| and it is a somewhat worrisome limit that definitely excludes the use of certain higher signatures. | и что это довольно неприятное ограничение, которое определенно исключает использование отдельных более высоких тональностей... |
| "Invites States parties to adhere to the page limit established by the Committee for reports of States parties, and notes that this would reduce the operating costs of the Committee". | «предлагает государствам-участникам соблюдать установленное Комитетом ограничение листажа докладов государств-участников и отмечает, что это снизило бы операционные расходы Комитета». |
| The view was expressed that a reference to article 17 should be added to the list of provisions creating a limit of liability, since article 17 had the same effect as a limit of liability. | Было высказано мнение о том, что в перечень положений, устанавливающих предел ответственности, следует включить ссылку на статью 17, поскольку статья 17 имеет такие же последствия, как и ограничение ответственности. |
| Although it was clear from the commentary that the International Law Commission intended to limit exceptions to the continuous nationality rule to cases involving compulsory imposition of nationality, it was questionable whether the current wording of draft article 5, paragraph 2, supported such a strict limitation. | Хотя из комментария ясно, что Комиссия международного права намерена ограничить исключения из нормы о непрерывном гражданстве случаями, связанными с приобретением гражданства в обязательном порядке, вызывает сомнение, подкрепляет ли такое строгое ограничение нынешняя формулировка пункта 2 статьи 5. |
| By the end of 2000, 60 Member States had made declarations accepting compulsory jurisdiction of the Court, albeit in many cases with reservations which tend to limit or narrow the effect of the compulsory jurisdiction clause. | К концу 2000 года 60 государств-членов заявили о признании обязательной юрисдикции Суда, хотя во многих случаях и высказали оговорки, которые направлены на ограничение или сужение результативности положения об обязательной юрисдикции. |
| The nature of the request defines the parameters for UNDP action, and, in some cases, may limit UNDP ability to address some key components of the electoral support process. | Характер запроса определяет параметры мероприятий ПРООН и в определенных случаях может ограничить возможности ПРООН по предоставлению поддержки по ряду ключевых компонентов избирательного процесса. |
| (a) To limit the volume of their submissions for circulation to Convention bodies, including those that do not require translation; | а) ограничить объем представляемых ими документов для распространения в органах Конвенции, включая документы, которые не требуют перевода; |
| Australia also supported strengthened provisions on anti-vehicle mines and urged parties to approach the issue with an open mind, with a view to developing measures to limit the impact of such mines. | Австралия поддерживает также усиленные положения по противотранспортным минам и настоятельно призывает другие стороны проявить открытость в подходе к этому вопросу в интересах разработки мер, которые позволят ограничить воздействие таких мин. |
| In that regard, they agreed with the Advisory Committee that it was necessary to limit customization of the ERP software to ensure cost-effectiveness. | В этой связи они согласны с Консультативным комитетом в том, что необходимо ограничить масштабы работы по доводке программного обеспечения в рамках проекта ОПР для обеспечения эффективности с точки зрения затрат. |
| The mandate of the Special Committee is a major political programme of the United Nations and, therefore, Member States need to remain vigilant against all attempts to limit, jeopardize or eliminate its activities on the grounds of administrative reforms or by means of financial mechanisms; | мандат Специального комитета является крупной политической программой Организации Объединенных Наций, и поэтому государствам-членам необходимо по-прежнему проявлять бдительность в связи с любыми попытками ограничить, поставить под угрозу или ликвидировать его деятельность под предлогом проведения административных реформ или за счет использования финансовых механизмов; |
| The representatives from Lithuanian Railways and Deutsche Bahn mentioned that we should not limit the scope of this new legal regime. | Представители Литовских железных дорог и "Дойче Бан" указали, что не следует ограничивать область применения этого нового правового режима. |
| The state cannot organize or limit the work, nor finance human rights defenders. | Государство не может организовывать, ограничивать или финансировать деятельность правозащитников. |
| It was mentioned in the Flemming Report as a requirement which would limit the all-inclusiveness of the career service. | Это упоминалось в докладе Флемминга в качестве требования, которое будет ограничивать всеобъемлющий характер карьерной службык. |
| Lack of attention to the rule of law, governance and oversight can also limit the practical effectiveness and durability of external support for security sector reform. | Неуделение внимания верховенству права, правлению и надзору может также ограничивать практическую эффективность и продолжительность внешней поддержки реформы сектора безопасности. |
| Before giving the floor to our first panellist, I would kindly urge all panellists to limit their statements to no more than 10 minutes. | Прежде чем предоставить слово первому приглашенному участнику нашего дискуссионного форума, я хотел бы настоятельно призвать всех его участников ограничивать свои заявления 10 минутами. |
| In the classical limit of all other physical parameters much larger than Planck's constant, abbreviated as ℏ -> 0 {\displaystyle \hbar \rightarrow 0}, the transmission coefficient goes to zero. | Если мы возьмём классический предел, где все остальные физические параметры намного больше постоянной Планка, записанный как ℏ -> 0 {\displaystyle \hbar \rightarrow 0}, то мы увидим, что коэффициент прохождения стремится к нулю. |
| However, as a spur to financial stringency and efficiency, the Committee recommended that the limit be set at 0.18 per cent of total pensionable remuneration. | Однако в порядке стимулирования финансовой дисциплины и эффективности Комитет рекомендовал установить этот предел в размере 0,18 процента от общей суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
| But understandably, for practical reasons and to ensure that the CD remains effective, we concur with the view that there should be a limit to the number. | Понятно, что по практическим соображениям, а также для того, чтобы КР оставалась эффективной, мы соглашаемся с мнением о том, что тут следует установить количественный предел. |
| There's an actual coverage cap on the insurance, that means that there's really literally like, a limit to how much you can spend on Rosie per month for her medical? | В страховке оказывается есть лимит покрытия, то есть предел того, сколько ты можешь потратить в месяц на лечение Рози? |
| What do you mean by "limit"? | Что значит свой предел? |
| As limiting the amount of mercury in the waste does not assure low mercury air emissions from the kiln, an emission limit value for mercury should also be considered. | Поскольку ограничение количества ртути в отходах не гарантирует низкие выбросы ртути из печи в атмосферу, также следует учитывать предельный уровень выбросов ртути. |
| The Treaty established a limit on the amount of energy that might be released by underground explosions, i.e., their explosive yield, which had been set at 150 kilotons, with effect as of 31 March 1976. | Договор, который вступал в силу 31 марта 1976 года, устанавливал предельный уровень энергии, которая могла быть высвобождена при подземных взрывах, то есть мощность ядерных взрывов, которая была определена в 150 килотонн. |
| They are being held without charge and many were able to exhibit court documents either setting a limit on their detention (with expiry dates long past) or ordering their release. | Они находятся в задержании без предъявления им каких-либо обвинений и у многих на руках были судебные документы, в которых был указан предельный срок их задержания (давно уже истекший), либо содержалось постановление об их освобождении. |
| To increase the robustness of results obtained and not to let model results below this limit influence the actual strategy development, a 'model confidence interval' was introduced. | Для повышения обоснованности полученных результатов и недопущения того, чтобы результаты моделирования, не достигающие этого предельного значения, сказались на принятии практических мер, был введен "предельный уровень для моделирования". |
| Would it establish a limit for the duration of remand? If the detainee was found guilty, would the time spent in remand be deducted from the final sentence which would be handed down? | Он хотел бы знать, устанавливает ли новый закон предельный срок предварительного заключения, и если вина является доказанной, то вычитается ли время, проведенное в предварительном заключении, из общего срока наказания. |
| Article 316 also prescribes the use of national guarantees in case the Customs duties and taxes at stake exceed the TIR guarantee limit. | Статья 316 предписывает также применение национальных гарантий, в случае если сумма причитающихся пошлин и сборов превышает лимит гарантии МДП. |
| If UNIDO depended solely on government contributions, there was a definite limit to the financial resources that it could mobilize. | Коль скоро ЮНИДО зависит исключительно от взносов государств, существует определенный лимит финансовых ресурсов, которые она способна мобилизовать. |
| They raised your limit a week ago and you're maxing out? | Они подняли тебе лимит неделю назад, и ты его все увеличиваешь? |
| Although there is residential care for children with disabilities there is a limit to the number of children who can be catered for due to lack of funding and insufficient trained care givers. | Хотя для детей с ограниченными возможностями имеются учреждения интернатного типа, существует соответствующий лимит по численности, который не позволяет некоторым детям пользоваться этой услугой из-за нехватки финансирования и квалифицированного персонала. |
| He missed the non-title Welterweight limit of 171 pounds by 5 pounds, and had to give 20 percent of his fight earnings to his opponent. | Английский боец не уложился в лимит полусреднего веса, показав превышение около пяти фунтов, и вынужден был отдать 20 % своего гонорара в пользу соперника. |
| The Committee was still experimenting in its approach to lists of issues, and should limit itself to preparing them for periodic reports. | Комитет пока еще экспериментирует с перечнями вопросов и должен ограничиться их подготовкой лишь в отношении периодических докладов. |
| The State party could therefore limit itself to general replies without having to enter a genuine dialogue. | В связи с этим государство-участник может ограничиться ответами в общей форме, не вступая в подлинный диалог. |
| He favoured requesting reports that focused on issues determined by treaty bodies, which would limit themselves to problems specific to each State party. | Он выступает за то, чтобы запрашивать доклады, посвященные вопросам, определенным договорными органами, которые смогут ограничиться проблемами, характерными для каждого государства-участника. |
| Thus, the Commission's work on diplomatic protection showed a consistent tendency to include elements which lay outside the scope of the topic; the Commission should limit itself to codifying State practice in that area and customary rules deriving from such practice. | Таким образом, в работе Комиссии по теме дипломатической защиты проявилась последовательная тенденция к включению элементов, выходящих за пределы данной темы; Комиссии следует ограничиться кодификацией относящейся к этой теме практики государств и вытекающих из такой практики обычно-правовых норм. |
| The current limit can be set also with 2 buttons. | Хотя в принципе можно ограничиться и двумя кнопками. |
| And when it comes to success the only limit is that there are no limits. | И когда успех близок, единственная граница - это отсутствие границ. |
| For about 40 percent of species, Poland is the limit of occurrence. | Польша является естественной границей произрастания для 40% видов растений. Здесь пролегает северная граница ареала липы широколистной, европейской лиственницы, черного тополя. |
| Nigeria, in heeding this call on l January 1998, adopted the Territorial Waters (Amendment) Decree 1998, which rolls back the outer limit of Nigeria's territorial waters from 30 to 12 nautical miles, as stipulated in the Convention. | Прислушавшись к этому призыву, Нигерия приняла 1 января 1998 года Декрет о территориальных водах (поправки) 1998 года, по которому внешняя граница ее территориального моря сокращается с 30 до 12 морских миль, как это оговорено в Конвенции. |
| A constraint is not a subsidiary dose limit, but is seen as a prospective upper bound to optimization that ensures that the risk from that source is acceptable and the total risk does not approach the unacceptable. | Такая граница не является вспомогательным дозовым пределом, однако она рассматривается в качестве предполагаемой верхней границы оптимизации, которая обеспечивает приемлемость риска от этого источника, и ситуацию, при которой суммарный риск не приближается к неприемлемой величине. |
| 350-nautical-mile limit (map) | Граница на расстоянии 350 морских миль (карта) |
| There was apparently no limit on the period of time for which a person could be held. | Срок, в течение которого человека можно содержать под стражей, по всей видимости, вообще не ограничивается. |
| The OECD Model TIEA (article 5 (2) and para. 43 of the Commentary thereon) also provides that a domestic tax interest requirement does not limit the obligation to exchange information. | В Типовом соглашении ОЭСР об ОИВН (пункт 2 статьи 5 и пункт 43 Комментария к нему) также предусматривается, что обязательство по обмену информацией не ограничивается требованием внутреннего налогового интереса. |
| The short-term contract is for one year, renewable within the limit of four years, and includes only the basic salary, risk premiums and monthly subsistence allowance. | Краткосрочный контракт предоставляется сроком на один год, его возобновление ограничивается четырьмя годами, и он включает только базовый доклад, премии за риск и ежемесячное пособие. |
| This watch is meant for those who don't limit themselves to image, but also appreciate the practical aspect and beauty of things! | Это часы для тех, кто не ограничивается поверхностным взглядом, ценит практичность красоту вещей! |
| German law sets the limit at DM40,000 or 18,434 SDRs; the limit is thus raised to 83,333 SDRs even for a German carrier, but only for passengers from Frankfurt to Prague, not for those getting off at Munich; | законодательством Германии предусмотрен предел в размере 40000 немецких марок или 18434 СПЗ; таким образом, предел ограничивается 83333 СПЗ даже для перевозчика из Германии, но только в отношении тех пассажиров, которые следуют по маршруту Франкфурт - Прага, а не тех, которые выходят в Мюнхене; |
| After those Olympic Games, Ondina Valla was forced to limit her competitions because of back problems. | После этих Олимпийских игр Ондина Валла была вынуждена сократить свое участие в соревнованиях из-за проблем со спиной. |
| The goal was to make the legal system more transparent and so limit corruption. | Цель заключается в том, чтобы сделать судебную систему более транспарентной и при этом сократить коррупцию. |
| It may be best to devote limited resources to crime victims who themselves impose the greatest costs on society and criminal justice systems and focus on reforms that will help limit cycles of victimization and re-offending. | Возможно, наилучшим решением было бы направить имеющиеся ограниченные ресурсы на нужды потерпевших, из-за чего общество и системы уголовного правосудия и так несут большие расходы, и сосредоточиться на реформах, которые помогут сократить циклы виктимизации и рецидивы. |
| The Committee also calls upon the State party to continue to undertake effective measures to regularize the situation of illegal immigrants and reduce the number of workers outside the formal economy, in order to limit the gaps in the protection accorded to them. | Комитет также призывает государство-участник продолжать принимать эффективные меры для урегулирования ситуации незаконных иммигрантов и сокращения числа трудящихся вне формальной экономики, с тем чтобы сократить разрывы в предоставляемой им защите. |
| In view of the increased repurchase cost, the new agreement also allows the former official to limit the repurchase payment to the withdrawal settlement amount received from the United Nations Joint Staff Pension Fund. | С учетом увеличения расходов на восстановление прав согласно новому соглашению бывшее должностное лицо может также сократить сумму платежей до полученной суммы расчета при выходе из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
| Some declared flight tests had exceeded 150 km in range, the limit set by the Security Council. | Достигнутая в ходе ряда объявленных летных испытаний дальность превышала 150 километров, т.е. установленный Советом Безопасности предел. |
| Exemptions can be made if there are particular reasons to exceed the 12-week limit. | Допускаются исключения, если существуют конкретные причины превысить установленный предельный срок в 12 недель. |
| The State party should ensure that a limit on the legal duration of police custody is set in the Code of Criminal Procedure, in accordance with article 9 of the Covenant, and should then guarantee that the legal limit is respected in practice. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы законный срок предварительного заключения был ограничен в Уголовно-процессуальном кодексе в соответствии с положениями статьи 9 Пакта, и гарантировать далее, чтобы этот установленный законом срок соблюдался на практике. |
| The Acting President: Before I give the floor to the next speaker, I should like to appeal again to speakers to respect the limit of seven minutes for their statements. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы вновь обратиться к выступающим с просьбой соблюдать установленный для выступлений регламент в семь минут. |
| No information is available on the required review of economic land concessions granted prior to the enactment of the Land Law, and the reduction of concessions that exceed the 10,000-hectare limit stipulated in the Law. | Отсутствует какая-либо информация о необходимом пересмотре экономических концессий на землю, которые были выданы до вступления в силу Закона о земле или о сокращении площади концессий, превышающих лимит в 10000 га, установленный законом. |
| Our programme, however, has a clear limit. | Однако наша программа имеет четкие рамки. |
| In a competitive environment, a transparent purchasing framework would limit the exposure of deficit countries to distorted pricing and thus help reduce the potential for geopolitical conflict. | В условиях конкурентной борьбы транспарентные закупочные рамки ограничили бы подверженность испытывающих дефицит энергоресурсов стран искаженному ценообразованию и таким образом содействовали бы снижению вероятности возникновения геополитических конфликтов. |
| Ensuring access for humanitarian assistance remained a challenge during the reporting period, and ongoing conflict and insecurity continued to limit the presence and the activities of aid agencies across the country. | В отчетный период все еще не была решена задача обеспечения доступа населения к гуманитарной помощи, а продолжающийся конфликт и нестабильность ситуации в области безопасности по-прежнему ограничивали рамки присутствия и деятельность учреждений по оказанию помощи на территории всей страны. |
| Expanding beyond the market: Even where market-based development is fully encouraged, practical conditions may limit private firms' willingness to invest in broadband, especially in certain rural areas where likely returns will not cover costs. | Выход за рамки возможностей рынка: даже в тех случаях, когда осуществляется широкомасштабное стимулирование развития рынка, реальные условия могут ограничивать готовность частных фирм инвестировать в широкополосную связь, особенно в отдельных сельских районах, где прогнозируемые доходы не покроют издержки. |
| It was noted that in some States it would be difficult to restrict a party in interest's right to appear and be heard and that the scope of the court's discretion to limit participation in a communication might vary from State to State. | Было отмечено, что в некоторых государствах было бы весьма трудно ограничивать право какой-либо заинтересованной стороны явиться в суд и быть заслушанной и что рамки дискреционных полномочий суда по ограничению участия в процессе сношений могут разниться в каждом государстве. |
| This restriction would limit the secretariat's ability in the future to prepare substantive reports for official translation. | Эти ограничения будут сдерживать возможности секретариата подготавливать в будущем доклады по вопросам существа для официального письменного перевода. |
| High turnover and difficulty in attracting qualified staff can limit the use of economic analysis. | Высокая текучесть кадров и трудности с привлечением квалифицированных специалистов могут сдерживать использование экономического анализа. |
| Europeans and Americans alike recognized the need to limit and manage their differences in order to conserve their ability to deter and, if necessary, to defeat the Soviet Union. | Европейцы, также как и американцы, признали необходимость ограничивать и обходить свои разногласия для того, чтобы сохранить свою способность сдерживать, а в случае необходимости и победить Советский Союз. |
| The extremely difficult terrain along the Afghanistan/Pakistan border and the limited number of ISAF combat troops to deny infiltrations into Afghanistan make it extremely difficult to limit insurgent activity in Regional Command East. | Весьма сложный рельеф местности вдоль афгано-пакистанской границы и ограниченное число боевых подразделений МССБ, которые могут сдерживать проникновение повстанцев в Афганистан, крайне затрудняют попытки ограничить деятельность повстанцев в зоне регионального командования «Восток». |
| More generally, the continuing instability in commodity markets is likely, as already argued, to inhibit investment in productive capacity in the commodity sector and, to this extent, it would limit the future growth potential of the world economy. | В более общем плане, как уже было отмечено выше, сохраняющаяся нестабильность на сырьевых рынках может сдерживать инвестиции в производительные мощности сырьевого сектора и тем самым ограничивать перспективы роста в мировой экономике. |
| It was further observed that expanding that list of States any further would make the preconditions too cumbersome and would limit the Court's effectiveness. | Далее отмечалось, что какое-либо дальнейшее расширение перечня государств может сделать предварительные условия чересчур громоздкими и уменьшить эффективность деятельности суда. |
| The United Nations must, therefore, seek to limit the risks for its personnel to the extent possible, otherwise they will not be able to perform the important functions assigned to the Mission by the General Agreement. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна стремиться к тому, чтобы, насколько это возможно, уменьшить риск для своего персонала, так как в противном случае он не сможет осуществлять важные функции, которые возложены на Миссию в Общем соглашении. |
| (c) Removing punitive measures against women who have undergone illegal abortions and their health-care providers and liberalizing abortion laws so as to limit the number of unsafe procedures. | с) отмена карательных мер в отношении женщин, сделавших нелегальный аборт, и медицинских работников, которые его производят, и либерализация законов об абортах, с тем чтобы уменьшить число небезопасных операций. |
| These additional cuts are being undertaken bearing in mind the priorities established under 94/14, seeking to limit damage to the capacity of UNDP to fulfil its new mission to a minimum. | Эти дополнительные сокращения осуществляются с учетом приоритетов, установленных в соответствии с решением 94/14, с тем чтобы максимально уменьшить ущерб, который может быть нанесен потенциалу ПРООН по выполнению ее нового мандата. |
| The second way to reduce the financial system's sensitivity to risk-estimation errors is to limit the flow of risks to institutions with a structural, rather than a statistical, capacity for holding that risk. | Второй способ уменьшить чувствительность финансовой системы к ошибкам подсчета рисков - ограничение потока рисков в институты со структурной, а не со статистической способностью противостоять этому риску. |
| Nowadays, we are expected to limit our thinking to sustainable and sustained development, which is a restricted form of development. | Сегодня, как предполагается, мы должны свести наши размышления к вопросу об устойчивом и последовательном развитии, которое является ограниченной формой развития. |
| It was advisable not to overstretch the discussion on hierarchy but to limit it to its function in resolving conflicts of norms. | Было признано целесообразным не затягивать дискуссию об иерархии, а свести обсуждение к ее роли в урегулировании коллизий норм. |
| The State party should therefore endeavour to limit the role of the prosecution during the preliminary investigation and keep the period of incommunicado detention to a minimum, since that was the only way of averting the risk of torture. | Поэтому государство-участник должно постараться ограничить роль обвинения во время предварительного следствия и свести к минимуму срок содержания под стражей в одиночной камере, ибо только таким способом можно предотвратить риск применения пыток. |
| The problem with the final sentence of paragraph 12 was that some States parties might use it as a justification to limit expression to locations where few people would hear it. | Что касается последнего предложения пункта 12, то проблема состоит в том, что некоторые государства-участники могут попытаться с его помощью свести к минимуму количество мест, где эти мнения будут услышаны широкой аудиторией. |
| For developing countries, implementing sustainable freight transport systems will be crucial to reduce the sector's high dependency on oil, minimize exposure to high transport costs, limit environmental degradation, and leapfrog to a sustainable low-carbon development path. | Без создания устойчивой системы грузовых перевозок развивающимся странам будет непросто ослабить высокую зависимость сектора от нефти, свести к минимуму воздействие высоких транспортных расходов, ограничить масштабы деградации окружающей среды и совершить скачок, выйдя на траекторию устойчивого развития, не связанного с интенсивным потреблением углерода. |
| Because of restrictions on the volume of documentation the Secretariat was compelled to limit the number of treaty body recommendations it submitted to the Working Group, which in turn meant that States could make selective use of such recommendations. | Из-за требований в отношении объема документации секретариат вынужден лимитировать количество рекомендаций договорных органов, которые он представляет Рабочей группе, а это в свою очередь означает, что государства могут применять эти рекомендации избирательно. |
| agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
| Additional regulations are usually put in place before the markets are opened to foreign competition, and may limit the entry of foreign companies or put limitations on their activities. | Обычно перед открытием рынков для иностранной конкуренции вводятся дополнительные меры регулирования, которые могут лимитировать число иностранных компаний, выходящих на рынок, или устанавливать определенные ограничения на их деятельность. |
| Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |
| Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |