Initial reports could be excluded from this limit. | Это ограничение можно было бы не распространять на первоначальные доклады. |
In order to avoid over-employment of petrol, provisions are provided to limit its use in amount and duration. | Для того чтобы избежать чрезмерного потребления бензина, включены положения, предусматривающие ограничение его использования по количеству и продолжительности. |
The international community has used security concerns to limit its involvement in Somalia for far too long. | Международное сообщество слишком долго ссылается на обеспокоенность положением в области безопасности, пытаясь оправдать ограничение своего участия в делах Сомали. |
From a technological point of view it is supposed that an obligatory reduction of the new vehicle fleet use of passenger cars of 60 % until 2012, a value which from a current point of view will reach the limit of the feasible. | С точки зрения технологической перспективы предполагается, что до 2012 года будет достигнуто 60-процентное ограничение использования парка новых легковых пассажирских автомобилей; в настоящее время считается, что данный показатель является предельным. |
A law may limit, or may authorise the limitation of, the right to freedom of expression in the interests of: | Закон может ограничить или может разрешить ограничение права на свободу выражения мнения в интересах: |
The Secretariat's decision to limit parking in the United Nations garage had inconvenienced all missions. | Решение Секретариата ограничить стоянку автомашин в гараже Организации Объединенных Наций создало неудобства для всех представительств. |
This measure is taken even though the drafting of stringent pre-qualification requirements might in fact limit the numbers of pre-qualified suppliers or contractors. | Данная мера применяется, даже если разработка строгих предквалификационных требований может фактически ограничить число прошедших предквалификационный отбор поставщиков или подрядчиков. |
The introduction of visual features has enabled the Secretariat to limit the narrative description of needs to those instances where a requesting State opted for "other assistance" and elaborated on that need. | Внедрение визуальных аспектов позволило Секретариату ограничить описательное изложение потребностей лишь теми случаями, когда запрашивающее государство выбрало вариант "другой помощи" и конкретно сформулировало потребности в такой помощи. |
This can limit the process of money creation that occurs in the commercial banking system, and helps to ensure that banks are solvent and have enough funds to meet demand for withdrawals. | Эта норма обязательных резервов помогает ограничить количество создаваемых денег в коммерческой банковской системе и способствует тому, чтобы банки имели достаточно наличности, чтобы удовлетворять повседневному спросу на изъятие денежных средств. |
On 22 January, the reinforcement of Graida by SAF, intended to limit JEM gains in what had been SLA/MM territory, reportedly led to SAF clashing with SLA/MM and taking control of the town from SLA/MM. | Согласно сообщениям, 22 января направление в Грайду дополнительных подразделений СВС с целью ограничить военные успехи ДСР на территории, ранее контролировавшейся силами ОАС Минни Минави, привело к столкновениям между СВС и ОАС Минни Минави в результате чего СВС получили контроль над городом. |
This lack of response points to the need to identify the constraints that continue to limit export performance. | Такое отсутствие позитивной реакции указывает на необходимость выявления сдерживающих факторов, которые продолжают ограничивать экспортные возможности. |
Nothing should limit the right of States parties to comment and vote on issues that directly or indirectly concern them. | Ничто не должно ни прямо, ни косвенно ограничивать право государств-участников высказывать свое мнение и голосовать по волнующим их вопросам. |
In reference to paragraphs 151 and 152 of the report, he asked on what legal basis the Nigerian Government was authorized to limit the exercise of the right to freedom of expression. | В отношении права на свободу выражения мнений г-н Покар, касаясь пунктов 151 и 152 доклада, спрашивает, на какой правовой основе правительство Нигерии может ограничивать использование этого права. |
However, according to the information contained in the written replies, it would appear that the courts were asked to limit communications between suspects and lawyers to the strict minimum, in order to avoid any conduct detrimental to the establishment of the truth. | Однако, из информации, содержащейся в письменных ответах, следует, что судей просят максимально ограничивать контакты подозреваемого с его адвокатом во избежание любых действий, затрудняющих выявление истины. |
Moreover, relating the riskiness of holding an open position in a currency market to the exchange rate's divergence from parity levels suggests a novel way to think about how central banks can influence the market to limit departures from parity. | Кроме того, попытка связать рискованность открытого положения на финансовом рынке с несоответствием обменного курса паритетным уровням предлагает новый способ задуматься над тем, как центральные банки могут влиять на рынок, чтобы ограничивать смещения от паритетного уровня. |
Table 2.2.7.2.2.1 In the heading of the fourth column insert "limit" after "concentration". | Таблица 2.2.7.2.2.1 В заголовке четвертой колонки вместо "Концентрация" читать "Предел концентрации". |
I'm telling you Yoel, there is a limit to how bad you can press them. | Говорю тебе, Йоэль, есть предел тому, что ты можешь от них требовать. |
You know what'll happen if that control goes over the safety limit, don't you? | Ты знаешь, что случиться если эти показания превысят предел безопасности? |
Currently the 12-mile limit applies to Sharjah only, the other Emirates having claimed 3 miles for their territorial seas. | Пока 12-мильный предел действует только для Шарджи, а другими эмиратами заявлено 3-мильное территориальное море. |
But even this frequency is not a limit for some species! | Но и это - предел не для всех! |
In this connection, the Advisory Committee was informed that, updated to 1996, the $12,000 limit set in 1982 would amount to approximately $22,000 per calendar year. | В этой связи Консультативному комитету сообщили, что скорректированный на условия 1996 года предельный уровень, установленный в 1982 году в размере 12000 долл. США, будет составлять примерно 22000 долл. США за календарный год. |
In the present case, it is certain that this three-year limit set by the Human Rights Committee will be exceeded, since the investigation by the Tunisian authorities is still in its preliminary phase. | В рассматриваемом деле представляется очевидным, что предельный срок в три года, установленный Комитетом по правам человека, будет превышен, учитывая, что расследование, проводимое национальными органами Туниса, находится лишь на предварительном этапе. |
It is also common practice to exceed the 24-hour limit, or count it from the time of arrival at the police station instead of from the time of arrest. | Очень часто 24-часовой предельный срок задержания нарушается или его исчисление начинается со времени прибытия задержанного лица в полицейский участок, а не с момента его задержания. |
His delegation fully agreed with the Advisory Committee's comments on the proposals to increase the level of the Peace-keeping Reserve Fund to $800 million and the limit of the commitment authority granted to the Advisory Committee to $50 million. | Позиция его делегации целиком совпадает с выводами Консультативного комитета в отношении предложения об увеличении уровня Резервного фонда для операций по поддержанию мира до 800 млн. долл. США, а также предельный объем полномочий Консультативного комитета на принятие обязательств до 50 млн. долл. США. |
To increase the robustness of results obtained and not to let model results below this limit influence the actual strategy development, a 'model confidence interval' was introduced. | Для повышения обоснованности полученных результатов и недопущения того, чтобы результаты моделирования, не достигающие этого предельного значения, сказались на принятии практических мер, был введен "предельный уровень для моделирования". |
I couldn't get 'em to raise the credit limit. | Не смог заставить их увеличить лимит. |
I called our business manager, she said I reached my limit. | Я позвонила нашему бизнес-менеджеру, она сказала, что я исчерпала свой лимит. |
Any decision by the General Assembly that leaves room for doubt as to authority of the working group to exceed the thirty-two page limit should require the Secretariat to edit and translate reports that go beyond this limit. | Любое решение Генеральной Ассамблеи, оставляющее место для сомнений относительно права рабочей группы превышать лимит в тридцать две страницы, должно требовать от Секретариата осуществления технического редактирования и перевода докладов, превышающих этот лимит. |
Since the new units allow a wider range of set temperatures, the lower limit of temperature control has been sizably extended down to 10ºC. | Так как новые агрегаты позволяют работать в более широком диапазоне температур, нижний лимит управления температурой был значительно увеличен до 10ºC. |
He missed the non-title Welterweight limit of 171 pounds by 5 pounds, and had to give 20 percent of his fight earnings to his opponent. | Английский боец не уложился в лимит полусреднего веса, показав превышение около пяти фунтов, и вынужден был отдать 20 % своего гонорара в пользу соперника. |
The Committee should limit itself to issues within its mandate. | Комитету надлежит ограничиться рассмотрением тех вопросов, которые относятся к его мандату. |
I only want to limit myself to one point. | Я хочу ограничиться лишь одним моментом, а именно следующим. |
Consequently, the Commission should limit itself to an enunciation of general principles which would ensure that the question of fulfilment of specific and substantial obligations arising from international crimes remained within the exclusive competence of a mechanism established by the international community. | По этой причине Комиссия должна ограничиться изложением общих принципов, гарантирующих, что вопрос исполнения определенных существенных обязательств, вытекающих из международных преступлений, касается исключительно механизма, созданного международным сообществом. |
Today, I wish to limit my statement to nuclear disarmament, one of the hardest agenda items which the Conference on Disarmament has been addressing since its inception. | Сегодня в своем выступлении я хочу ограничиться проблемой ядерного разоружения - одним из сложнейших пунктов повестки дня, которым Конференция по разоружению занимается с момента своего создания. |
The Committee might wish to limit itself to those two suggestions made already, leaving it to draft the position of the Committee as a whole on the finished documents. | Комитет может пожелать ограничиться этими двумя уже полученными предложениями, подготавливая позицию Комитета в целом на основе законченных документов. |
Thank you, the State limit is 3 miles. | Спасибо. Граница штата - З мили в ту сторону. |
Now, this is the limit of our expansion. | Вот, это граница нашего расширения. |
It was also queried where the limit of the applicability of paragraph 2 should be drawn. | Были также высказаны сомнения по поводу того, где должна пролегать граница применимости пункта 2. |
The sky's the limit. | Граница - только небо. |
Here, the wage received by the robot has a precisely defined limit below which it may not fall. | При этом у робота имеется точно определенная нижняя граница вознаграждения. |
The guidelines on cash management limit investment to mostly short-term instruments. | В соответствии с руководящими принципами, касающимися управления денежной наличностью, инвестиционная деятельность Фонда ограничивается в основном краткосрочными инвестициями. |
Mrs. Ksentini's report does not limit itself to questions related to the environment. | З. Доклад г-жи Ксентини не ограничивается вопросами, относящимися к окружающей среде. |
Serious shortfalls limit the effectiveness of KPCS in Guinea, impairing its ability to combat the inflow of diamonds of Ivorian origin. | Эффективность ССКП в Гвинее ограничивается серьезными недостатками, которые ослабляют ее способность бороться против притока алмазов ивуарийского происхождения. |
Registration, certification and licensing are the usual approaches to regulating professions, with licensing being the most stringent since it would limit entry to only those professionals holding licences. | Обычные методы регулирования профессий - регистрация, сертификация и лицензирование, причем лицензирование носит наиболее строгий характер, поскольку тем самым въезд ограничивается только кругом специалистов, обладающих лицензиями. |
The lack of opportunities for achieving economies of scale, together with their narrow resource base, tends to limit the total production of small island developing States to a narrow range of crops, minerals and industries, both manufacturing and services. | Отсутствие возможности получить экономию за счет эффекта масштаба, в сочетании с узостью ресурсной базы, как правило, ведет к тому, что производство в малых островных развивающихся государствах ограничивается небольшим числом сельскохозяйственных культур, полезных ископаемых и отраслей, как обрабатывающих, так и сферы услуг. |
It may be best to devote limited resources to crime victims who themselves impose the greatest costs on society and criminal justice systems and focus on reforms that will help limit cycles of victimization and re-offending. | Возможно, наилучшим решением было бы направить имеющиеся ограниченные ресурсы на нужды потерпевших, из-за чего общество и системы уголовного правосудия и так несут большие расходы, и сосредоточиться на реформах, которые помогут сократить циклы виктимизации и рецидивы. |
Finally, it considers it necessary to limit the length of oral presentations in accordance with article 60 of the Rules, in particular with regard to the second round of pleadings. | И наконец, он считает необходимым сократить продолжительность устных заявлений согласно статье 60 Регламента, в особенности в отношении второго раунда представления состязательных бумаг. |
The Commission on Science and Technology for Development8 decided to limit the length of its regular sessions to one week and to reduce the number of intersessional panel meetings. | Комиссия по науке и технике в целях развития8 постановила сократить очередную сессию до одной недели и сократить число межсессионных заседаний групп. |
Having identified the extent of the mine problem in 1989, the Nicaraguan Armed Forces conducted operations to limit the contaminated areas and thus the risk to the population: | Констатировав в 1989 году нарастание минной проблемы, никарагуанская армия провела операции с целью сократить число загрязненных районов, а тем самым и риски для населения: |
Understandably, these events have led some local organizations to limit their activities until they can carry out their work in safety. F. Economic and social rights | Вполне понятно, что эти события побудили некоторые местные организации сократить масштабы своей деятельности до тех пор, пока они не смогут осуществлять ее в условиях безопасности. |
When, however, the settlement amount recommended by a claims review board exceeds its authorized financial limit, the third-party claim is referred by the mission to Headquarters for review and approval. | Вместе с тем в тех случаях, когда сумма компенсации, рекомендованная советом по рассмотрению требований, превышает установленный предел, требование третьей стороны препровождается миссией для рассмотрения и утверждения в Центральные учреждения. |
Suggestions for minor adjustments, while remaining within the overall dollar limit of the budget proposals, have been discussed with the JIU secretariat and have been incorporated in the budget estimates to be submitted by the Secretary-General. | Предложения в отношении мелких корректировок, не выходящие за общий максимальный предел в долларовом выражении, установленный для бюджетных предложений, были обсуждены с секретариатом ОИГ и включены в бюджетную смету, которая будет представлена Генеральным секретарем. |
Wasting any more time will cause costs to skyrocket and render the 2º limit obsolete. | Если мы продолжим тратить время впустую, это резко поднимет затраты и изменит установленный лимит в 2º. |
In the instant case, it is evident Haikal who has already been detained for 24 months has widely passed this legal limit. | Совершенно очевидно, что в случае г-на Абу Хайкала, который находится в заключении уже 24 месяца, установленный законом срок давно превышен. |
In 2003 an Economic and Social Council survey of 117 Member States found that 82 required the declaration of cash being transported across their borders in excess of a specified limit. | В 2003 году в результате обследования 117 государств-членов Экономическим и Социальным Советом было установлено, что 82 государства требуют декларирования наличности, переправляемой через границу, если ее сумма превышает установленный лимит. |
The breadth and intensity of interest in the subject of coal and thermal power far exceeds the one-day limit. | Интерес к теме угля и тепловой энергии по широте своего охвата и интенсивности значительно превосходит установленные однодневные временные рамки проведения совещаний. |
Oral agreements may limit the parties to proceeding on a step-by-step basis, rather than being able to rely on a general framework that may be provided by a written agreement. | Устные соглашения могут вынуждать стороны действовать на поэтапной основе, а не опираться на общие рамки, которые обеспечивает письменное соглашение. |
Poor health care and lack of education, in turn, limit the capacity for productive work and reduce lifelong earning potential, leading to a vicious cycle of intergenerational poverty. | Плохое состояние здоровья и низкий уровень образования, в свою очередь, ограничивают возможности продуктивной работы и уменьшают рамки заработка в течение всей жизни, что приводит к созданию порочного круга нищеты, связывающего поколения. |
However, it was widely felt that the second sentence went beyond its intended meaning to limit the security right created by the buyer in the tangible assets to the paid portion of their purchase price. | В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что второе предложение текста выходит за рамки предполагаемого намерения ограничить обеспечительное право, создаваемое покупателем в материальных активах, оплаченной частью покупной цены. |
It is clear that this decision should not limit itself to only new institutional arrangements but should go beyond and firmly define what could be expected from the GM given the resources available from core budget and voluntary contributions. | Ясно, что такое решение не должно ограничиваться лишь новыми институциональными механизмами, но должно выходить за их рамки и четко определять, что можно ожидать от ГМ с учетом ресурсов, поступающих из основного бюджета и по линии добровольных взносов. |
A United Nations sanctions regime targeting MIBA would only further diminish the company's capacity to limit the looting on its concessions, which already compromises its viability. | Режим санкций Организации Объединенных Наций, направленный против МИБА, лишь еще больше подорвет возможности компании сдерживать расхищения на ее концессиях, которые уже сейчас серьезно сказываются на ее жизнеспособности. |
ESCAP is particularly concerned that a lack of relevant content and applications may inhibit development of the ICT sector and limit its contribution to development. | ЭСКАТО, в частности, обеспокоена тем, что отсутствие соответствующего контента и форм применения может сдерживать развитие сектора ИКТ и ограничивать его вклад в дело развития. |
For example, these policies can make markets more or less open to international trade, they can promote or limit competition, foster or hamper innovation, etc. | Например, эта политика может содействовать большей или меньшей открытости рынков для международной торговли, она может поощрять или ограничивать конкуренцию, стимулировать или сдерживать инновации и т.д. |
But it also results in financial instability, or at least fragility, which tends to hinder the development of original training methodologies and material and limit the programme's scope; | Однако это ведет также и к нестабильности или, по меньше мере, ненадежности финансирования, которые имеют тенденцию сдерживать разработку оригинальных методик преподавания и учебных материалов и ограничивать предлагаемый программами охват; |
The Subcommittee agreed that the future of astronomy clearly depended on the extent to which it would be possible to limit the degradation of the space environment. | Подкомитет согласился с тем, что будущее астрономии, безусловно, зависит от того, в какой степени можно будет сдерживать процесс деграда-ции космической среды. |
It arrived at 20:53, seven minutes early, coming in over Utah Beach to limit exposure to ground fire, into a landing zone clearly marked with yellow panels and green smoke. | Они пролетели над Юта-бич, чтобы уменьшить риск попадания под наземный огонь, и прибыли в 20:53, на семь минут раньше срока, приземлившись в зоне, чётко обозначенной жёлтыми огнями и зелёным дымом. |
(c) Removing punitive measures against women who have undergone illegal abortions and their health-care providers and liberalizing abortion laws so as to limit the number of unsafe procedures. | с) отмена карательных мер в отношении женщин, сделавших нелегальный аборт, и медицинских работников, которые его производят, и либерализация законов об абортах, с тем чтобы уменьшить число небезопасных операций. |
We want to keep our client's exposure to the insurance limit: half a million. | Хотим уменьшить выплаты по иску для нашего клиента до размера страхового лимита в полмиллиона. |
To reduce opportunities for targeted advertisements, some States have instituted laws to ban companies from advertising their products to children below a certain age and to limit the availability of unhealthy foods in schools. | С целью уменьшить возможности заниматься целевой рекламой некоторые государства приняли законы, которые запрещают компаниям рекламировать свою продукцию детям, не достигшим определенного возраста, а также ограничивают предложение нездоровых продуктов питания в школах. |
Executive summary: Limit the number of substances and articles allowed to be carried in accordance with paragraph 1.1.3.1 (c) and decrease the amount per packaging. | Существо предложения: Ограничить число веществ и изделий, которые разрешается перевозить в соответствии с пунктом 1.1.3.1 с), и уменьшить количество на единицу тары. |
It recommended that the State abolish the use of corporal punishment and review or limit as much as possible the use of solitary confinement in the Institution. | Он рекомендовал государству отменить телесные наказания и пересмотреть или свести к минимуму практику использования одиночного заключения. |
It was advisable not to overstretch the discussion on hierarchy but to limit it to its function in resolving conflicts of norms. | Было признано целесообразным не затягивать дискуссию об иерархии, а свести обсуждение к ее роли в урегулировании коллизий норм. |
2.6 The authors further consider that the Government, in order to limit the damage, "colluded" with the judicial authorities to deny the authors justice. | 2.6 Авторы также считают, что, стремясь свести ущерб к минимуму, правительство "сговорилось" с судебными властями о том, чтобы по делу авторов не было принято справедливого решения. |
Any efforts to prepare the documents for the Commission in the most efficient way possible and to keep their number to the minimum necessary must take into account that the word limit applicable to pre-session documentation is 8,500 words per document. | Стараясь организовать подготовку документов Комиссии наиболее эффективным образом и свести их количество к необходимому минимуму, следует помнить о том, что предельный объем предсессионной документации составляет 8500 слов на документ. |
For developing countries, implementing sustainable freight transport systems will be crucial to reduce the sector's high dependency on oil, minimize exposure to high transport costs, limit environmental degradation, and leapfrog to a sustainable low-carbon development path. | Без создания устойчивой системы грузовых перевозок развивающимся странам будет непросто ослабить высокую зависимость сектора от нефти, свести к минимуму воздействие высоких транспортных расходов, ограничить масштабы деградации окружающей среды и совершить скачок, выйдя на траекторию устойчивого развития, не связанного с интенсивным потреблением углерода. |
The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
(c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
Additional regulations are usually put in place before the markets are opened to foreign competition, and may limit the entry of foreign companies or put limitations on their activities. | Обычно перед открытием рынков для иностранной конкуренции вводятся дополнительные меры регулирования, которые могут лимитировать число иностранных компаний, выходящих на рынок, или устанавливать определенные ограничения на их деятельность. |
Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |