| That restriction was designed to limit the scope for what might otherwise be considered unwarranted interferences with the application of domestic law rules. | Такое ограничение было сделано, чтобы сузить сферу осуществления таких действий, которые в противном случае могли бы считаться необоснованным вмешательством в процесс применения норм внутригосударственного права. |
| With the development of the settlement facilitation system, the quota was gradually increased and the limit on the numbers accepted was abolished in 1994. | Благодаря внедрению системы облегчения выдачи разрешений на проживание наблюдалось постепенное увеличение квоты, а в 1994 году было снято ограничение численности принимаемых лиц. |
| In order to avoid these problems, some legal systems limit the role of courts or other authorities in the enforcement process. | Для избежания подобных проблем в некоторых правовых системах предусматривается ограничение роли судов или других органов в процессе принудительной реализации. |
| It also highlighted the points concerning which the Committee considers that its recommendations have not been implemented: limit the length of detention of asylum-seekers (para. 17). | В письме были также особо выделены пункты, в отношении которых Комитет считает, что его рекомендации не были выполнены: ограничение срока содержания под стражей просителей убежища (пункт 17). |
| To limit the application of article 30 to treaties "dealing with the same subject" would allow States to deviate from their obligations simply by qualifying a novel treaty in terms of a novel "subject". | Ограничение применения статьи 30 договорами, относящимися к "одному и тому же вопросу", позволило бы государствам отходить от их обязательств лишь посредством отнесения нового договора к новому "другому вопросу". |
| This job market mismatch can constrain further technological upgrading of production capacities and limit a more dynamic economic integration process. | Такое несоответствие на рынке занятости может в дальнейшем осложнить техническое перевооружение производственных мощностей и ограничить развитие более динамичного процесса экономической интеграции. |
| Further improvements were required, however, and an effort should be made to limit the items before the Tenth Congress by focusing on a few specific subjects. | Тем не менее необходимы дополнительные улучшения, и следует принять меры для того, чтобы ограничить число пунктов повестки дня десятого Конгресса, сосредоточив внимание на нескольких конкретных темах. |
| The view was expressed that the Committee for Programme and Coordination should limit the time given to the consideration of this section as it was not a substantive programme. | Было высказано мнение, что Комитету по программе и координации следует ограничить время, выделяемое на рассмотрение данного раздела, поскольку он не относится к числу основных программ. |
| In that regard, there is a strong opinion that the Council should continue to expand the practice of open meetings and briefings and limit the number of closed meetings. | В этой связи сложилось твердое мнение, согласно которому Совету следует продолжать расширять практику открытых заседаний и брифингов и ограничить число закрытых заседаний. |
| While accepting that, as a general rule, the requirement of prior notice was correct, concern was nevertheless expressed that this might limit the ability of the Security Council to act quickly in certain instances. | Наряду с признанием того, что в качестве общей нормы требование о предварительном предупреждении является правильным, была все же высказана озабоченность относительно того, что это могло бы ограничить способность Совета Безопасности действовать оперативно в некоторых случаях. |
| The presence of that risk and its duration could not always be determined at the time of the original conviction, hence the need not to limit the possibility of extending the detention. | Существование такого риска и его продолжительность не всегда можно определить в момент вынесения первоначального приговора, откуда возникает необходимость не ограничивать возможность продления заключения. |
| which provides that, while States parties are not obliged to abolish the death penalty, they are obliged to limit its use. | согласно которому государства-участники не обязаны полностью отменять смертную казнь, тем не менее они обязаны ограничивать применение этого наказания. |
| One is found in Article 4.3, which gives the carrier the possibility to act as an agent in respect of a specified part of the transport of goods and thereby to limit his liability to due diligence in selecting and instructing the other carrier. | Одна такая возможность предусмотрена в статье 4.3, которая предоставляет перевозчику возможность выступать агентом в отношении указанного этапа перевозки груза и, таким образом, ограничивать свою ответственность только обязательством проявлять осмотрительность при выборе и инструктировании другого перевозчика. |
| AB-APD reported that while the role of women in society was not legally restricted in Antigua and Barbuda, economic conditions in rural areas tended to limit women to home and family. | В сообщении АИАБ говорится, что, хотя законодательство Антигуа и Барбуды не устанавливает ограничений на роль женщин в обществе, экономические условия жизни в сельских районах обычно вынуждают их ограничивать свою деятельность домашними и семейными обязанностями. |
| On the other hand, the characteristics that the product is expected to have can decrease market size or can limit the number of suppliers participating by increasing entry barriers through raising investment requirements for participation. | С другой стороны, те характеристики, которым должен отвечать товар, могут обусловливать сокращение размеров рынка или ограничивать число поставщиков, участвующих в |
| It was time to recognize that there was a limit to what could be achieved by making savings and reallocating funds among activities. | Пришло время признать, что существует предел тому, чего можно достичь за счет экономии ресурсов и перераспределения средств между мероприятиями. |
| An eligibility limit in terms of aperture area for thermal applications of solar energy project activities. | Ь) предел приемлемости, в том что касается площади апертуры для деятельности по проектам в области использования солнечной энергии в целях производства тепловой энергии. |
| Retired persons, for pension income up to the limit submitted to income taxation; | пенсионеры, размер пенсии которых подпадает под предел, установленный для налогообложения; |
| Under any circumstance, as long as the guarantee limit is not exceeded, Customs shall not apply escorts. | если не превышен предел гарантии, таможенные органы не должны применять сопровождение ни при каких обстоятельствах. |
| Rubbers typically have a low modulus and tend to stretch a lot (that is, they have a high elastic limit) and so appear more elastic than metals (high modulus and low elastic limit) in everyday experience. | У резины, как правило, низкий модуль, и она обычно сильно растягивается (у неё высокий предел упругости), и поэтому проявляет большую эластичность, чем металлы в ежедневном применении. |
| Alternatively, the current system could be retained with an increase in the limit on compensation. | В противном случае можно будет сохранить применяемую в настоящее время систему, увеличив предельный размер компенсации. |
| The maximum income limit for assistance is now raised where more than one child in the family is in education. | Для семей с несколькими учащимися детьми максимальный предельный уровень доходов для получения помощи повышен. |
| By instruction of the Council of Ministers, the Ministry of Culture has set a limit on such fees of 30 per cent of the minimum wage. | По поручению Совета министров Республики Беларусь министерство культуры установило предельный 30% размер оплаты от минимальной заработной платы. |
| He also asked whether the law set a limit on the length of pre-trial detention. | Он также хотел бы знать, установлен ли законом предельный срок содержания под стражей до суда. |
| Thus, the limit for the content of lead in leaded petrol is still 0.6 g/l in FYR Macedonia and ranges between 0.4 and 0.6 g/l in FR Yugoslavia. | Так, предельный уровень содержания свинца в этилированном бензине по-прежнему составляет 0,6 г/л в БЮР Македонии и колеблется между 0,4 и 0,6 г/л в ФР Югославии. |
| Accrual of interest: on morning balance of debt, not on total overdraft limit. | Начисление процентов: на утренний остаток задолженности, а не на весь лимит овердрафта. |
| The CTBT impedes development of nuclear weapons by prohibiting testing - the FMCT will impose a quantitative limit on the amount of fissile material available for weapons use. | ДВЗЯИ мешает развитию ядерного оружия путем запрещения испытаний - ДЗПРМ же установит количественный лимит на количество наличного расщепляющегося материала оружейного назначения. |
| Studies have shown that as early as 2005, the capacity limit for the road network was reached, which has now led to permanent congestion. | Исследования показали, что уже в 2005 году был достигнут лимит пропускной способности дорожно-транспортной сети, что в настоящее время привело к постоянным заторам. |
| When the Netherlands first exceeded the SGP limit - by only 0.1% of GDP - the government immediately took tough measures to rein in the deficit. | Когда Нидерланды впервые превысили лимит, установленный в Пакте, только на 0,1% от ВВП, правительство сразу же приняло жесткие меры, чтобы обуздать дефицит. |
| Limit Orders make up the book of viewable volume at which clients want to buy or sell at a given time. | Лимит ордера включаются в видимые в стакане заявок объёмы, которые доступны для покупки или продажи в данный момент. Лимит ордера могут быть исполнены частично, если на рынке недостаточно ликвидности или рынок очень волатилен. |
| The intelligence analysts seemed to want to limit the assessment to a declaration that Cuba 'could' develop such weapons. | Аналитики разведки хотели ограничиться декларацией, что Куба «могла разрабатывать такое оружие». |
| If we can take him out, maybe we can limit this to a single bad night. | Если мы с ним справимся, возможно, мы можем ограничиться единственной плохой ночью. |
| However, we emphasize that it is important for the Security Council to define its priorities and to limit itself to the functions and responsibilities entrusted to it by the Charter of the United Nations. | Однако мы подчеркиваем, что Совету Безопасности важно определить свои приоритеты и ограничиться теми функциями и полномочиями, которыми он наделен по Уставу Организации Объединенных Наций. |
| We support the fallback position of the Non-Aligned Movement to limit enlargement to the non-permanent category for the time being. | Мы поддерживаем компромиссную позицию Движения неприсоединения в отношении того, чтобы временно ограничиться расширением лишь категории непостоянных членов. |
| We believe that it is necessary to limit the focus of this draft resolution to the region that it intends to address. | Мы считаем, что в данном проекте резолюции следует ограничиться лишь тем регионом, которому он посвящен. |
| You must admit there's a limit to this nonsense. | Согласитесь, у всех этих глупостей есть граница. |
| Now, this is the limit of our expansion. | Вот, это граница нашего расширения. |
| For integrated head restraint, the limit between the head restraint and the seat-back is the one defined in paragraph 5.16.1. | Для встроенного подголовника граница между подголовником и спинкой сиденья определяется в соответствии с пунктом 5.16.1. |
| If the accelerator pedal is fully pressed, the upper shifting limit is not in force. | При полностью выжатой педали акселератора граница переключения на более высокую передачу не переходится. |
| Five-six months of winter (which for bats means lack of insects) are close to the creatures' physiological limit of hibernation. | По территории Польши проходит физиологическая граница возможности летучих мышей впадать в анабиоз, поскольку зима (которая летучими мышами воспринимается как время отсутствие корма, то есть насекомых), длится 5-6 месяцев. |
| No traditional laws or customs exist that limit their right to do so. | Это право не ограничивается никакими традиционными правилами или обычаями. |
| The Help Guide sets a limit of 30 pages for reports, and all Parties which submitted full reports respected this limit. | В Руководстве объем докладов ограничивается 30 страницами и все представившие полные доклады Стороны не нарушили это ограничение. |
| This is especially true for legal systems that limit ownership to tangibles that are capable of possession. | Это в особой степени относится к тем правовым системам, где право собственности ограничивается материальным имуществом, которое может являться объектом физического владения. |
| We limit the total length of delivered messages to 3 SMS messages, which means that a long voicemail may not be converted in its entirety. | Максимальная длина конвертированного голосового сообщения ограничивается тремя SMS-сообщениями; таким образом, длинные голосовые сообщения могут быть преобразованы в текст лишь частично. |
| An increasing number have introduced zones with a 30 km/h limit, particularly in residential areas, districts with intense pedestrian acitivy, near schools, etc. | Все большее распространение получают зоны, в которых скорость ограничивается 30 км/ч, в частности в жилых районах, районах с интенсивным пешеходным движением, в непосредственной близости от школ и т.д. |
| It was known that those expenditures would not be completely covered by the contributions of Member States since one of them had announced its intention to limit its contributions to peace-keeping operation budgets to an amount that it considered appropriate. | Однако известно, что эти расходы не будут полностью покрыты за счет взносов государств-членов, поскольку одно из них объявило о своем намерении сократить свои взносы на операции по поддержанию мира до уровня, который ее устраивает. |
| The President: In the interest of completing this meeting in time I would like to urge representatives to try to limit their remarks and not to repeat the points already mentioned by other delegations. | Председатель: С тем чтобы вовремя завершить это заседание я хотел бы обратиться с призывом к представителям приложить усилия к тому, чтобы сократить время своих выступлений и не повторять то, что уже было сказано другими делегациями. |
| It may be best to devote limited resources to crime victims who themselves impose the greatest costs on society and criminal justice systems and focus on reforms that will help limit cycles of victimization and re-offending. | Возможно, наилучшим решением было бы направить имеющиеся ограниченные ресурсы на нужды потерпевших, из-за чего общество и системы уголовного правосудия и так несут большие расходы, и сосредоточиться на реформах, которые помогут сократить циклы виктимизации и рецидивы. |
| Judgements in certain cases are now expected later than previously predicted; however, the Tribunal is doing its utmost to limit and avoid such delays. | В настоящее время предполагается, что решения по некоторым делам будут вынесены позже, чем ранее предполагалось; однако Трибунал делает все от него зависящее, для того чтобы сократить такие задержки и избежать их. |
| It was recalled that in view of the high number of NGOs participating in Commission sessions, which made meeting rooms sometimes too small to accommodate all representatives, a limit of six oral statements in plenary meetings had been decided. | Было напомнено, что с учетом большого числа НПО, участвующих в работе сессий Комиссии, что иногда не позволяет обеспечить участие всех представителей ввиду ограниченности пространства залов заседаний, было принято решение сократить число устных выступлений на пленарных заседаниях до шести. |
| In certain language combinations, retirees may have exceeded the limit before the Assembly begins and it may be impossible to find alternative staff. | В некоторых лингвистических службах вышедшие на пенсию сотрудники, возможно, превысят установленный для них предельный уровень до начала работы Ассамблеи, и в этом случае, по-видимому, будет невозможно изыскать альтернативный персонал. |
| This type of contract allows the requisitioner to acquire the required goods and services from the contractor in an amount up to the "not to exceed" (NTE) limit, without soliciting bids each time, thereby significantly reducing the procurement cycle. | Контракты этого типа позволяют направляющим заявки подразделениям приобретать требующие товары и услуги у поставщиков в объеме, не превышающим установленный предел, не запрашивая предложений каждый раз, что значительно сокращает цикл закупок. |
| Although current procedures allowed for additions during the course of the biennium, such additions could cause the Organization to exceed the proposed budget limit, unless offsetting cost reductions were concurrently adopted. | Хотя нынешние процедуры позволяют выделять дополнительные средства в ходе двухгодичного периода, такие добавления могут привести к тому, что Организация превысит установленный предельный размер предлагаемого бюджета, если одновременно с этим не будет произведено соответствующее сокращение расходов. |
| In 2003 an Economic and Social Council survey of 117 Member States found that 82 required the declaration of cash being transported across their borders in excess of a specified limit. | В 2003 году в результате обследования 117 государств-членов Экономическим и Социальным Советом было установлено, что 82 государства требуют декларирования наличности, переправляемой через границу, если ее сумма превышает установленный лимит. |
| Japan had reported consumption of 19.800 ODP-tonnes and production of 20.790 ODP-tonnes of carbon tetrachloride in that year, above its allowed limit of zero. | Япония представила данные, согласно которым потребление в указанном году составило 19,800 тонны ОРС, а производство - 20,790 тонны ОРС, что превышает установленный для нее нулевой уровень. |
| UNFPA further stressed that the one- to two-year limit of existing funding cycles hindered the development of a long-term and sustainable approach to programmes targeting youth. | Кроме того, ЮНФПА особо отмечал, что годичные или двухгодичные рамки имеющихся циклов финансирования препятствуют разработке долгосрочного и устойчивого подхода к целевым программам в интересах молодежи. |
| This would not, however, limit the ability of a body to decide what was within its mandate. | Вместе с тем, это не будет ограничивать способности того или иного органа решать, что входит в рамки его мандата. |
| I will circulate them in writing because I do not want to speak beyond the 10-minute limit, although I did not get any direct instructions to that effect from my wife this morning. | Эту часть своего заявления я распространю в письменном виде, поскольку не хочу выходить за рамки 10 - минутного регламента, хотя сегодня утром я не получил от моей жены никаких прямых указаний на этот счет. |
| As the Special Rapporteur has had no access either to the people or the areas of the rest of the country, she has found it necessary to limit the scope of the present report to events in and allegations concerning Kosovo. | Поскольку Специальный докладчик не имела доступа к населению и населенным пунктам в других районах страны, она посчитала необходимым ограничить рамки настоящего доклада событиями и жалобами, касающимися Косова. |
| It is clear that this decision should not limit itself to only new institutional arrangements but should go beyond and firmly define what could be expected from the GM given the resources available from core budget and voluntary contributions. | Ясно, что такое решение не должно ограничиваться лишь новыми институциональными механизмами, но должно выходить за их рамки и четко определять, что можно ожидать от ГМ с учетом ресурсов, поступающих из основного бюджета и по линии добровольных взносов. |
| Hence, inequality may have a negative effect on economic growth when human capital is the main driver of such growth because credit constraints can limit aggregate human capital accumulation. | Таким образом, неравенство может влиять на экономический рост отрицательно, когда главной движущей силой такого роста выступает человеческий капитал, поскольку ограниченный доступ к кредитованию может сдерживать общий процесс накопления человеческого капитала. |
| It must be remembered, however, that Paraguay suffers a structural limitation that would appear to limit its development potential: its lack of a seaboard. | Следует, однако, помнить о том, что у Парагвая имеется один структурный недостаток, который, вероятно, будет сдерживать его развитие: отсутствие выхода к морю. |
| The Panel believes that an effectively implemented arms embargo can cut the flows of arms to Somalia and concomitantly limit the level of armed conflict. | По мнению Группы, эффективно действующее эмбарго на поставки оружия способно перекрыть приток оружия в Сомали и, соответственно, сдерживать уровень вооруженного конфликта. |
| The Government continued to limit the growth of the money supply by sharply restricting cash payments for budgetary expenditures, but budgetary commitments and arrears continued to mount, raising doubts about how long present policies can be sustained. | Правительство продолжало сдерживать рост денежной массы в обращении путем резкого ограничения покрытия бюджетных расходов за счет наличных средств, однако объем бюджетных обязательств и внутренний долг продолжали расти, вызывая опасения насчет того, что нынешняя политика может долго не продержаться. |
| But it also results in financial instability, or at least fragility, which tends to hinder the development of original training methodologies and material and limit the programme's scope; | Однако это ведет также и к нестабильности или, по меньше мере, ненадежности финансирования, которые имеют тенденцию сдерживать разработку оригинальных методик преподавания и учебных материалов и ограничивать предлагаемый программами охват; |
| Caution is usually required to avoid unwanted effects or limit their probability of occurrence. | Осторожность обычно бывает необходима для того, чтобы избежать нежелательных последствий или уменьшить вероятность их возникновения. |
| Like ADD, where I can take a drug and limit the effect that it has on me? | Как с наркотиками - принимаешь дозу, чтобы уменьшить эффект. |
| To revise its legislation on criminal libel, to limit defamation awards and to refrain from restricting access to the Internet (Netherlands); | пересмотреть свои законы о криминализации клеветы, уменьшить размеры компенсации за диффамацию и воздерживаться от ограничения доступа к Интернету (Нидерланды); |
| Executive summary: Limit the number of substances and articles allowed to be carried in accordance with paragraph 1.1.3.1 (c) and decrease the amount per packaging. | Существо предложения: Ограничить число веществ и изделий, которые разрешается перевозить в соответствии с пунктом 1.1.3.1 с), и уменьшить количество на единицу тары. |
| Limit the use of this measure to very exceptional cases, reduce the period for which it is allowed and seek its eventual abolition; | Ь) использовать эту процедуру только в исключительных случаях, уменьшить ее допустимую продолжительность и рассмотреть вопрос об ее возможной отмене; |
| I just think we should limit our time together to almost none. | Я просто думаю, нужно свести наше время вместе почти на нет. |
| UNIFIL endeavours to limit ex post facto cases to a minimum. | ВСООНЛ стремятся свести к минимуму случаи утверждения контрактов задним числом. |
| In line with article 37 (c), the State party should review or limit as far as possible the use of solitary confinement in the institution. | В соответствии со статьей 37 с) государству-участнику следует пересмотреть или свести к минимуму практику использования одиночного заключения. |
| The Committee recommended to the State party to revise the regulations of the temporary admission status as to limit as much as possible the restrictions on the exercise of fundamental rights, in particular freedom of movement. | Комитет рекомендовал государству-участнику пересмотреть регламентацию права на временное пребывание, чтобы свести к минимуму, насколько это возможно, ограничения на осуществление основных прав человека, особенно свободу передвижения. |
| The draft resolution stresses the importance of promoting international cooperation to support the efforts of countries affected by natural disasters, especially in the areas of preparedness, early recovery and development in order to limit the negative impacts of natural disasters. | В этом проекте резолюции подчеркивается необходимость поощрения международного сотрудничества в поддержку усилий пострадавших от стихийных бедствий стран, особенно в подготовке к бедствиям, реагировании на них, быстром восстановлении и развитии после них, с тем чтобы свести к минимуму их негативные последствия. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| (c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
| Additional regulations are usually put in place before the markets are opened to foreign competition, and may limit the entry of foreign companies or put limitations on their activities. | Обычно перед открытием рынков для иностранной конкуренции вводятся дополнительные меры регулирования, которые могут лимитировать число иностранных компаний, выходящих на рынок, или устанавливать определенные ограничения на их деятельность. |
| Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |
| Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |