| With the development of the settlement facilitation system, the quota was gradually increased and the limit on the numbers accepted was abolished in 1994. | Благодаря внедрению системы облегчения выдачи разрешений на проживание наблюдалось постепенное увеличение квоты, а в 1994 году было снято ограничение численности принимаемых лиц. |
| In that connection, he was concerned at the resurgence of disguised protectionist measures whose sole objective was to limit the access of developing countries to international markets. | В этой связи оратор выражает беспокойство по поводу возрождения завуалированных протекционистских мер, единственной целью которых является ограничение доступа развивающихся стран к международным рынкам. |
| To prevent transplant tourism, they should limit the number of transplants available to foreign nationals, ensure the transparent allocation of organs and conduct of transplants, and prevent the commercialization of transplantation. | Для предотвращения трансплантационного туризма государства должны ввести ограничение на количество пересадок органов иностранным гражданам, обеспечивать прозрачность при распределении органов и проведении операций по пересадке и предотвращать коммерциализацию трансплантаций. |
| The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. | В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей. |
| Limit on the number of transaction unit blocks | Ограничение количества кодовых номеров единиц в рамках операции |
| That consumption placed Greece in compliance with its obligation under the Protocol to limit its CFC production for basic domestic needs to no greater than 730 ODP-tonnes in 2006. | Исходя из этого объема потребления, Греция перешла в режим соблюдения своего обязательства по Протоколу ограничить производство ХФУ для удовлетворения основных внутренних потребностей уровнем не более 730 тонн ОРС в 2006 году. |
| The State party should reconsider the maximum period of administrative detention, resort to it only in exceptional circumstances and limit its duration in light of the principle of proportionality. | Государству-участнику следует пересмотреть максимальную продолжительность административного задержания, использовать эту меру только в исключительных случаях и ограничить ее продолжительность с учетом принципа соразмерности. |
| (a) Limit the number of studies commissioned by the First Committee to one per year; | а) ограничить число исследований, заказываемых Первым комитетом, одним в год; |
| (b) Limit by law the length of pre-trial detention and ensure that the lawfulness of such detention is reviewed by a judge without delay and regularly; | Ь) ограничить в соответствии законом продолжительность предварительного заключения и обеспечить своевременное и регулярное рассмотрение вопроса о законности такого заключения; |
| The Bureau and I are fully aware of the challenges faced by many delegations in covering a broad set of simultaneous discussions and we will endeavour to limit the number of groups which are working simultaneously. | Бюро и я лично полностью сознаем вызовы, с которыми некоторые делегации сталкиваются в связи с участием в нескольких одновременно проходящих дискуссиях, и мы постараемся ограничить число групп, которые будут работать одновременно. |
| The insolvency law may limit claims relating to the rejection of a long-term contract. | Законодательство о несостоятельности может ограничивать требования, связанные с отказом от исполнения долгосрочного контракта. |
| While dominant market positions are not anti-competitive in themselves, certain practices applied by companies enjoying such positions can limit international competition and market entry by competitors. | Хотя господствующее положение на рынке само по себе необязательно носит антиконкурентный характер, некоторые виды практики, применяемые компаниями, добившимися такого положения, могут ограничивать международную конкуренцию и возможности для выхода конкурентов на рынок. |
| In this context, it was argued that structural adjustment policies should not limit resources available for programmes designed to combat racism. | В этой связи было отмечено, что политика структурной корректировки не должна ограничивать объем ресурсов, предназначенных для программ по борьбе с расизмом. |
| Inability of institutions to limit the marriage of poor girls to wealthy men in the oil countries. | Неспособность учреждений ограничивать браки бедных девушек с состоятельными мужчинами из нефтедобывающих стран. |
| In a public hearing, the court or tribunal may not limit attendance to only a particular category of people and should allow local, national and international observers to attend, so as to verify that justice is done and seen to be done. | При проведении публичного разбирательства дела суд или трибунал не может ограничивать состав присутствующих лишь определенной категорией лиц и должен разрешать присутствие местных, национальных и международных наблюдателей в целях обеспечения проверки того, что правосудие восторжествовало и что все имели возможность в этом удостовериться. |
| It was, therefore, proposed to impose a meaningful limit on the wealth of the expected data by introducing special criteria. | Поэтому было предложено предусмотреть специальные критерии, устанавливающие разумный предел объема данных, которые предполагается сообщать. |
| A limit (maximum) is placed on the total of admissible education-related expenditures. | Для общей суммы допустимых расходов на образование устанавливается предел (максимальный размер). |
| However, proceedings may be pursued in the Magistrate's Court even where the amount exceeds the statutory limit if the parties agree. | Однако такие иски по согласию сторон могут рассматриваться в магистратском суде даже в том случае, если их сумма превышает установленный законом предел. |
| Alternatively, if the logic of the allowance formula were to provide relief in relation to some absolute level of income, it would follow that the limit should be increased only in line with price changes. | В качестве альтернативы, если исходить из того, что в основе формулы скидки лежит цель снижения взноса в зависимости от определенного абсолютного уровня дохода, то предел должен увеличиваться лишь с учетом изменения цен. |
| No. Four glasses is my limit. | Четыре бокала - мой предел. |
| Some countries have annually revised laws, which explicitly specify the income limit of households entitled to social housing. | Некоторые страны ежегодно пересматривают законы, в которых конкретно определяется предельный доход семьи, имеющей право на получение социального жилья. |
| Thus, the limit for the content of lead in leaded petrol is still 0.6 g/l in FYR Macedonia and ranges between 0.4 and 0.6 g/l in FR Yugoslavia. | Так, предельный уровень содержания свинца в этилированном бензине по-прежнему составляет 0,6 г/л в БЮР Македонии и колеблется между 0,4 и 0,6 г/л в ФР Югославии. |
| According to the criterion of the World Bank (total external debt and GDP ratio), the economy of the Republic of Serbia is in the group of medium indebted countries (the limit is set to 80 per cent GDP). | Согласно критерию Всемирного банка (общее соотношение внешнего долга и ВВП), Республика Сербия входит в группу стран со средним уровнем задолженности (предельный уровень установлен в 80% от ВВП). |
| The increase in disability and old-age pensions over 250,000 escudos may not be lower than the maximum update resulting from the application of the above conditions, with a limit of 50 per cent of the amount of the minimum pension. | Увеличение размера пенсий по инвалидности и по старости, превышающих 250000 эскудо, не может быть ниже максимального индекса корректировки, устанавливаемого в соответствии с изложенными выше условиями, причем предельный показатель равен 50% от размера минимальной пенсии. |
| The Legislature approved the bond borrowing, but this decision was challenged by the Attorney General, Douglas Moylan, whose office argued that the borrowing violated Guam's legal debt limit. | Законодательное собрание одобрило облигационный заем, однако правомерность этого решения была поставлена под сомнение генеральным прокурором Дугласом Мойланом, аппарат которого утверждал, что в результате этого займа был превышен установленный для Гуама законодательством предельный уровень задолженности. |
| Killbots have a preset kill limit. | Понимаешь, у киллботов есть запрограммированный лимит убийств. |
| The number of students was at first limited to 150; the limit gradually decreased to 25. | Число семинаристов вначале было ограничено властями до 150, затем лимит постепенно снизился до 25 человек. |
| I'm beyond my credit limit. | Я исчерпал лимит своей кредитной карты. |
| For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of physical memory plus 2GB. | В системах с объемом памяти, превышающим 2 Гб, лимит равен объему памяти плюс 2 Гб. |
| An If-Done order can only be placed in conjunction with a Stop or Limit order. | Пост-ордер можно поставить только на стоп или лимит ордер. |
| There are more things we would like to achieve at the NPT Review, but I wanted to limit myself to the major elements. | Есть и еще вещи, которые мы хотели бы реализовать в ходе рассмотрения действия ДНЯО, но мне хотелось бы ограничиться основными элементами. |
| Bearing in mind the importance of each of these elements, taken both separately and as a whole, we should not limit ourselves to hasty or partial solutions. | Учитывая важность каждого из них в отдельности и в целом, нельзя ограничиться быстрыми или частичными их решениями. |
| Since the articles on countermeasures elaborated by the Drafting Committee had not yet been considered by the Commission, he would limit himself to expressing the hope that at its next session the Commission would be able to deal successfully with all the problems associated with that complex issue. | Поскольку Комиссия еще не рассматривала статью о контрмерах, разработанную Редакционным комитетом, оратор хотел бы ограничиться выражением надежды на то, что на своей следующей сессии Комиссия сможет успешно решить все проблемы, связанные с этим сложным вопросом. |
| At the same time, it was widely felt that, as the meaning of the "exhaustion doctrine" was neither clear nor uniform, the Annex should refrain from attempting to define it, but limit itself to simply referring to national law in that regard. | В то же время было высказано общее мнение о том, что, поскольку смысл "доктрины исчерпания" неясен и не трактуется единообразно, в приложении следует стремиться не давать ей определение, а просто ограничиться соответствующей ссылкой на национальное законодательство. |
| Emphasis was placed in this context on the need to adjust the definitions of "risk", "harm" and "transboundary harm" in the light of the Commission's decision to limit itself to activities involving a risk of causing transboundary harm. | В этом контексте был сделан акцент на необходимости корректировки определений "риск", "ущерб" и "трансграничный ущерб" в свете решения Комиссии ограничиться лишь деятельностью, сопряженной с риском причинения трансграничного ущерба. |
| For integrated head restraint, the limit between the head restraint and the seat-back is the one defined in paragraph 5.16.1. | Для встроенного подголовника граница между подголовником и спинкой сиденья определяется в соответствии с пунктом 5.16.1. |
| If not, this limit is not applicable; | Если нет, то данная граница неприменима. |
| underweight norm (lower limit) | Нормальный вес (нижняя граница) |
| The Metrobus Sur was inaugurated in 2013 and joins Constitución railway station to the south of the city, ending at Puente Noria at the limit between the city proper and Greater Buenos Aires. | Маршрут Метробуса Сур был открыт в 2013 году и соединяет железнодорожную станцию Контитусьон, расположенную в южной части города, заканчивающейся мостом Пуэнте Нория (граница между городом и Большим Буэнос-Айресом. |
| Now we know there's a limit to how far back we can see, an edge to the visible Universe. | И мы знаем, что есть предел того, как далеко в прошлое мы можем заглянуть, граница наблюдаемой Вселенной. |
| International terrorism does not limit its actions to individual countries. | Международный терроризм в своих действиях не ограничивается отдельными странами. |
| Other laws limit the right to pursue avoidance actions to the insolvency representative when insolvency proceedings have been commenced. | В законодательстве других стран право предпринимать действия по расторжению сделок ограничивается управляющим в деле о несостоятельности, когда производство по делу о несостоятельности уже открыто. |
| Obviously, during the course of an arrest for example, the use of force must be kept to a minimum and any constraint exerted by the police beyond this limit can in no circumstances be justified. | Само собой разумеется, что, например, при аресте применение силы в максимальной степени ограничивается и что любое использование полицией принуждения сверх указанного предела ни при каких обстоятельствах не может быть оправдано. |
| Draft article 5, paragraph 3, then would limit this exception by not permitting claims against the former State of nationality where the injury was suffered while the person was still a national of that former State. | В пункте З проекта статьи 5 это исключение затем ограничивается: требования против предыдущего государства гражданства не допускаются, если вред причинен, когда данное лицо было еще гражданином предыдущего государства гражданства. |
| United Nations outsourcing practices currently limit outsourcing to the provision of non-core support-type activities and services. | Применение практики внешнего подряда в Организации Объединенных Наций в настоящее время ограничивается осуществлением неосновной вспомогательной по характеру деятельности и предоставлением соответствующих услуг. |
| We need to limit the scope, not get bogged down in details. | Масштаб исследований нужно сократить, чтоб не погрязнуть в деталях. |
| The Board recommends that all offices, funds and programmes, where applicable, endeavour to limit the gap between staff budgeting and actual recruitment. | Комиссия рекомендует, чтобы все управления, фонды и программы, там, где это применимо, стремились сократить разрыв между предусмотренным в бюджете штатом и фактической численностью сотрудников. |
| United Nations field missions are taking measures to treat and reuse wastewater to limit pollution of the local environment and any negative health impact on neighbouring communities. | Полевые миссии Организации Объединенных Наций принимают меры в целях очистки и повторного использования сточных вод для того, чтобы ограничить загрязнение местной окружающей среды и сократить какие бы то ни было отрицательные последствия для здоровья членов соседних общин. |
| However, since 20 June 2014, the Central African Republic and Yemen had made payments in sufficient amounts to reduce their arrears below the limit prescribed by Article 19. | Однако после 20 июня 2014 года Центральноафриканская Республика и Йемен внесли платежи в достаточном размере для того, чтобы сократить сумму своей задолженности ниже уровня, предусмотренного в статье 19 Устава. |
| 'Well, first rule of evidence - 'limit the amount of transfers.' | "Первое правило касательно улик - сократить число перемещений". |
| The final report submitted by the Special Rapporteur in May 2004 for circulation at the fifty-sixth session of the Sub-Commission also exceeded the maximum 20-page (10,700 words) limit established for this type of document. | З. Окончательный доклад, представленный Специальным докладчиком в мае 2004 года для распространения на пятьдесят шестой сессии Подкомиссии, также превысил по объему максимальный предел в 20 страниц (10700 слов), установленный для этого вида документов. |
| Some declared flight tests had exceeded 150 km in range, the limit set by the Security Council. | Достигнутая в ходе ряда объявленных летных испытаний дальность превышала 150 километров, т.е. установленный Советом Безопасности предел. |
| According to reliable information, in May 2008, the Government of Myanmar exceeded the limit by again extending Aung Saan Suu Kyi's arrest with no new evidence or allegations against her. | По достоверной информации, в мае 2008 года правительство Мьянмы превысило установленный лимит, вновь продлив срок задержания Аун Сан Су Чжи в отсутствие каких-либо новых доказательств или свидетельств ее противоправной деятельности. |
| In this case, the limit is applied to the local server sum of all connections of all connected clients must not exceed this limit. | В этом случае ограничения применимы к локальному серверу - сумма соединений всех связанных клиентов не должна превышать установленный лимит. |
| There had also been reports that some foreigners had been held in detention prior to expulsion for nearly two years, well beyond the legally set limit of 30 days, and that a civil court had ruled that such detention was not illegal. | Поступали также сообщения о том, что некоторые иностранцы подвергались задержанию почти до двух лет, до того как были изгнаны, что значительно превышает установленный правовой срок на это в 30 дней, и что гражданский суд постановил, что такое задержание не является противоправным. |
| When such a pressing social need arises, States have then to ensure that any restrictive measures fall within the limit of what is acceptable in a "democratic society". | Когда возникает такая насущная общественная потребность, государства должны обеспечить, чтобы любые ограничительные меры не выходили за рамки того, что приемлемо в "демократическом обществе". |
| The gtr does not limit manufacturers' ability to develop, install, and advertise stability control systems that go beyond its requirements. | Таким образом, гтп не ограничивают способность изготовителей разрабатывать, устанавливать и рекламировать свои системы контроля за устойчивостью, которые выходят за рамки содержащихся в них требований. |
| In October 2014, in an interview with the Toronto Star, Gutmann did not limit the time frame to 2000 to 2008 and stated, "the number of casualties is close to 100,000". | В октябре 2014 года в интервью The Toronto Star Гутман не стал ограничивать временные рамки только с 2000 по 2008 годы и заявил, что «число жертв приближается к 100000». |
| I say clearer opening because, in my view, the so-called Shannon mandate does not limit the scope of negotiations to the future production of fissile material alone. | Я говорю более четкий зазор потому, что, на мой взгляд, так называемый мандат Шеннона не ограничивает рамки переговоров одним только будущим производством расщепляющегося материала. |
| The Group furthermore commends the decision to limit the mandate of the ad hoc committee to the electoral calendar to ensure the holding of elections in 2009 and encourages it to complete its work within a period of 10 days starting from Monday, 20 July 2009. | Группа приветствует также решение ограничить рамки мандата Специальной комиссии задачей обеспечения того, чтобы выборы были проведены в 2009 году, и призывает ее завершить свою работу в десятидневный срок с понедельника, 20 июля 2009 года. |
| Concerns were raised that an article with mandatory provisions to reduce mercury emissions would limit development, particularly in countries with growing needs for electrical power. | Были высказаны опасения в связи с тем, что любая статья, содержащая обязательные положения о сокращении эмиссий ртути, будет сдерживать развитие, особенно в странах, где ощущается растущая потребность в электроэнергии. |
| The Panel believes that an effectively implemented arms embargo can cut the flows of arms to Somalia and concomitantly limit the level of armed conflict. | По мнению Группы, эффективно действующее эмбарго на поставки оружия способно перекрыть приток оружия в Сомали и, соответственно, сдерживать уровень вооруженного конфликта. |
| Mr. Moktefi (Algeria) (spoke in French): At a moment when global conditions are, on the whole, favourable to international peace and security, the multilateral disarmament process continues to limit progress and provoke serious concern. | Г-н Моктефи (Алжир) (говорит по-французски): Сейчас, когда глобальные условия являются в целом благоприятными для международного мира и безопасности, многосторонний процесс разоружения продолжает сдерживать прогресс и вызывает серьезную обеспокоенность. |
| Cautioning that environmental degradation continued to limit development options in many countries and even threatened to reverse gains made in poverty eradication and sustainable development, he called for the intensification of efforts to achieve environmental conservation. | Предупредив о том, что ухудшение состояния окружающей среды продолжает сдерживать возможности развития во многих странах и даже угрожает свести на нет успехи, достигнутые в деле искоренения нищеты и устойчивого развития, он призвал к активизации усилий по сохранению окружающей среды. |
| In practice, such a limit might restrict the use of specific expertise or lead unnecessarily to premature termination of services. | На практике такой предельный срок может сдерживать использование специалистов в той или иной конкретной области или вести без какой-либо на то необходимости к преждевременному прекращению предоставления услуг. |
| Caution is usually required to avoid unwanted effects or limit their probability of occurrence. | Осторожность обычно бывает необходима для того, чтобы избежать нежелательных последствий или уменьшить вероятность их возникновения. |
| UNICEF has demonstrated that resilience is also key to recovery and can be fostered at the individual, community and institutional levels before natural disasters strike to help prepare for and limit the effects of future emergencies. | ЮНИСЕФ продемонстрировал, что еще одним важным элементом процесса восстановления также является жизнестойкость, укрепление которой можно обеспечивать на индивидуальном, общинном и институциональном уровнях еще до стихийных бедствий, с тем чтобы помочь подготовиться к будущим чрезвычайным ситуациям и уменьшить их последствия. |
| The proposed standard funding model, which should expedite the development and approval of first-year budgets for new missions, should limit the need for recourse to additional financing. | Предлагаемая стандартизованная модель финансирования, которая должна ускорить процесс разработки и утверждения бюджета на первый год деятельности новых миссий, должна уменьшить необходимость в привлечении дополнительного финансирования. |
| 2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. | 2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты. |
| In order to limit the occasions when courts will need to make them, we think it practically necessary to recognize some presumptively reasonably period of detention. [...] | Чтобы уменьшить число случаев, когда судом придется принимать их, мы считаем практически необходимым признать некоторую презумпцию обоснованного срока содержания под стражей [...] |
| We should limit our contact from now on. | Теперь нам следует свести контакты к минимуму. |
| UNIFIL endeavours to limit ex post facto cases to a minimum. | ВСООНЛ стремятся свести к минимуму случаи утверждения контрактов задним числом. |
| Mr. RESHETOV said that he had been trying to limit the discussion to a factual situation on which there was no disagreement, namely that the State party was unable to exercise its jurisdiction over part of its territory. | Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что он пытался свести обсуждение к фактической ситуации, в отношении которой нет разногласий, в частности к тому, что государство-участник не способно осуществлять свою юрисдикцию на части своей территории. |
| It would suffice to clarify that the purpose of this concept is to limit or minimize transboundary harm after the incident has occurred. | Было бы достаточно включить в эту концепцию меры, цель которых состоит в том, чтобы ограничить или свести к минимуму трансграничный ущерб после аварии. |
| Until the ultimate objective of eliminating the veto is achieved, formulas must be devised to limit and minimize its use, including mechanisms whereby the use of the veto can be avoided. | Тем временем, пока не достигнута конечная цель - отмена права вето, - надлежит выработать формулы, которые помогут ограничить или свести к минимуму его применение, включая сюда механизмы, позволяющие избежать применения права вето. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| (c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
| agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
| Additional regulations are usually put in place before the markets are opened to foreign competition, and may limit the entry of foreign companies or put limitations on their activities. | Обычно перед открытием рынков для иностранной конкуренции вводятся дополнительные меры регулирования, которые могут лимитировать число иностранных компаний, выходящих на рынок, или устанавливать определенные ограничения на их деятельность. |
| Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |