| Many security-related rules extend special powers to State authorities and often also limit judicial review and other guarantees of the protection of human rights. | Многие нормы, связанные с безопасностью, предусматривают предоставление государственным органам особых полномочий и часто предполагают ограничение судебного надзора и других гарантий, связанных с защитой прав человека. |
| The meeting noted that the existing customs regulations allowed for up to 3 kg of goods to be imported into Latvia without customs controls and duties, while there were proposals to change this limit to 3 items instead. | Совещание отметило, что существующие таможенные правила допускают ввоз в Латвию до 3 кг грузов без таможенного контроля без взимания пошлин, хотя высказывались предложения на тот счет, чтобы заменить это ограничение тремя наименованиями. |
| This liability includes the costs of reasonable measures to prevent or limit damage to the marine environment, account being taken of any acts or omissions by the Authority. | Эта ответственность распространяется на расходы, связанные с разумными мерами, направленными на предотвращение или ограничение ущерба морской среде, при этом Орган учитывает любые действия или бездействие. |
| Limit and gradually reduce direct payment of hospital fees from patients. | Ограничение и постепенное сокращение прямых выплат за обслуживание пациентов в больницах. |
| The above-mentioned commercial fishing rights may be exercised if the catch limit is unrestricted, that part of the limit of fishing gear as relates to commercial fishing is unrestricted, or there are unrestricted commercial fishing locations, in the relevant waters or part of them. | Вышеупомянутые права на промысловое рыболовство могут осуществляться в тех случаях, если отсутствует установленное ограничение на улов, отсутствуют ограничения на орудия лова рыбы, применяемые в промысловом рыболовстве, либо в соответствующих водах или их части имеются открытые для промыслового рыболовства зоны. |
| Back in 1993, a proposal to limit the volume of interpretation services provided into the other four languages was firmly rejected by the delegations concerned. | Еще в 1993 году соответствующими делегациями было твердо отклонено предложение ограничить объем устного перевода на остальные четыре языка. |
| The Commission had wisely decided to limit the scope of the draft Code to a core group of serious offences while excluding international terrorism, illicit drug trafficking and "environmental crimes". | Комиссия благоразумно решила ограничить сферу охвата проекта кодекса основной группой серьезных правонарушений, исключив международный терроризм, незаконный оборот наркотиков и "экологические преступления". |
| If a jurisdiction determines that its domestic regulatory scheme is such that full applicability is inappropriate, it may limit domestic regulation to vehicles with a gross vehicle weight of 3,500 kg or less. | Если то или иное государство решит, что особенности его внутренней нормативной системы не позволяют обеспечить полную применимость гтп, то оно может ограничить их внутреннее применение транспортными средствами, полный вес которых не превышает З 500 кг. |
| The Heads of Government also welcomed the reduction in the region's external debt as countries sought to limit new external borrowing and to service systematically existing debt obligations. | Главы государств также приветствовали уменьшение внешней задолженности стран региона и стремление стран ограничить размеры новых займов из внешних источников и систематически обслуживать существующие долговые обязательства. |
| Some delegations expressed the view that the fastest way to limit the growth of orbital debris would be for space-faring countries to implement the measures specified in the IADC space debris mitigation guidelines. | Некоторые делегации высказали мнение, что самый быстрый способ ограничить рост засоренности околоземного пространства предполагает принятие странами, осуществляющими космические программы, мер, предусмотренных в руководящих принципах МККМ по предупреждению образования космического мусора. |
| Alternatively, article 16 should limit the effects of recognition to giving the foreign representative access to the local proceedings. | В качестве альтернативы статья 16 должна ограничивать последствия признания предоставлением иностранному представителю доступа к местному производству. |
| It therefore follows that there ought not be a limit of the number of judges which can be requested removed on competency grounds. | Из этого следует, что не стоит ограничивать и число судей, отвода которых может просить обвиняемый по причинам, связанным с компетенцией. |
| He should read the General Assembly's rules of procedure which state that when exercising the right of reply, a delegation has to limit the scope of its statement. | Он должен прочитать правила процедуры Генеральной Ассамблеи, в которых говорится об осуществлении права на ответ, ибо делегация должна при этом ограничивать продолжительность своего выступления. |
| 0.8.3 Contracting Parties Customs authorities are recommended to limit to a sum equal to Euro 60,0000 $US 50,000 per TIR Carnet the maximum amount which may be claimed from the guaranteeing association. | 0.8.3 Договаривающимся сторонам Таможенным органам рекомендуется ограничивать максимальную сумму, которая может быть истребована от гарантийного объединения, величиной, равной 60000 евро 50000 долл. США на одну книжку МДП. |
| Didn't want to limit our options. | Не хочу ограничивать наши возможности. |
| The purifiers are electronic limit to remove these particles through their negative ionizer. | Очистители электронных предел для удаления этих частиц через их негативное ионизатор. |
| In contrast to the situation in most other countries, Denmark sets no income limit for eligibility for public family housing. | В отличие от ситуации в большинстве других стран, в Дании не установлен предел доходов для предоставления права на государственное семейное жилье. |
| A limit (maximum) is placed on the total of admissible education-related expenditures. | Для общей суммы допустимых расходов на образование устанавливается предел (максимальный размер). |
| Slight scarring or scratching - limit allowed | Небольшие рубцы или царапины - разрешенный предел. |
| It was stated that a virtually unbreakable limit might deter a lot of litigation. | Было указано, что предел ответственности, практически не подлежащий снятию, может способствовать значительному сокращению числа судебных споров. |
| The limit is now 600 ppm. | В настоящее время предельный уровень содержания составляет 600 частей на миллион. |
| (a) Strictly adhere to the credit limit set for each customer; | а) строго соблюдать предельный размер кредита в отношении каждого клиента; |
| To increase the robustness of results obtained and not to let model results below this limit influence the actual strategy development, a 'model confidence interval' was introduced. | Для повышения обоснованности полученных результатов и недопущения того, чтобы результаты моделирования, не достигающие этого предельного значения, сказались на принятии практических мер, был введен "предельный уровень для моделирования". |
| With regard to police detention, he was unclear as to whether there was a 24-hour or a 48-hour limit on detention or whether such detention had been abolished. | Что касается содержания под стражей в полиции, то ему неясно, составляет ли предельный срок такого содержания 24 часа, 48 часов, или же оно вообще отменено. |
| With regard to the length of the reports, in the Committee's opinion the 8,500-word limit applied during the first reporting cycle helped to ensure consistency in the length of the reports. | Что касается объема докладов, то, по мнению Комитета, предельный размер доклада в объеме 8500 слов, применявшийся в ходе первого цикла представления отчетности, способствовал обеспечению согласованности размеров докладов. |
| Two beers a day, that's my limit. | Два пива в день - мой лимит. |
| In 1998, the limit was raised to $5.26 billion every six months. | В 1998 году лимит был повышен до 2,56 миллиардов долларов каждые полгода. |
| The total exceeded the $70 million limit stipulated in the UNHCR investments and cash management guide. | Эта общая сумма на 70 млн. долл. США превысила лимит, установленный в руководстве УВКБ по инвестициям и распоряжению денежной наличностью. |
| It had set a limit on external commercial borrowing, and borrowing had also been diverted to basic industries that provided opportunities to save or earn foreign exchange. | Она установила лимит на внешние коммерческие займы, которые к тому же должны быть ориентированы на развитие базовых отраслей промышленности, создающих возможности для экономии средств и получения дохода. |
| For example, the reports of the fourth session of the Working Group, which were to be considered at the eleventh session of the Human Rights Council, included 13 reports that exceeded the limit of 9,630 words by a total of 35,066 words. | Например, среди докладов четвертой сессии Рабочей группы, которые должны были рассматриваться на одиннадцатой сессии Совета по правам человека, было 13 докладов, превысивших лимит в 9630 слов в общей сложности на 35066 слов. |
| Therefore, we consider it wisest in the present situation to limit enlargement to the category of non-permanent members. | Поэтому мы считаем, что в нынешней обстановке нужно ограничиться расширением категории непостоянных членов. |
| The Committee was still experimenting in its approach to lists of issues, and should limit itself to preparing them for periodic reports. | Комитет пока еще экспериментирует с перечнями вопросов и должен ограничиться их подготовкой лишь в отношении периодических докладов. |
| The Commission should for the moment limit itself to approving the general principles behind the draft Guide rather than aiming to approve whole sections of the text. | В настоящий момент Комиссия должна ограничиться одобрением общих принципов, лежащих в основе проекта Руководства, а не стремиться одобрить все разделы текста. |
| Thus, the Commission's work on diplomatic protection showed a consistent tendency to include elements which lay outside the scope of the topic; the Commission should limit itself to codifying State practice in that area and customary rules deriving from such practice. | Таким образом, в работе Комиссии по теме дипломатической защиты проявилась последовательная тенденция к включению элементов, выходящих за пределы данной темы; Комиссии следует ограничиться кодификацией относящейся к этой теме практики государств и вытекающих из такой практики обычно-правовых норм. |
| The Fifth Committee was not the place to discuss the concept of the family and it should limit itself to a consideration of the administrative aspects of the issue. | Г-н Даттон соглашается с представителем Ирландии в том, что следует уважать практику различных стран, и считает, что обсуждение понятия семьи не входит в компетенцию Пятого комитета, что ему следует ограничиться рассмотрением вопросов с административной точки зрения. |
| underweight norm (lower limit) | Нормальный вес (нижняя граница) |
| The 32,767 limit is for positive values in a signed two's complement 16-bit value. | Верхняя числовая граница 32767 является максимальным положительным знаковым 16-битным значением. |
| If the accelerator pedal is fully pressed, the upper shifting limit is not in force. | При полностью выжатой педали акселератора граница переключения на более высокую передачу не переходится. |
| He behaved with the utmost tact and got rid of the Winburg and Potchefstroom burghers by declaring that he should recommend the Drakensberg as the northern limit of Natal. | Он вёл себя очень тактично и успокоил жителей Винбурга и Почефструма, заявив, что северная граница Наталя будет пролегать по Драконовым горам. |
| MERSEY Waterway Limit - Eastham Locks | Граница водного пути - Истхэмские шлюзы |
| Government schools, however, limit the co-educational model to the first stage of basic education (grades 1-4). | Наряду с этим в государственных школах использование модели совместного обучения ограничивается первой ступенью начального образования (классы с первого по четвертый). |
| There is no limit on the number of products eligible for the SSM. | Число товаров, подпадающих под действие СЗМ, никак не ограничивается. |
| The Secretary-General does not limit himself to merely analysing the historical and current sources of conflict in Africa: he offers specific proposals designed to overcome them. | Генеральный секретарь не ограничивается лишь анализом исторических и нынешних источников конфликтов в Африке: он предлагает конкретные меры по их преодолению. |
| There is no limit on the number of questions or themes which may be addressed, provided papers give a coherent response which addresses the issues raised in the questions with reference to research findings and practical solutions. | Количество вопросов или тем, которые могут быть затронуты, ничем не ограничивается при условии, что доклады будут содержать обстоятельный ответ по проблемам, которых касаются вопросы, в увязке с результатами исследований и практическими решениями. |
| We limit the total length of delivered messages to 3 SMS messages, which means that a long voicemail may not be converted in its entirety. | Максимальная длина конвертированного голосового сообщения ограничивается тремя SMS-сообщениями; таким образом, длинные голосовые сообщения могут быть преобразованы в текст лишь частично. |
| In order to relieve the reporting burden on States parties, it had been agreed that committees would limit the number of requests for more information in the concluding observations to a maximum of four. | Участники совещания согласились с тем, что для облегчения возлагаемого на государства-участники бремени отчетности комитетам следует в заключительных замечаниях сократить число запросов в отношении дополнительной информации, с тем чтобы их было не больше четырех. |
| Participatory Rural Development Society analyse the impact of interventions on beneficiaries and view projects, through a gender lens so that gender differences and inequalities that limit economic growth and poverty reduction are addressed in project design. | Общество по коллективному развитию сельских районов анализирует воздействие тех или иных принимаемых мер на бенефициаров и рассматривает проекты сквозь «гендерную призму», с тем чтобы в структуре проекта были учтены гендерные различия и неравенство, которые ограничивают экономический рост и не позволяют сократить масштабы нищеты. |
| Should a lack of resources limit the size of the service, a proportional reduction in staffing would be necessary in all the main functions. | В том случае, если нехватка ресурсов потребует сокращения размеров службы, необходимо будет пропорциональным образом сократить численность всех основных подразделений. |
| The Commission on Science and Technology for Development8 decided to limit the length of its regular sessions to one week and to reduce the number of intersessional panel meetings. | Комиссия по науке и технике в целях развития8 постановила сократить очередную сессию до одной недели и сократить число межсессионных заседаний групп. |
| The expert from the United Kingdom suggested that a single luminous flux limit would be desirable and that the proposed values should be reduced. | Эксперт от Соединенного Королевства высказался за единый предел светового потока и заявил, что предложенные величины следует сократить. |
| In Norway, the phrase "housing expenses above a Government-set limit of affordability", would apply to people eligible for one of the two types of State-subsidized housing allowances. | В Норвегии формулировка "жилищные расходы, превышающие установленный правительством приемлемый уровень" применима к лицам, имеющим право на получение одного из двух видов государственных пособий на жилье. |
| Mr. Abdallah remained in pre-trial detention for 14 months in connection with this case, more than the maximum legal limit prescribed by article 85 of the Code of Criminal Procedure. | В течение 14 месяцев г-н Абдалла находился в предварительном заключении по этому делу, что превышает установленный законом предельный срок, предусмотренный статьей 85 Уголовно-процессуального кодекса. |
| In this connection, the Advisory Committee was informed that, updated to 1996, the $12,000 limit set in 1982 would amount to approximately $22,000 per calendar year. | В этой связи Консультативному комитету сообщили, что скорректированный на условия 1996 года предельный уровень, установленный в 1982 году в размере 12000 долл. США, будет составлять примерно 22000 долл. США за календарный год. |
| Waiver requests for reports exceeding the word limit are always reviewed on the merits of the documents concerned and on a case-by-case basis to ensure that the quality of documents is not impaired. | Просьбы об исключении для докладов, превышающих установленный предел количества слов, всегда рассматриваются исходя из ценности соответствующих документов и в каждом случае индивидуально, с тем чтобы не пострадало качество документов. |
| This leave may be shared once by both parents if they are both public officers, provided that they are do not take the adoption leave at the same time and do not exceed the prescribed limit of five weeks. | Этот отпуск может быть распределен между двумя родителями, если они оба являются государственными служащими, при условии что они не берут отпуск в связи с усыновлением ребенка в одно и то же время и что продолжительность отпуска не превышает установленный предел, равный пяти неделям. |
| b.'S friendship had a term limit? | Что дружба Эс и Би имеет временные рамки? |
| With regard to article 16, he wished to know what measures had been taken to limit to what was strictly necessary the restrictions and restraints applied to patients under obligatory mental health care. | Что касается статьи 16, то он хотел бы узнать, какие были приняты меры с тем, чтобы ограничения и сдерживание, применяемые к пациентам, проходящим обязательное психиатрическое лечение, не выходили за рамки строгой необходимости. |
| The breadth and intensity of interest in the subject of coal and thermal power far exceeds the one-day limit. | Интерес к теме угля и тепловой энергии по широте своего охвата и интенсивности значительно превосходит установленные однодневные временные рамки проведения совещаний. |
| Oral agreements may limit the parties to proceeding on a step-by-step basis, rather than being able to rely on a general framework that may be provided by a written agreement. | Устные соглашения могут вынуждать стороны действовать на поэтапной основе, а не опираться на общие рамки, которые обеспечивает письменное соглашение. |
| The Group expresses concern over the attempts to limit the scope of the negotiations on a fissile material treaty as contained in the Shannon mandate, which was endorsed at the 1995 Review and Extension Conference and the 2000 and 2010 Review Conferences. | Группа обеспокоена попытками ограничить рамки переговоров по договору о расщепляющемся материале, определенные в мандате Шеннона и одобренные на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора и на Конференциях 2000 и 2010 годов по рассмотрению действия Договора. |
| This restriction would limit the secretariat's ability in the future to prepare substantive reports for official translation. | Эти ограничения будут сдерживать возможности секретариата подготавливать в будущем доклады по вопросам существа для официального письменного перевода. |
| The committees should endeavour to limit the proliferation of their reports and resolutions. | Комитетам следует стремиться к тому, чтобы сдерживать умножение своих докладов и резолюций. |
| The banking sectors remain impaired in several of the larger economies and that will limit investment in the near term. | Банковский сектор ряда более крупных стран по-прежнему ослаблен, и это будет сдерживать рост инвестиций в ближайшем будущем. |
| Although Governments hold primary responsibility for addressing inequality and deprivation within countries, global rules, or the lack thereof, may reinforce inequalities or limit government action at the national level to reduce them. | Хотя главную ответственность за борьбу с неравенством и трудностями несут правительства государств, наличие или отсутствие всемирных правил может усиливать неравенство или сдерживать национальные усилия правительств по его сокращению. |
| If developing country producers/licensees are limited in the profitability of their operations, this will limit developing country investments in future production. | Если производители/лицензиаты из развивающихся стран будут ограничены в возможностях обеспечения прибыльности своей деятельности, это будет сдерживать инвестиции развивающихся стран в будущее производство. |
| Nevertheless, as can be seen from the statistics shown in the annexes, such measures only allow missions to limit and control loss of property, not to eliminate it. | Однако, как можно судить по приведенным в приложениях статистическим данным, эти меры позволяют миссиям лишь уменьшить или ограничить потери имущества, но не исключить их полностью. |
| Secondly, preparing such a report in connection with the policy review would help to limit the additional reporting burden, as the Secretary-General would be able to draw upon the assessment of the report on the integrated follow-up to conferences in preparation for the quadrennial comprehensive policy review. | Во-вторых, подготовка этого доклада в связи с обзором политики позволила бы уменьшить дополнительную нагрузку, связанную с представлением доклада, поскольку Генеральный секретарь смог бы учитывать оценку доклада о комплексной последующей деятельности в связи с конференциями при подготовке четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
| The new multilateral agreements that would complement the Convention should make it possible not just to limit humanitarian crises but also to alleviate the burden that they represented. | Многие многосторонние соглашения, которые должны дополнить Конвенцию, позволили бы не только ограничить масштабы гуманитарного кризиса, но и также уменьшить вызываемое им бремя. |
| Today, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which could limit and possibly even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. | В сегодняшних условиях имеется немало реально действующих факторов типа новых технологий, экологических проблем и финансовых препятствий, которые могут ограничить, а возможно и уменьшить пусть даже и очень медленно разнообразие и многообразие предлагаемых на рынке видов энергии. |
| The second way to reduce the financial system's sensitivity to risk-estimation errors is to limit the flow of risks to institutions with a structural, rather than a statistical, capacity for holding that risk. | Второй способ уменьшить чувствительность финансовой системы к ошибкам подсчета рисков - ограничение потока рисков в институты со структурной, а не со статистической способностью противостоять этому риску. |
| That reality, which some would like to limit to the Democratic Republic of the Congo so as to sidestep their obligations and responsibilities, is intolerable and unacceptable. | Эта реальная ситуация, которую некоторые хотели бы свести к ситуации в Демократической Республике Конго, чтобы уклониться от выполнения своих обещаний и обязательств, является нетерпимой и неприемлемой. |
| International measures to address armed conflict and foreign occupation, such as economic sanctions, should be designed to limit their impact on women and children. | Необходимо разработать международные меры воздействия в отношении вооруженных конфликтов и иностранной оккупации, такие, как экономические санкции, с целью свести к минимуму их последствия для женщин и детей. |
| In affected countries, the Order buys goods locally to limit transportation costs and strengthen the local economy, providing a sustained impetus towards self-help. | Работая в пострадавших от таких бедствий странах, сотрудники Ордена закупают местные товары, чтобы свести к минимуму транспортные расходы и помочь укрепить местную экономику, что придает мощный импульс усилиям, направленным на мобилизацию самопомощи. |
| The Committee recommended to the State party to revise the regulations of the temporary admission status as to limit as much as possible the restrictions on the exercise of fundamental rights, in particular freedom of movement. | Комитет рекомендовал государству-участнику пересмотреть регламентацию права на временное пребывание, чтобы свести к минимуму, насколько это возможно, ограничения на осуществление основных прав человека, особенно свободу передвижения. |
| Cautioning that environmental degradation continued to limit development options in many countries and even threatened to reverse gains made in poverty eradication and sustainable development, he called for the intensification of efforts to achieve environmental conservation. | Предупредив о том, что ухудшение состояния окружающей среды продолжает сдерживать возможности развития во многих странах и даже угрожает свести на нет успехи, достигнутые в деле искоренения нищеты и устойчивого развития, он призвал к активизации усилий по сохранению окружающей среды. |
| Because of restrictions on the volume of documentation the Secretariat was compelled to limit the number of treaty body recommendations it submitted to the Working Group, which in turn meant that States could make selective use of such recommendations. | Из-за требований в отношении объема документации секретариат вынужден лимитировать количество рекомендаций договорных органов, которые он представляет Рабочей группе, а это в свою очередь означает, что государства могут применять эти рекомендации избирательно. |
| (c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
| agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
| Additional regulations are usually put in place before the markets are opened to foreign competition, and may limit the entry of foreign companies or put limitations on their activities. | Обычно перед открытием рынков для иностранной конкуренции вводятся дополнительные меры регулирования, которые могут лимитировать число иностранных компаний, выходящих на рынок, или устанавливать определенные ограничения на их деятельность. |
| Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |