| It must not be forgotten, however, that efforts to limit the disastrous effects of war and armed conflict do not replace the indispensable measures required to prevent them. | Необходимо, однако, помнить о том, что усилия, направленные на ограничение губительных последствий войн и вооруженных конфликтов, не подменяют собой тех обязательных мер, которые требуются для их предотвращения. |
| Although the Committee appreciated the effort to limit the level of support costs, it trusted that existing policies, as well as the practical needs of the executing agencies, would be taken fully into account. | Комитет, отдавая должное усилиям, направленным на ограничение объема вспомогательных расходов, все же надеется, что применяемые стратегии, а также практические потребности учреждений-исполнителей будут полностью приняты во внимание. |
| She noted that in the aftermath of the Algiers bombing in 2007 and the unprecedented threats which prevailed globally, UNFPA was proposing lifting the annual limit of $25,000 for ex-gratia payments. | Она отметила, что после взрыва в Алжире в 2007 году и с учетом беспрецедентных угроз, распространяющихся по всему миру, ЮНФПА предлагает отменить годовое ограничение добровольных разовых выплат в размере 25000 долл. США. |
| Whether or not the carrier should lose the liability limit should be decided by judging in accordance with draft article 66 if the acts of the carrier were taken "with intent" or "with knowledge". | Решение о том, сохранит или утратит перевозчик право на ограничение ответственности, следует принимать в соответствии с проектом статьи 66 исходя из того, были ли действия перевозчика совершены "с намерением" или "пониманием". |
| The extensive use of annexes was necessary despite the granting of a waiver by the Secretariat, which enabled the Group to go significantly beyond the 10,700-word limit applicable to reports not originating in the Secretariat. | Широкое использование приложений было необходимым, несмотря на сделанное Секретариатом исключение, которое позволило Группе значительно превысить ограничение в 10700 слов, применимое к докладам, подготавливаемым не в Секретариате. |
| In that decision the parties agreed to limit process agent uses to specified applications, which were listed in the decision (in table A). | В этом решении Стороны согласились ограничить применение технологических агентов конкретными видами применения, перечень которых приводится в решении (таблица А). |
| The well-developed social safety nets of the region acted as automatic stabilizers and that further helped to maintain national income as well as limit the human and social costs of the crisis. | Отлаженная региональная система социальной защиты сработала в качестве автоматического стабилизатора, что помогло сохранить национальный доход и ограничить последствия кризиса для людей и общества. |
| Inter-agency coordination will be the obvious way to limit large single agency investment in observatory class satellites (Hubble, the James Webb Space Telescope etc.) to ensure a sustainable scientific space programme in the next two decades. | Межведомственная координация - это очевидный способ ограничить инвестиции одного крупного агентства в спутники-обсерватории (космические телескопы Хаббла, Джеймса Вебба и другие), для того чтобы обеспечить устойчивое осуществление научной космической программы в последующие два десятилетия. |
| However, given the difficulties in relation to economic, social and cultural rights, it might be advisable to limit the complaints mechanisms to certain rights set out in ICESCR with a view to broadening the scope of the mechanisms at a later date. | Однако с учетом трудностей, присущих экономическим, социальным и культурным правам, возможно, целесообразно ограничить сферу охвата механизмов обжалования некоторыми правами, изложенными в МПЭСКП, с тем чтобы расширить ее на более позднем этапе. |
| In Qadissiya and Diyala, power authorities have attempted to limit power cuts to pumps used for irrigating and draining lands, in order to prevent crop losses. | В Кадисии и Дияле ведомства, занимающиеся энергоснабжением, пытались ограничить отключения электроэнергии, питающей насосы, используемые для ирригации и дренажа, чтобы предотвратить потери в области растениеводства. |
| That has enabled these countries to limit their external indebtedness. | Это позволяет указанным странам ограничивать свою внешнюю задолженность. |
| The directive has created concern among the political parties, who contend that it has the potential for abuse and could limit legitimate political activities. | Эта директива вызвала беспокойство среди политических партий, которые заявили, что это чревато возможностью злоупотреблений и может ограничивать законную политическую деятельность. |
| He should read the General Assembly's rules of procedure which state that when exercising the right of reply, a delegation has to limit the scope of its statement. | Он должен прочитать правила процедуры Генеральной Ассамблеи, в которых говорится об осуществлении права на ответ, ибо делегация должна при этом ограничивать продолжительность своего выступления. |
| So I've been asking myself: Why should we limit this smarter, more precise, better way to tackle diseases to the rich world? | Я задаюсь вопросом: зачем ограничивать этот разумный, точный, надёжный способ лечения болезней развитыми странами? |
| If it wishes to provide for broader-scope agreements, the Working Group may wish to consider how the procuring entity could limit the numbers of suppliers or contractors invited to compete at the second stage. | Если Рабочая группа пожелает предусмотреть соглашения более широкого характера, то она, возможно, рассмотрит вопрос о том, как закупающая организация могла бы ограничивать число поставщиков, приглашаемых к участию в конкурсе на втором этапе. |
| In the classical limit of all other physical parameters much larger than Planck's constant, abbreviated as ℏ -> 0 {\displaystyle \hbar \rightarrow 0}, the transmission coefficient goes to zero. | Если мы возьмём классический предел, где все остальные физические параметры намного больше постоянной Планка, записанный как ℏ -> 0 {\displaystyle \hbar \rightarrow 0}, то мы увидим, что коэффициент прохождения стремится к нулю. |
| Under any circumstance, as long as the guarantee limit is not exceeded, Customs shall not apply escorts. | если не превышен предел гарантии, таможенные органы не должны применять сопровождение ни при каких обстоятельствах. |
| 6.7.1.8.2.1. 4 kN, if the mass limit is less or equal to 13 kg; | 6.7.1.8.2.1 нагрузку в 4 кН, если предел по массе не превышает 13 кг; |
| Limit towards purple: y = 0.980 - x | предел в сторону пурпурного у = 0,980 - х |
| There is a limit to everything. | Нет, всему есть предел. |
| The secretariat had therefore again engaged in negotiations for the handling of future compliance documents that might exceed the word limit for United Nations documents. | Поэтому секретариат снова приступил к переговорам для решения проблемы выпуска в будущем документов по вопросу о соблюдении, которые могут превышать предельный объем, установленный для документов Организации Объединенных Наций. |
| The limit is extended to 20 years of age if the child is incapable of earning his living because of an illness or disability and to 25 years if the child is continuing his school education or is a student or apprentice. | Этот предельный возраст увеличивается до 20 лет, если ребенок является нетрудоспособным по причине болезни или инвалидности, и до 25 лет, если ребенок посещает школу, проходит какой-либо курс обучения или ученичества. |
| For inland navigation in Europe, there is an agreement within the European Union that the same limit of 0.2% sulphur that is valid for land transportation when using gas oil as fuel, also applies to traffic on inland waterways. | В отношении внутреннего судоходства в Европе в рамках Европейского союза существует договоренность о том, что предельный уровень содержания серы в размере 0,2%, который применяется к сухопутному транспорту, использующему газойль в качестве топлива, применяется также к внутреннему водному транспорту. |
| It was suggested that a debt limit might be provided in respect of small business entities with a view to avoiding proliferation of small filings. | Было высказано предположение о том, что может быть предусмотрен предельный минимальный уровень задолженности в отношении мелких коммерческих предприятий с тем, чтобы избежать увеличения числа ходатайств о возбуждении производства по делам, связанным с весьма незначительными суммами. |
| In March 1994 new regulations allowed a weight limit of 44 tonnes for articulated vehicles and drawbar-trailer combinations carrying containers or swap-bodies to or from rail terminals in combined road/rail operations. | В марте 1994 года были введены новые правила, позволившие увеличить предельный вес до 44 т для сочлененных транспортных средств и составов транспортных средств с прицепами, перевозящих контейнеры или съемные кузова на железнодорожные терминалы или из них в ходе комбинированных автомобильно-железнодорожных операций. |
| If the limit has been exceeded, the owner can be fined up to ten times the cost of cigarettes. | Если лимит был превышен, владельца могут оштрафовать на сумму, в десять раз превышающую стоимости сигарет. |
| If the limit never approaches anything... | Если лимит не приближается... |
| In fact, if there is a big news announcement while MG is closed, there is a chance that your stop or limit order may be triggered; and once the specified rate is hit, your stop or limit order will become an active market order. | Пока MG закрыта, существует вероятность, что Ваш стоп или лимит ордер может сработать (если для этого существуют условия рынка), и стать открытой позицией, или закрыть другую открытую позицию. |
| If you reach your limit, however, you can delete these characters at any time- even after the trial period has expired. | Но если вы исчерпали этот лимит и хотите удалить кого-то из персонажей, удалить «пробных» вы можете точно так же, как и остальных. |
| The welterweight limit, as defined by the Nevada State Athletic Commission and the Association of Boxing Commissions is 155 to 170 lb (70.3 to 77.1 kg). | Влиятельные в мире ММА Атлетическая комиссиа штата Невада и североамериканская Ассоциация боксёрских комиссий установили лимит в полусреднем весе от 70,3 кг до 77,1 кг (155-170 фунтов). |
| We've agreed to limit our questions to the Linda Simms inquiry in exchange for his cooperation. | Мы договорились ограничиться вопросами по делу Линды в обмен на его сотрудничество. |
| My delegation believes that the Security Council should limit itself to political and security issues. | Моя делегация считает, что Совет Безопасности должен ограничиться политическими вопросами и вопросами безопасности. |
| The Committee might wish to limit itself to those two suggestions made already, leaving it to draft the position of the Committee as a whole on the finished documents. | Комитет может пожелать ограничиться этими двумя уже полученными предложениями, подготавливая позицию Комитета в целом на основе законченных документов. |
| However, we emphasize that it is important for the Security Council to define its priorities and to limit itself to the functions and responsibilities entrusted to it by the Charter of the United Nations. | Однако мы подчеркиваем, что Совету Безопасности важно определить свои приоритеты и ограничиться теми функциями и полномочиями, которыми он наделен по Уставу Организации Объединенных Наций. |
| Acknowledging that the draft declaration and programme of action cover many equally important issues, the Committee, given its mandate, would like to limit itself to some observations concerning education, training and public information and children | Учитывая, что проект декларации и программы действий охватывает многие в равной степени важные вопросы, Комитет, с учетом его мандата, хотел бы ограничиться определенными замечаниями относительно образования, профессиональной подготовки и общественной информации и детей. |
| It is recommended that the lower limit of a new municipality shall be 5,000 inhabitants. | Рекомендуемая нижняя граница числа жителей для создания нового муниципального образования составляет 5000 человек. |
| Five-six months of winter (which for bats means lack of insects) are close to the creatures' physiological limit of hibernation. | По территории Польши проходит физиологическая граница возможности летучих мышей впадать в анабиоз, поскольку зима (которая летучими мышами воспринимается как время отсутствие корма, то есть насекомых), длится 5-6 месяцев. |
| The Metrobus Sur was inaugurated in 2013 and joins Constitución railway station to the south of the city, ending at Puente Noria at the limit between the city proper and Greater Buenos Aires. | Маршрут Метробуса Сур был открыт в 2013 году и соединяет железнодорожную станцию Контитусьон, расположенную в южной части города, заканчивающейся мостом Пуэнте Нория (граница между городом и Большим Буэнос-Айресом. |
| Nigeria, in heeding this call on l January 1998, adopted the Territorial Waters (Amendment) Decree 1998, which rolls back the outer limit of Nigeria's territorial waters from 30 to 12 nautical miles, as stipulated in the Convention. | Прислушавшись к этому призыву, Нигерия приняла 1 января 1998 года Декрет о территориальных водах (поправки) 1998 года, по которому внешняя граница ее территориального моря сокращается с 30 до 12 морских миль, как это оговорено в Конвенции. |
| Now we know there's a limit to how far back we can see, an edge to the visible Universe. | И мы знаем, что есть предел того, как далеко в прошлое мы можем заглянуть, граница наблюдаемой Вселенной. |
| Why limit the operation to you and Grimes? | Почему операция ограничивается тобой и Граймсом? |
| There is no limit on the number of questions or themes which may be addressed, provided papers give a coherent response which addresses the issues raised in the questions with reference to research findings and practical solutions. | Количество вопросов или тем, которые могут быть затронуты, ничем не ограничивается при условии, что доклады будут содержать обстоятельный ответ по проблемам, которых касаются вопросы, в увязке с результатами исследований и практическими решениями. |
| According to the external review, the mandate for OIOS to conduct evaluations, inspections and investigations encumbers the internal audit activity with other activities that have served to limit its effectiveness. | Согласно выводам, сделанным в ходе внешнего обзора, мандат УСВН, заключающийся в проведении оценок, инспекций и расследований, обременяет деятельность по внутренней ревизии другими видами деятельности, в результате чего его эффективность ограничивается. |
| Currently, there was a limit of one alternate representative for each Board member and a one-representative limit (except in the special case of FAFICS). | В настоящее время на каждого члена Правления предусматривается один заместитель представителя, а число представителей ограничивается одним (за исключением особого случая ФАФИКС). |
| The pickle association doesn't limit itself to pickle workers. | Говорила тебе... Огурцовая ассоциация не ограничивается одними огурцами. |
| The Mission does not accept that these restrictions can be characterized as primarily an attempt to limit the flow of materials to armed groups. | Миссия не согласна с тем, что эти ограничения можно охарактеризовать главным образом как попытку сократить приток материальных средств для вооруженных групп. |
| We note that the President of the Court has said that the Tribunal is trying to limit the period of the pre-trail detention, but I repeat that Mr. Seselj has been in prison in Scheveningen since the beginning of 2003. | Мы отметили заверения Председателя МТБЮ о том, что Трибунал стремится сократить сроки досудебного задержания, но повторю: обвиняемый Шешель находится в Схевенингене с начала 2003 года. |
| Participatory Rural Development Society analyse the impact of interventions on beneficiaries and view projects, through a gender lens so that gender differences and inequalities that limit economic growth and poverty reduction are addressed in project design. | Общество по коллективному развитию сельских районов анализирует воздействие тех или иных принимаемых мер на бенефициаров и рассматривает проекты сквозь «гендерную призму», с тем чтобы в структуре проекта были учтены гендерные различия и неравенство, которые ограничивают экономический рост и не позволяют сократить масштабы нищеты. |
| There is scientific evidence provided in the recent report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, as well as in the Human Development Report, that we can afford to reduce greenhouse gas emissions, stabilize carbon dioxide levels and limit global warming. | Есть научные доказательства, представленные в недавнем докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата, а также в «Докладе о развитии человека», свидетельствующие о том, что мы можем позволить себе сократить выбросы парниковых газов, стабилизировать уровни углекислого газа и ограничить масштабы глобального потепления. |
| However, these efforts will not succeed if we limit ourselves only to discussing ways to streamline the Assembly's programme of work and the mandates of its Main Committees, or if we only seek to reduce the number of meetings or the reports submitted to it. | Однако наши усилия не принесут успеха, если мы ограничимся лишь упорядочением повестки дня и мандатов Генеральной Ассамблеи и ее Главных комитетов или же попытками сократить число заседаний и объем представляемых Ассамблее докладов. |
| According to the administering Power, on 9 November 2012, elections were held within the prescribed 30-day limit from the day of the 2011 Constitution Order coming into force. | Согласно информации, представленной управляющей державой, 9 ноября 2012 года состоялись выборы, которые были проведены в установленный тридцатидневный срок со дня вступления в силу указа о Конституции 2011 года. |
| The legal limit of 15 years was too low and should be raised to 18 years. | Юридически установленный минимальный возраст, 15 лет, является слишком низким и должен быть поднят до 18 лет. |
| Guam law allows the Governor to borrow as much as $770 million on the bond market, but the Attorney General has argued that additional borrowing will exceed the legal debt limit set under the Organic Act. | Законодательство Гуама позволяет губернатору заимствовать на рынке облигаций 770 млн. долл. США, однако генеральный прокурор выразил мнение, что дополнительные заимствования средств превысят законный лимит задолженности, установленный в соответствии с Основным законом. |
| Noting that excessive length of reports is a significant problem in the timely distribution of documents as they generally exceed the desirable 32-page limit established in the relevant United Nations resolutions, | учитывая, что чрезмерный объем докладов является существенной проблемой в деле своевременного распространения документов, поскольку они, как правило, превышают допустимый предел в 32 страницы, установленный соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций, |
| Despite all of these provisions, there are still cases where police custody exceeds the legal limit. | Несмотря на все эти усилия, установленный законом срок задержания в ряде случаев по-прежнему превышается. |
| UNFPA further stressed that the one- to two-year limit of existing funding cycles hindered the development of a long-term and sustainable approach to programmes targeting youth. | Кроме того, ЮНФПА особо отмечал, что годичные или двухгодичные рамки имеющихся циклов финансирования препятствуют разработке долгосрочного и устойчивого подхода к целевым программам в интересах молодежи. |
| You're stretching me to the limit, Count. | Вы пытаетесь втиснуть меня в рамки, граф? |
| This would not, however, limit the ability of a body to decide what was within its mandate. | Вместе с тем, это не будет ограничивать способности того или иного органа решать, что входит в рамки его мандата. |
| That's my limit. | Он поставил меня в эти рамки. |
| However, in the area of human rights, Cambodia is deeply upset with the aggressive behaviour of the Special Representative of the Secretary-General on human rights in Cambodia, who, during his last visit to Cambodia, has gone beyond the limit that is acceptable. | Однако применительно к правам человека Камбоджа глубоко обеспокоена агрессивным поведением Специального представителя Генерального секретаря по правам человека в Камбодже, который в ходе своего последнего визита в Камбоджу вышел за рамки допустимого. |
| Cautioning that environmental degradation continued to limit development options in many countries and even threatened to reverse gains made in poverty eradication and sustainable development, he called for the intensification of efforts to achieve environmental conservation. | Предупредив о том, что ухудшение состояния окружающей среды продолжает сдерживать возможности развития во многих странах и даже угрожает свести на нет успехи, достигнутые в деле искоренения нищеты и устойчивого развития, он призвал к активизации усилий по сохранению окружающей среды. |
| In practice, such a limit might restrict the use of specific expertise or lead unnecessarily to premature termination of services. | На практике такой предельный срок может сдерживать использование специалистов в той или иной конкретной области или вести без какой-либо на то необходимости к преждевременному прекращению предоставления услуг. |
| Europeans and Americans alike recognized the need to limit and manage their differences in order to conserve their ability to deter and, if necessary, to defeat the Soviet Union. | Европейцы, также как и американцы, признали необходимость ограничивать и обходить свои разногласия для того, чтобы сохранить свою способность сдерживать, а в случае необходимости и победить Советский Союз. |
| The costs of a legal aid defence, much like the costs of a privately funded defence, depend on a variety of external factors, which are beyond the control of the Registry and limit the Registry's ability to contain costs. | Стоимость защиты по линии юридической помощи, как и стоимость защиты за счет личных средств, зависит от целого ряда внешних факторов, которые не подвластны Секретариату и ограничивают его возможность сдерживать расходы. |
| More generally, the continuing instability in commodity markets is likely, as already argued, to inhibit investment in productive capacity in the commodity sector and, to this extent, it would limit the future growth potential of the world economy. | В более общем плане, как уже было отмечено выше, сохраняющаяся нестабильность на сырьевых рынках может сдерживать инвестиции в производительные мощности сырьевого сектора и тем самым ограничивать перспективы роста в мировой экономике. |
| It arrived at 20:53, seven minutes early, coming in over Utah Beach to limit exposure to ground fire, into a landing zone clearly marked with yellow panels and green smoke. | Они пролетели над Юта-бич, чтобы уменьшить риск попадания под наземный огонь, и прибыли в 20:53, на семь минут раньше срока, приземлившись в зоне, чётко обозначенной жёлтыми огнями и зелёным дымом. |
| The motivation of States to reduce and abolish smuggling and trafficking sprang from a desire not only to limit the number of irregular migrants, but also to eliminate the related criminal element and to ensure the well-being and the protection of the fundamental rights of migrants. | В основе ведущейся государствами борьбы с незаконной миграцией и торговлей людьми лежит не только стремление уменьшить неупорядоченную миграцию, но и стремление устранить криминальный элемент, который ее сопровождает, и обеспечить благосостояние мигрантов и соблюдение их основных прав. |
| We want to keep our client's exposure to the insurance limit: half a million. | Хотим уменьшить выплаты по иску для нашего клиента до размера страхового лимита в полмиллиона. |
| 2.12. "Head restraint" means a device whose purpose is to limit the rearward displacement of an adult occupant's head in relation to his torso in order to reduce the danger of injury to the cervical vertebrae in the event of an accident; | 2.12 Под "подголовником" подразумевается устройство, имеющее целью ограничить смещение назад, по отношению к туловищу, головы сидящего взрослого пассажира или водителя, чтобы в случае дорожно-транспортного происшествия уменьшить опасность повреждения шейных позвонков. |
| Under its provisions, by December 31, 2012 Russia and the USA had to reduce the levels of their strategic nuclear warheads to 1,700-2,200, i.e. to approximately a third of the limit established by the START I Treaty. | В соответствии с его положениями к 31 декабря 2012 года Россия и США должны были уменьшить уровни своих стратегических ядерных боезарядов до 1700 - 2200 единиц, т.е. примерно в три раза по сравнению с предельным уровнем, установленным Договором о СНВ. |
| I just think we should limit our time together to almost none. | Я просто думаю, нужно свести наше время вместе почти на нет. |
| Staff morale has been boosted by the commitment from senior management to try and limit staff cuts to the very minimum. | Улучшению морально - психологического состояния персонала способствовало обязательство руководителей старшего звена попытаться свести к минимуму сокращение персонала. |
| International measures to address armed conflict and foreign occupation, such as economic sanctions, should be designed to limit their impact on women and children. | Необходимо разработать международные меры воздействия в отношении вооруженных конфликтов и иностранной оккупации, такие, как экономические санкции, с целью свести к минимуму их последствия для женщин и детей. |
| The State party should therefore endeavour to limit the role of the prosecution during the preliminary investigation and keep the period of incommunicado detention to a minimum, since that was the only way of averting the risk of torture. | Поэтому государство-участник должно постараться ограничить роль обвинения во время предварительного следствия и свести к минимуму срок содержания под стражей в одиночной камере, ибо только таким способом можно предотвратить риск применения пыток. |
| Prompt action was taken both by the refinery and by the authorities on either side of the frontier to contain and limit the damage, so that the injury to Canadian waters and shorelines could be minimized. | Нефтеочистительным заводом и властями по обе стороны границы были приняты срочные меры по ограничению и сокращению загрязнения, с тем чтобы свести к минимуму ущерб канадским водам и берегам. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. | Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
| (c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
| agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
| Additional regulations are usually put in place before the markets are opened to foreign competition, and may limit the entry of foreign companies or put limitations on their activities. | Обычно перед открытием рынков для иностранной конкуренции вводятся дополнительные меры регулирования, которые могут лимитировать число иностранных компаний, выходящих на рынок, или устанавливать определенные ограничения на их деятельность. |