры рассмотрения случаев утверждения контрактов задним числом и других случаев, требующих передачи Комитету по рассмотрению контрактов, и сократить число случаев утверждения задним числом. |
| In the present case, it is certain that this three-year limit set by the Human Rights Committee will be exceeded, since the investigation by the Tunisian authorities is still in its preliminary phase. | В рассматриваемом деле представляется очевидным, что предельный срок в три года, установленный Комитетом по правам человека, будет превышен, учитывая, что расследование, проводимое национальными органами Туниса, находится лишь на предварительном этапе. |
| The Committee noted that, in a number of cases, the duration of these projects was approaching or had exceeded the two-year limit imposed by the General Assembly in its resolution 58/315. | Комитет отметил, что в ряде случаев продолжительность осуществления этих проектов составляла примерно два года или превышала этот срок, установленный Генеральной Ассамблеей в своей резолюции 58/315. |
| The legal limit of 15 years was too low and should be raised to 18 years. | Юридически установленный минимальный возраст, 15 лет, является слишком низким и должен быть поднят до 18 лет. |
| The source notes the criterion laid down by the Human Rights Committee to the effect that detention must not be prolonged beyond a limit that can be duly justified by a State. | Источник ссылается на установленный Комитетом по правам человека критерий, предусматривающий, что задержание не должно продолжаться свыше срока, в отношении которого государство может представить должные обоснования. |
| The 16-page limit established by the Secretary-General for documents originating in the Secretariat applies to 26 per cent of the parliamentary documentation processed by conference services. | Предельный объем документации в 16 страниц, установленный Генеральным секретарем для документов, подготавливаемых в Секретариате, действует в отношении 26 процентов документации заседающих органов, обрабатываемой службами конференционного обслуживания. |
| These statistics show that the workload of the prior team of six Officers was already beyond the limit of a reasonable workload, which had a negative impact on the quality of support provided to the members of the Advisory Committee. | Эти статистические данные говорят о том, что рабочая нагрузка предыдущей группы, состоявшей из шести сотрудников, выходила за рамки разумной рабочей нагрузки, что негативно сказывалось на качестве поддержки, оказываемой членам Консультативного комитета. |
| The breadth and intensity of interest in the subject of coal and thermal power far exceeds the one-day limit. | Интерес к теме угля и тепловой энергии по широте своего охвата и интенсивности значительно превосходит установленные однодневные временные рамки проведения совещаний. |
| In a competitive environment, a transparent purchasing framework would limit the exposure of deficit countries to distorted pricing and thus help reduce the potential for geopolitical conflict. | В условиях конкурентной борьбы транспарентные закупочные рамки ограничили бы подверженность испытывающих дефицит энергоресурсов стран искаженному ценообразованию и таким образом содействовали бы снижению вероятности возникновения геополитических конфликтов. |
| By doing so, they double the negative effect of such submissions: they are not only late but usually over the page limit. | При этом они удваивают негативные последствия такой практики представления документов; они не только представляются с опозданием, но и, как правило, выходят за рамки ограничений в отношении количества страниц. |
| Expanding beyond the market: Even where market-based development is fully encouraged, practical conditions may limit private firms' willingness to invest in broadband, especially in certain rural areas where likely returns will not cover costs. | Выход за рамки возможностей рынка: даже в тех случаях, когда осуществляется широкомасштабное стимулирование развития рынка, реальные условия могут ограничивать готовность частных фирм инвестировать в широкополосную связь, особенно в отдельных сельских районах, где прогнозируемые доходы не покроют издержки. |
| In Kabul, the increasingly effective Afghan national security forces continue to limit insurgent attacks. | В Кабуле всё большая эффективность афганских национальных сил безопасности продолжает сдерживать вылазки повстанцев. |
| The banking sectors remain impaired in several of the larger economies and that will limit investment in the near term. | Банковский сектор ряда более крупных стран по-прежнему ослаблен, и это будет сдерживать рост инвестиций в ближайшем будущем. |
| Cautioning that environmental degradation continued to limit development options in many countries and even threatened to reverse gains made in poverty eradication and sustainable development, he called for the intensification of efforts to achieve environmental conservation. | Предупредив о том, что ухудшение состояния окружающей среды продолжает сдерживать возможности развития во многих странах и даже угрожает свести на нет успехи, достигнутые в деле искоренения нищеты и устойчивого развития, он призвал к активизации усилий по сохранению окружающей среды. |
| But it also results in financial instability, or at least fragility, which tends to hinder the development of original training methodologies and material and limit the programme's scope; | Однако это ведет также и к нестабильности или, по меньше мере, ненадежности финансирования, которые имеют тенденцию сдерживать разработку оригинальных методик преподавания и учебных материалов и ограничивать предлагаемый программами охват; |
| More generally, the continuing instability in commodity markets is likely, as already argued, to inhibit investment in productive capacity in the commodity sector and, to this extent, it would limit the future growth potential of the world economy. | В более общем плане, как уже было отмечено выше, сохраняющаяся нестабильность на сырьевых рынках может сдерживать инвестиции в производительные мощности сырьевого сектора и тем самым ограничивать перспективы роста в мировой экономике. |
| It was further observed that expanding that list of States any further would make the preconditions too cumbersome and would limit the Court's effectiveness. | Далее отмечалось, что какое-либо дальнейшее расширение перечня государств может сделать предварительные условия чересчур громоздкими и уменьшить эффективность деятельности суда. |
| The good news is that the constraints that Bush and the American government will face in the next four years will almost surely limit the damage they will cause. | Хорошие новости заключаются в том, что ограничения, с которыми столкнется президент Буш и американское правительство в течение следующих четырех лет, скорее всего, позволят уменьшить вред, который они могут причинить. |
| An adequate framework can help reduce the likelihood of major shocks on the financial sector, but governments also need to be prepared to intervene as a shock is occurring to limit the damage. | Разработка и внедрение соответствующей рамочной основы может уменьшить вероятность крупных потрясений в финансовом секторе, однако правительствам также необходимо быть готовыми к принятию соответствующих оперативных мер в случае потрясений, с тем чтобы уменьшить потенциальный ущерб. |
| It would also recommend that the State party should reduce the number of offences warranting the death penalty and limit them to the most serious crimes. | Также будет сделана рекомендация о том, что государству-участнику следует уменьшить количество правонарушений, карающихся смертной казнью, и ограничить их самыми серьезными преступлениями. |
| It is also working to expedite investigations involving persons held in pre-trial detention in order to limit the time spent in detention where possible, in view of the need to reduce prison overcrowding. | Оно также работает над ускорением следствия по делам лиц, находящихся в следственных изоляторах, чтобы по возможности ограничить время содержания под стражей ввиду необходимости уменьшить степень переполненности тюрем. |
| It recommended that the State abolish the use of corporal punishment and review or limit as much as possible the use of solitary confinement in the Institution. | Он рекомендовал государству отменить телесные наказания и пересмотреть или свести к минимуму практику использования одиночного заключения. |
| I just think we should limit our time together to almost none. | Я просто думаю, нужно свести наше время вместе почти на нет. |
| Any attempt to limit expansion solely to the non-permanent category would be to fail to establish the necessary representativeness within the Council. | Любые попытки свести увеличение численности лишь к категории непостоянных членов будет означать неспособность обеспечить необходимую представленность в Совете. |
| It would suffice to clarify that the purpose of this concept is to limit or minimize transboundary harm after the incident has occurred. | Было бы достаточно включить в эту концепцию меры, цель которых состоит в том, чтобы ограничить или свести к минимуму трансграничный ущерб после аварии. |
| The draft resolution stresses the importance of promoting international cooperation to support the efforts of countries affected by natural disasters, especially in the areas of preparedness, early recovery and development in order to limit the negative impacts of natural disasters. | В этом проекте резолюции подчеркивается необходимость поощрения международного сотрудничества в поддержку усилий пострадавших от стихийных бедствий стран, особенно в подготовке к бедствиям, реагировании на них, быстром восстановлении и развитии после них, с тем чтобы свести к минимуму их негативные последствия. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. | Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
| Because of restrictions on the volume of documentation the Secretariat was compelled to limit the number of treaty body recommendations it submitted to the Working Group, which in turn meant that States could make selective use of such recommendations. | Из-за требований в отношении объема документации секретариат вынужден лимитировать количество рекомендаций договорных органов, которые он представляет Рабочей группе, а это в свою очередь означает, что государства могут применять эти рекомендации избирательно. |
| (c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
| Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |