| The practical effect would be to limit the amount of assets transferred to WTO to the termination liability of that organization, which, as indicated, would include provision for cost-of-living adjustments. | Практическим следствием этого решения будет ограничение объема активов, передаваемых ВТО, обязательствами этой организации на момент прекращения членства, размеры которых, как было указано, рассчитывались бы с учетом корректировки на стоимость жизни. |
| The document will probably exceed the mandated 8,500 word limit on documentation and will be issued as a background paper, in English only. | Объем этого документа, вероятно, будет превышать установленное ограничение в 8500 слов и будет издан в качестве справочного документа только на английском языке. |
| She believed that economic independence in the form of work for money was critical for this age, and felt that an arbitrary limit to the number of years in university level study was unnecessary, as the study of culture could go on throughout a person's life. | Монтессори также считала, что экономическая независимость в форме работы за деньги имеет решающее значение для этого возраста, и чувствовала, что ограничение обучения несколькими годами в университете бессмысленно, так как изучать культуру можно на протяжении всей жизни человека. |
| In accordance with WHO guidelines, one of the primary responses to an influenza outbreak is to limit the spread of the virus through the implementation of social distancing measures. | В соответствии с руководящими принципами ВОЗ одной из главных мер реагирования на вспышку гриппа является ограничение масштабов распространения вируса на основе принятия мер по ограничению масштабов социального общения людей. |
| Limit access to a market or free competition among enterprises; | ограничение доступа к рынку или свободного осуществления конкуренции между предприятиями; |
| Perhaps we could limit speeches to 10 minutes or less, as the Committees are doing. | Возможно, мы могли бы ограничить выступления 10 минутами или меньше, как это делают комитеты. |
| It is particularly encouraging to perceive that many Member States intend to limit the export of anti-personnel mines and other weapons with such indiscriminate effects. | Особенно отрадно знать, что государства-члены намерены ограничить экспорт противопехотных мин и других видов вооружений, имеющих неизбирательное действие. |
| The law should limit any other exceptions to its scope of application and, to the extent any other exceptions are made, they should be set out in the law in a clear and specific way. | В законодательстве следует ограничить любые другие исключения из сферы его применения и, если какие-либо другие исключения допускаются, таковые должны быть четко и конкретно изложены в законодательстве. |
| With swift and decisive action, we can still limit global warming to a total of 2º Celsius or a bit less. | При быстрых и решительных действиях мы можем ограничить глобальное потепление в общей сложности до 2 градусов по Цельсию. |
| "To limit the influence of some interest groups that tend to influence the disciplinary and appeal board, leading to disgusting situations," Paclík said. He does not hide his antipathy for, e.g. Sparta's Director, Daniel Křetínský. | "Ограничить влияние некоторых групп лиц, которые склонны оказывать влияние на дисциплинарный и апелляционный совет, что приводит к отвратительным ситуациям", сказал Пацлик. Он не скрывает свою антипатию, например, к директору Спарты Даниэлю Кржетинскому. |
| The Fund maintained a modest underweight in the financial sector and continued to limit exposures, particularly from the third quarter of 2007 onwards. | Доля инвестиций Фонда в финансовый сектор поддерживалась на уровне немного ниже ориентировочного показателя, и Фонд продолжал ограничивать долю таких инвестиций, особенно начиная с третьего квартала 2007 года и в последующий период. |
| Specific rules of law relating to intellectual property may limit the ability of an intellectual property owner, licensor or licensee to create an effective security right in certain types of intellectual property. | Конкретные нормы законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, могут ограничивать способность правообладателя, лицензиара или лицензиата интеллектуальной собственности создавать действующее обеспечительное право в некоторых видах интеллектуальной собственности. |
| Other concerns were raised that the operation of draft paragraphs 11 (6) and 14 (2) could limit the parties' current freedom of contract regarding FIO(S) clauses in the non-liner trade, particularly with respect to the allocation of risk. | Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что действие проектов пунктов 11(6) и 14(2) может ограничивать нынешнюю свободу сторон заключать договоры, касающиеся условий FIO(S) в отрасли нелинейных перевозок, особенно в отношении распределения рисков. |
| It does not strike me as appropriate to limit the working group's mandate to enlargement of the Security Council, since this does not take place in a vacuum. | Мне представляется нецелесообразным ограничивать мандат рабочей группы расширением состава Совета Безопасности, поскольку это происходит не в вакууме. |
| In this context, policies of potential importing countries may limit market access and thus impede the linkage-creating activity from being embarked upon. | В этой связи следует отметить, что политика стран-потенциальных импортеров может ограничивать доступ на рынки и тем самым препятствовать развитию видов деятельности, ведущих к установлению межотраслевых связей. |
| This limit also covers fuels used in locomotive and marine applications. | Такой предел охватывает также топливо, используемое в локомотивах и морской технике. |
| There is of course a limit to the degree of fighting in competition practice but one can gain a seriousness of attitude by using all of your strength and power. | Есть предел степени серьезности борьбы в практике соревнований, но вы можете достичь серьезного отношения, используя всю вашу мощь и силу. |
| His delegation had assumed that option C worked in a similar fashion, but with the party deciding on the relevant period of time and the period of the extension, provided that it did not exceed the maximum limit. | Делегация страны оратора предположила, что аналогичным образом будет работать и вариант С, но при участии стороны, принимающей решение о соответствующем сроке и периоде продления при условии, что он не будет превышать максимальный предел. |
| In response, the United Kingdom representative said that the last thing his Government wanted was a colonial-type relationship, but that there was a limit as to how far one could go with free association while maintaining the link with the United Kingdom. | В ответ представитель Соединенного Королевства заявил, что меньше всего его правительство хочет отношений колониального типа, однако существует определенный предел в том, что касается степени свободной ассоциации при параллельном сохранении связей с Соединенным Королевством. |
| For example, article 70.2 of the 1973 Criminal Code stated that the maximum period of sentence execution could be no more than three times the length of the longest sentence handed down and subject to an absolute limit of 30 years' imprisonment. | Так, в статье 70.2 Уголовного кодекса 1973 года устанавливается, что максимальный срок отбываемого наказания не может превышать трехкратного срока самого строгого вынесенного наказания, а также устанавливается абсолютный предел срока лишения свободы в 30 лет. |
| The maximum income limit for assistance is now raised where more than one child in the family is in education. | Для семей с несколькими учащимися детьми максимальный предельный уровень доходов для получения помощи повышен. |
| A limit of 30 pages set by the Help Guide for reports was respected by all Parties. | Предельный объем в 30 страниц, установленный в Руководстве для докладов, был соблюден всеми Сторонами. |
| The Board recommended that the Administration: (a) strictly adhere to the credit limit set for each customer; and (b) regularly review customers' accounts receivable and take steps to recover long-outstanding balances (para. 74). | Комиссия рекомендовала администрации: а) строго соблюдать предельный размер кредита в отношении каждого клиента; а также Ь) регулярно проверять состояние дебиторской задолженности клиентов и принимать меры для получения возмещения по давно просроченным счетам (пункт 74). |
| It believed that the Gothenburg Protocol, ratified by Cyprus in 2007, should take precedence, as the limit specified in it better represented the actual emissions in Cyprus. | Делегация считает, что Гётеборгский протокол, ратифицированный Кипром в 2007 году, должен иметь преимущественную силу, поскольку указанный в нем предельный показатель лучше отражает фактический уровень выбросов на Кипре. |
| According to this act, waste containing the listed POPs (including Chlordecone) above the concentration limit of 50 mg/kg has to be treated in such a manner that the POP content is destroyed. | Согласно этому документу, отходы, содержащие включенные в перечень СОЗ (в том числе хлордекон) в концентрациях, превышающих предельный уровень в 50 мг/кг, должны перерабатываться таким образом, чтобы содержащиеся в них СОЗ уничтожались. |
| The ext2 and ext3 filesystems have an internal limit of 8 TB. | Файловые системы ext2 и ext3 имеют внутренний лимит 8Тб. |
| Any decision by the General Assembly that leaves room for doubt as to authority of the working group to exceed the thirty-two page limit should require the Secretariat to edit and translate reports that go beyond this limit. | Любое решение Генеральной Ассамблеи, оставляющее место для сомнений относительно права рабочей группы превышать лимит в тридцать две страницы, должно требовать от Секретариата осуществления технического редактирования и перевода докладов, превышающих этот лимит. |
| Credit limit includes the payment for calls and additional services for the current month, as well as unpaid bill for previous month. | Кредитный лимит включает плату за разговоры и дополнительные услуги за текущий месяц, а также неоплаченные счета за предыдущий период. |
| According to reliable information, in May 2008, the Government of Myanmar exceeded the limit by again extending Aung Saan Suu Kyi's arrest with no new evidence or allegations against her. | По достоверной информации, в мае 2008 года правительство Мьянмы превысило установленный лимит, вновь продлив срок задержания Аун Сан Су Чжи в отсутствие каких-либо новых доказательств или свидетельств ее противоправной деятельности. |
| There is a 50 Swiss franc (around US$ 30) limit on the importation of goods for one's own use. | В отношении ввоза товаров для личного пользования установлен лимит в 50 швейцарских франков (около 30 долл. США). |
| I thought it was strange when you told her to limit herself to one or two after meals. | То-то мне показалось странным, когда вы сказали ей ограничиться одной или двумя после еды. |
| But as I was moving away from the traditional classical repertoire and trying to find new ways of musical expression, I realized that with today's technological resources, there's no reason to limit what can be produced at one time from a single string instrument. | Но как только я отошла от традиционного классического репертуара и попыталась найти новый способ музыкальной выразительности, я обнаружила, что, используя средства современной технологии, нет причин ограничиться только тем, что может исполнить один струнный инструмент. |
| Since the articles on countermeasures elaborated by the Drafting Committee had not yet been considered by the Commission, he would limit himself to expressing the hope that at its next session the Commission would be able to deal successfully with all the problems associated with that complex issue. | Поскольку Комиссия еще не рассматривала статью о контрмерах, разработанную Редакционным комитетом, оратор хотел бы ограничиться выражением надежды на то, что на своей следующей сессии Комиссия сможет успешно решить все проблемы, связанные с этим сложным вопросом. |
| To provide human rights training to law enforcement personnel and that measures are taken to ensure that the human rights of migrants are protected at all times and limit the uses of registration numbers to those strictly necessary for the provision of public services(Canada); | организовать подготовку по правам человека для сотрудников правоохранительных органов и принять меры для постоянной защиты прав человека мигрантов и ограничиться использованием только тех регистрационных квот, абсолютно необходимых для целей оказания общественных услуг (Канада); |
| This inevitable lengthy duration of investigations is another factor that should lead the Administration to limit the use of investigations to those cases in which they are justified due to specific elements and what is at stake. | Неизбежная затянутость сроков расследований должна послужить еще одним фактором, побуждающим администрацию ограничиться расследованием дел с особой спецификой и последствиями. |
| Where the outer limit of the continental shelf is different from that proposed in the submission, the subcommission's recommendations will include whenever possible the position of its revised outer limits, and the reasons for its revision. | В случае, когда внешняя граница континентального шельфа отличается от границы, предложенной в представлении, рекомендации подкомиссии включают, где это возможно, место прохождения ее пересмотренной внешней границы и причины такого пересмотра. |
| States generally apply their immigration laws, not within territorial waters, but within internal waters, even though it may be argued that 'entry' occurs at the moment when the outer limit of the territorial sea is crossed. | Государства, как правило, применяют свое иммиграционное законодательство не в пределах территориальных вод, а в пределах внутренних вод, даже несмотря на то, что можно утверждать, что въезд происходит в момент, когда пересекается внешняя граница территориального моря . |
| In practice, the use of a conjunction means that the outer limit of the continental shelf is delineated by the inner envelope of two lines: the outer envelope of the formulae, and the outer envelope of the constraints. | На практике использование конъюнкции означает, что внешняя граница континентального шельфа проводится по внутренней оболочке двух линий: внешней оболочке формул и внешней оболочке ограничителей. |
| Here, the wage received by the robot has a precisely defined limit below which it may not fall. | При этом у робота имеется точно определенная нижняя граница вознаграждения. |
| The frontier understood as a territorial limit outside of which the expelling State wishes to place the alien is a multi-functional zone comprising an ensemble of carefully delineated areas with varying legal status. | В самом деле, граница как территориальный предел, за который высылающее государство хочет удалить иностранца, является многофункциональной зоной, включающей комплекс пространств, тщательно отграниченных и порой с различными правовыми статусами. |
| In vulnerable areas where it is desirable to limit the impact of visitors, paths and accommodation are minimal. | В уязвимых же местах воздействие посетителей и туристов ограничивается минимальным выбором маршрутов и мест проживания. |
| Several bilateral agreements specifically limit the articles which emergency teams may carry with them to the equipment and other items necessary for emergency operations. | В нескольких двусторонних соглашениях круг того, чтó аварийные группы могут привезти с собой, специально ограничивается оснащением и иными предметами, которые необходимы для чрезвычайных операций. |
| Because some transactions involve intentionally wrongful conduct, many insolvency laws do not limit the time period within which these types of transactions must have occurred in order for them to be avoided. | Поскольку некоторые сделки связаны с совершением умышленного противоправного деяния, в законодательстве о несостоятельности многих стран срок, в течение которого такие виды сделок должны быть совершены для того, чтобы существовала возможность их расторжения, не ограничивается. |
| The pickle association doesn't limit itself to pickle workers. | Говорила тебе... Огурцовая ассоциация не ограничивается одними огурцами. |
| Furthermore, it should be noted that the law on international penal assistance does not limit cooperation to a list of offences; international judicial assistance in penal matters can, in principle, be granted for any penal offence, including one under administrative penal law. | Кроме этого, следует уточнить, что в соответствии с законом о международной взаимопомощи в уголовных вопросах сфера сотрудничества не ограничивается каким-нибудь перечнем правонарушений; международное судебное сотрудничество об уголовных вопросах может в принципе осуществляться в связи с любым уголовным правонарушением. |
| He thought you might want to limit his hours on this? | Он подумал, ты захочешь сократить его часы по этому делу. |
| We believe that the international community must find ways to help Afghanistan to consistently carry out the programme of disarmament, demobilization and reintegration to limit the clashes among the factions, which are reaching unprecedented intensity. | По нашему мнению, международное сообщество должно найти возможность помочь Афганистану последовательно осуществить программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, сократить столкновения между группировками, которые достигли беспрецедентной остроты. |
| These include unsuccessful (to date) legislative attempts to strengthen polygamy and to reduce work hours for women, as well as current policy proposals that discriminate against women in education and further limit their civil rights. | В частности, речь идет о (пока что) безуспешных попытках законодателей закрепить полигамию и сократить продолжительность рабочего дня для женщин, а также о недавних предложениях, дискриминирующих женщин в праве на образование и ограничивающих их гражданские права. |
| The use of indirect systems can limit the charge size and leak rates of HFC systems (thereby lowering GHG emissions). (Table 4.11 p 246) | Использование систем косвенного охлаждения позволяет уменьшить заряд и масштабы утечки в оборудовании на ГФУ и тем самым сократить выбросы парниковых газов. (таблица 4.11, стр. 246) |
| As is well known, the Treaty on Strategic Offensive Reductions provides for the obligation of the Russian Federation and the United States of America to reduce and limit their strategic nuclear warheads to an aggregate number not exceeding 1,700-2,200 by 31 December 2012. | Как известно, Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов предусматривает обязательство России и Соединенных Штатов Америки к 31 декабря 2012 года сократить и ограничить свои стратегические ядерные боезаряды суммарным количеством, не превышающим 1700-2200 единиц у каждой из сторон. |
| Of the 33 cases being investigated by the Joint Group, 32 remain unresolved, while one property has been identified as being in excess of the limit of 245 hectares. | Из ЗЗ рассмотренных Объединенной группой случаев 32 остались неурегулированными, а в отношении одного владения было признано, что оно превышает установленный предел в 245 гектаров. |
| As at 11 August, 79 visas or visa renewal requests remained pending: 27 within the 15 working day limit and 52 exceeding the 15 working day limit. | По состоянию на 11 августа в общей сложности на стадии рассмотрения находилось 79 просьб о выдаче или продлении виз: из них 27 подпадают под установленный лимит в 15 рабочих дней, а в отношении 52 просьб этот лимит в 15 рабочих дней уже был превышен. |
| Amount of money handed over was not to exceed the limit set for the box office of the organization, and the amount of sales proceeds received by the cashier at the end of the day on July 25. | Сумма сдаваемых денег не должна была превышать лимит, установленный для кассы данной организации, и суммы торговой выручки, поступившей в кассу на конец дня 25 июля. |
| Recognizes that the above payment exceeded the limit of $25,000 imposed under financial regulation 14.5 for ex gratia payments; | признает, что объем вышеуказанных выплат превысил предел в 25000 долл. США, установленный в соответствии с финансовым положением 14.5 в отношении добровольных разовых выплат; |
| The Government intends to ensure that the 48-hour limit for bringing a detainee before the statutory judge is respected. | Правительство намерено соблюдать установленный Конституцией срок в 48 часов для передачи любого подозреваемого судье по подсудности. |
| In basing many of the questions it asked States parties on other sources and, in particular, on the reports of NGOs, the Committee was already at the outside limit of its mandate. | Направляя государствам-участникам вопросы, подготовленные на основе информации из других источников, в частности на основе докладов НПО, Комитет уже выходит за рамки своего мандата. |
| The gtr does not limit manufacturers' ability to develop, install, and advertise stability control systems that go beyond its requirements. | Таким образом, гтп не ограничивают способность изготовителей разрабатывать, устанавливать и рекламировать свои системы контроля за устойчивостью, которые выходят за рамки содержащихся в них требований. |
| If the procurement action in question is within his or her specified financial limit, the Chief Administrative Officer takes a final decision on the recommendation of the Local Committee on Contracts. | Если то или иное предложение о закупках не выходит за рамки финансовых полномочий главного административного сотрудника, последний принимает окончательное решение о производстве закупок в соответствии с рекомендацией местного комитета по контрактам. |
| Mr. van BOVEN observed that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights also devoted one day to a general discussion, but focused on one broad issue determined in advance, and that the Committee, too, would do well to limit its focus. | Г-н ван БОВЕН отмечает, что Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также выделяет один день для общей дискуссии, но сосредоточивается на одном широком вопросе, определяемом заблаговременно, и что этому Комитету также будет целесообразно определять рамки для обсуждения. |
| The CTC is interested in finding out whether these techniques may only be applied to suspects, whether they may only be utilised with the approval of a court, and whether there is a limit to the time-period for which they may be used, etc. | КТК хотел бы также выяснить, могут ли такие методы применяться лишь в отношении подозреваемых, могут ли они использоваться лишь с санкции суда и устанавливаются ли какие-нибудь временные рамки для их использования и т.д. |
| If developing country producers/licensees are limited in the profitability of their operations, this will limit developing country investments in future production. | Если производители/лицензиаты из развивающихся стран будут ограничены в возможностях обеспечения прибыльности своей деятельности, это будет сдерживать инвестиции развивающихся стран в будущее производство. |
| These barriers potentially reduce the rate of innovation and limit competition in product markets. | Эти барьеры могут сдерживать темпы новаторской деятельности и ограничивать конкуренцию на товарных рынках. |
| In practice, such a limit might restrict the use of specific expertise or lead unnecessarily to premature termination of services. | На практике такой предельный срок может сдерживать использование специалистов в той или иной конкретной области или вести без какой-либо на то необходимости к преждевременному прекращению предоставления услуг. |
| Europeans and Americans alike recognized the need to limit and manage their differences in order to conserve their ability to deter and, if necessary, to defeat the Soviet Union. | Европейцы, также как и американцы, признали необходимость ограничивать и обходить свои разногласия для того, чтобы сохранить свою способность сдерживать, а в случае необходимости и победить Советский Союз. |
| The home country must put a cap on leverage, limit acceptable liquidity and funding practices, and have a resolution regime for winding up complex financial institutions. | Страна, из которой приходит банк, должна сдерживать объёмы заемных средств, ограничить допустимую ликвидность и объёмы финансирования и разработать систему ликвидации сложных финансовых учреждений. |
| It was suggested that one possible future step could be the development of a legislative guide to limit the risk that State practice would diverge from the spirit of the New York Convention. | В качестве одного из возможных будущих шагов было предложено разработать руководство для законодательных органов с целью уменьшить опасность того, что практика государств может не соответствовать духу Нью-йоркской конвенции. |
| it might limit our scope. | это может уменьшить наш размах. |
| If I were president, I would increase investment in technologies that can help us limit and decrease our carbon emissions. | Если бы я был президентом, то увеличил вложения в технологии, которые могут помочь ограничить и уменьшить наши выбросы углекислого газа». |
| 2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. | 2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты. |
| In order to limit the occasions when courts will need to make them, we think it practically necessary to recognize some presumptively reasonably period of detention. [...] | Чтобы уменьшить число случаев, когда судом придется принимать их, мы считаем практически необходимым признать некоторую презумпцию обоснованного срока содержания под стражей [...] |
| I therefore ask representatives to limit their statements to a minimum. | В этой связи я прошу представителей свести свои выступления к минимуму. |
| So limit our losses, yes, all that we can, but eventually, you'll have to do something... | Так что свести наши потери к минимуму, это все, что мы можем, но рано или поздно вам придется что-то предпринять... |
| Nonetheless, the London bid entails a commitment to limit the construction of new venues to a minimum to avoid disrupting the existing housing stock, limiting the number of possible forced evictions. | Тем не менее лондонская заявка влечет за собой обязательство свести возведение новых олимпийских спортивных объектов к минимуму, с тем чтобы не оказать деструктивного воздействия на существующий жилищный фонд и ограничить количество случаев возможных принудительных выселений. |
| Until the ultimate objective of eliminating the veto is achieved, formulas must be devised to limit and minimize its use, including mechanisms whereby the use of the veto can be avoided. | Тем временем, пока не достигнута конечная цель - отмена права вето, - надлежит выработать формулы, которые помогут ограничить или свести к минимуму его применение, включая сюда механизмы, позволяющие избежать применения права вето. |
| The Committee recommended to the State party to revise the regulations of the temporary admission status as to limit as much as possible the restrictions on the exercise of fundamental rights, in particular freedom of movement. | Комитет рекомендовал государству-участнику пересмотреть регламентацию права на временное пребывание, чтобы свести к минимуму, насколько это возможно, ограничения на осуществление основных прав человека, особенно свободу передвижения. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| Because of restrictions on the volume of documentation the Secretariat was compelled to limit the number of treaty body recommendations it submitted to the Working Group, which in turn meant that States could make selective use of such recommendations. | Из-за требований в отношении объема документации секретариат вынужден лимитировать количество рекомендаций договорных органов, которые он представляет Рабочей группе, а это в свою очередь означает, что государства могут применять эти рекомендации избирательно. |
| (c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
| agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
| Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |