| Initiative 1: Workstation configuration: limit administrative privileges | Инициатива 1: конфигурация рабочих мест: ограничение административных привилегий |
| In addition, human rights law requires that, in the exceptional circumstances where it is permitted to limit some rights for legitimate and defined purposes other than emergencies, the principles of necessity and proportionality must be applied. | Кроме того, право прав человека требует, чтобы в исключительных обстоятельствах, когда допускается ограничение некоторых прав для законных и определенных целей, иных, нежели введение чрезвычайного положения, применялись принципы необходимости и соразмерности. |
| No weight limit may be imposed on packages for pregnant women and for women who have children with them. | Не допускается ограничение веса передач для беременных женщин, а также для женщин, имеющих при себе детей. |
| UNDP, when commenting on the initial draft, expressed some reluctance to limit the number of implementing partners, as suggested in the report, as such limitation could reduce incentives to excel in performance or could evoke a negative reaction from donors and/or the private sector. | ПРООН, формулируя свои замечания относительно первоначального проекта доклада, выразила свое в определенной степени сдержанное отношение к ограничению количества партнеров-исполнителей, которое предлагается в докладе, поскольку такое ограничение могло бы снизить стимулы для повышения эффективности или вызвать негативную реакцию со стороны доноров и/или частного сектора. |
| The onus is on the authorities seeking to limit the right to show that the limitation is connected to a legitimate aim. | Бремя доказывания того, что ограничение отвечает законной цели, ложится на власти, намеревающиеся ввести такое ограничение. |
| Another decision taken by the symposium of 1988 was to limit the number of times a year could be repeated. | На коллоквиуме 1988 года было к тому же решено ограничить максимально допустимое число второгодников в каждом классе. |
| A peace that once seemed fit for keeping may suddenly melt away, and we should also study the question of how, in such a situation, the United Nations can limit the damage caused by the inevitable early termination of the peace operation. | Мир, который в какой-то момент считался вполне готовым для поддержания, может неожиданно рухнуть, и поэтому мы также должны рассмотреть вопрос о том, каким образом Организация Объединенных Наций может ограничить ущерб, причиняемый в таких ситуациях неизбежным преждевременным завершением той или иной операции по поддержанию мира. |
| However, in the diplomatic negotiations to delineate the elements of the crimes within the Court's jurisdiction, some States have attempted to limit the scope of the Court's protections. | Однако на дипломатических переговорах с целью разработки элементов преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, некоторые государства пытались ограничить сферу охвата правозащитного механизма Суда. |
| The Commission noted that the purpose of introducing transitional measures at the time of the last revision of the methodology was to phase out the prior system and to limit any loss staff members in certain duty stations might experience. | Комиссия отметила, что введение временных мер во время проведения последнего пересмотра методологии преследовало цель постепенно отказаться от использовавшейся ранее системы и ограничить любые потери, которые могли бы понести сотрудники в определенных местах службы. |
| The Chairperson said she took it that the Committee wished to have paragraphs 24 and 25 recast in a more objective way and to limit their content to issues of priority, avoiding third-party effectiveness issues. | Председатель говорит, что Комитет, повиди-мому, желает придать пунктам 24 и 25 более объек-тивную форму и ограничить их содержание воп- росами приоритета, не касаясь вопросов силы в отношении третьих сторон. |
| European countries began to restrict commercialization and limit competition. | Европейские страны начали сдерживать коммерциализацию и ограничивать конкуренцию. |
| The Committee asked the Government to take steps to ensure that protective measures for women which exclude women from certain tasks, jobs or occupations, or limit their access thereto, were limited to maternity protection. | Комитет просил правительство предпринять шаги с целью обеспечить, чтобы меры защиты женщин, которые запрещают женщинам выполнять некоторые функции, работы или выбирать определенные профессии, либо ограничивать к ним их доступ, касались только охраны материнства. |
| FARDC still face structural weaknesses and a lack of capacity which will continue to limit the Government's ability to adequately protect its citizens, if not effectively addressed. | ВСДРК продолжают испытывать структурные проблемы и недостаток сил и средств, что будет и в дальнейшем ограничивать способность правительства должным образом защищать своих граждан, если эта проблема не будет решена. |
| However, they may limit the ability of the Government to deal with an increase in the demand for the service concerned as the public interest may require or to ensure the availability of the services to various categories of user. | Вместе с тем они могут ограничивать способность правительства реагировать на увеличение спроса на соответствующую услугу, как того может требовать общественный интерес, или же обеспечивать возможность предоставления таких услуг различным категориям пользователей. |
| At any rate, silence could not be taken as a response that would make the declaration binding on the State concerned: States were under no obligation to react to interpretative declarations, nor could such declarations limit the rights of other parties. | В любом случае молчание нельзя рассматривать в качестве ответа, придающего заявлению обязательный характер для соответствующего государства: государства не обязаны реагировать на заявления о толковании, и такие заявления не могут ограничивать права других сторон. |
| Me? Two dates seems to be my limit. | Для меня же два свидания - предел. |
| So, the point is that there is a limit to how much we can know of the world. | Что я хочу сказать - есть предел тому, сколько мы можем узнать о мире. |
| The current master aviation liability insurance policy provides a $25 million liability limit per occurrence for third-party claims involving aircraft accidents. | Нынешний генеральный полис страхования авиаперевозчиков от гражданской ответственности предусматривает предел ответственности в размере 25 млн. долл. США по каждому страховому случаю на покрытие требований третьих сторон, связанных с авариями воздушных судов. |
| Dutch law (non-contracting State) sets a limit of f300,000, or 123,448 SDRs (at 3 July 1995); it is this limit which is applied; | законодательством Нидерландов (недоговаривающегося государства) признается предел в размере 300000 гульденов, т.е. по состоянию на 3 июля 1995 года - 123448 СПЗ; применяется именно этот предел; |
| Eventually its interior approaches the Eddington limit. | Это определяет предел Эддингтона. |
| He also asked whether the law set a limit on the length of pre-trial detention. | Он также хотел бы знать, установлен ли законом предельный срок содержания под стражей до суда. |
| It also notes with concern that the one-month limit for families to register births increases difficulties and costs for families. | Он также с озабоченностью отмечает, что предусмотренный для регистрации предельный срок в один месяц вызывает у семей дополнительные трудности и расходы. |
| Several official language reports, however, significantly exceeded the recommended word limit, while others were so concise as to be relatively uninformative. | Однако некоторые из докладов, составленных на официальных языках, существенно превышали рекомендованный предельный объем, тогда как другие были слишком краткими и относительно малоинформативными. |
| He has served on the Investments Committee since 1999 and would be reaching the term limit of 15 years as of 31 December 2013 in accordance with the terms of reference governing the Committee that took effect on 1 January 2005. | Он работал в Комитете по инвестициям с 1999 года и в соответствии с кругом ведения Комитета, действующим с 1 января 2005 года, 31 декабря 2013 года заканчивается предельный 15-летний срок его пребывания на посту члена Комитета. |
| The world is reaching, and with regard to some resources has already exceeded, the sustainable limit of resource availability, which is why there is a critical need to build on more innovative solutions. | Мир почти достиг, а в ряде случаев уже преодолел предельный показатель возобновляемости некоторых ресурсов, в связи с чем возникает критическая необходимость использовать более инновационные подходы. |
| Your papers, when you bother to turn them in, exceed the assigned page limit. | Ваши бумаги, когда вы побеспокоитесь вернуть их, превышают разрешенный лимит. |
| the top-up limit will be raised. | а) лимит пополнения будет повышен. |
| In the same amendment, the limit for earning money while receiving a supplement to childcare benefits was raised from EUR 3,997 to EUR 5,200 per calendar year. | В соответствии с той же поправкой лимит на заработок лиц, уже получающих надбавку к пособию по уходу за ребенком, был повышен с 3,997 евро до 5,200 евро за календарный год. |
| This application even allows users to define a monthly traffic limit. "Daily" and "Weekly" types of limit are also supported (use them if your plan gives you the same amount of free traffic every day or every week). | Также вы можете задать месячный (или недельный либо дневной) лимит трафика, и после этого программа будет вычислять оставшийся от этого лимита трафик для текущего периода (месяца/недели/дня). |
| For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of physical memory plus 2GB. | В системах с объемом памяти, превышающим 2 Гб, лимит равен объему памяти плюс 2 Гб. |
| The Special Rapporteur should therefore limit his work to the period and areas linked to that phenomenon. | Поэтому Специальный докладчик должен был ограничиться тем периодом времени и теми регионами, для которых свойственно это явление. |
| They cannot limit themselves simply to "supervision" and appeals to the authorities. | Они не могут просто ограничиться "наблюдением" и обращениями к властям. |
| The Chairman requested the representatives to limit their interventions to statements of a general nature and invited interested representatives to meet informally to try to reach agreement on a harmonized draft text. | Председатель просил представителей ограничиться заявлениями общего характера и предложил заинтересованным делегациям провести неофициальные заседания в целях достижения договоренности по согласованному проекту текста. |
| I associate myself with his statement, and I shall therefore limit myself to mentioning several problems of specific interest to my country, adding a general comment about some of the items on our agenda. | Поскольку я присоединяюсь к его выступлению, я хотел бы ограничиться упоминанием о нескольких проблемах, которые представляют особый интерес для нашей страны, в дополнение к общим замечаниям по некоторым пунктам нашей повестки дня. |
| We can limit ourselves to the statement that the Dayton Agreement and individual decisions affecting property must be fully implemented if basic human rights are to be respected. | Мы можем ограничиться заявлением о том, что для соблюдения основополагающих прав человека необходимо полностью осуществить положения Дейтонского соглашения и индивидуальные решения, касающиеся собственности. |
| You must admit there's a limit to this nonsense. | Согласитесь, у всех этих глупостей есть граница. |
| IC inf: Lower limit of 5 per cent confidence interval | ДИ ниж.: нижняя граница пятипроцентного доверительного интервала |
| Limit of overall continental shelf for coastal State (map) Y | Граница всего континентального шельфа для прибрежного государства (карта) |
| A constraint is not a subsidiary dose limit, but is seen as a prospective upper bound to optimization that ensures that the risk from that source is acceptable and the total risk does not approach the unacceptable. | Такая граница не является вспомогательным дозовым пределом, однако она рассматривается в качестве предполагаемой верхней границы оптимизации, которая обеспечивает приемлемость риска от этого источника, и ситуацию, при которой суммарный риск не приближается к неприемлемой величине. |
| Limit Flemish region-Railway bridge Erembodegem (incl.) DENDER | Граница района Флемиш - железнодорожный мост Эрембодегем (включительно) |
| This is because a number of technical, socio-economic, and behavioral barriers limit the market diffusion and correct application of new energy-efficient technologies. | Это связано с тем, что распространение на рынках и правильное применение новых энергосберегающих технологий ограничивается целым рядом технических, социально-экономических и политических барьеров. |
| No traditional laws or customs exist that limit their right to do so. | Это право не ограничивается никакими традиционными правилами или обычаями. |
| The sales contract also incorporated the Nordic Standard Conditions of Delivery (NL) which, in the case of avoidance, limit the seller's liability to 15 per cent of the contract price, unless the seller's breach is attributable to gross negligence. | В договор купли-продажи были также включены Стандартные условия доставки (СУД), действующие на территории скандинавских стран, согласно которым ответственность продавца в случае расторжения договора ограничивается 15 процентами цены договора, если только расторжение не вызвано грубой небрежностью со стороны продавца. |
| Tunisia favoured further discussions regarding the mechanism for consultation among the Secretariat, the Security Council, and the contributing countries, and urged avoidance of a selective approach that tended to limit participation in such discussions to large contingent contributors. | Тунис выступает за продолжение обсуждения механизма консультаций между Секретариатом ООН, Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, и настоятельно призывает избегать выборочного подхода, при котором участие в таких обсуждениях ограничивается кругом государств, предоставляющих большие контингенты войск. |
| United Nations outsourcing practices currently limit outsourcing to the provision of non-core support-type activities and services. | Применение практики внешнего подряда в Организации Объединенных Наций в настоящее время ограничивается осуществлением неосновной вспомогательной по характеру деятельности и предоставлением соответствующих услуг. |
| Through programmes at both the national and international levels, the United Nations Population Fund (UNFPA) provides family planning services to women and men who wish to limit or space births. | С помощью программ как на национальном, так и на международном уровне Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) предоставляет услуги в области планирования размеров семьи женщинам и мужчинам, которые высказывают желание сократить или уменьшить рождаемость. |
| We note that the President of the Court has said that the Tribunal is trying to limit the period of the pre-trail detention, but I repeat that Mr. Seselj has been in prison in Scheveningen since the beginning of 2003. | Мы отметили заверения Председателя МТБЮ о том, что Трибунал стремится сократить сроки досудебного задержания, но повторю: обвиняемый Шешель находится в Схевенингене с начала 2003 года. |
| In the interim, the State party should facilitate the integration process by enabling non-citizens who are long-term residents of Latvia to participate in local elections and to limit the number of other restrictions on non-citizens in order to facilitate the participation of non-citizens in public life in Latvia. | Тем временем государству-участнику следует способствовать процессу интеграции посредством предоставления негражданам, которые в течение длительного времени проживают в Латвии, возможности участвовать в местных выборах и сократить количество других ограничений, налагаемых на неграждан, с тем чтобы способствовать участию неграждан в общественной жизни Латвии. |
| The effect of this measure has reportedly been to limit the coverage of loudspeakers in some neighbourhoods or villages. | По полученным данным, такая мера позволила сократить охватываемую громкоговорителями аудиторию в некоторых районах или деревнях. |
| In response to these developments, the United Nations decided to limit its air operations in Angola to the most essential medical and casualty evacuations and to expedite the withdrawal of all its personnel to Luanda, as also requested by the Government. | Реагируя на эти события, Организация Объединенных Наций приняла решение сократить масштабы своих воздушных операций в Анголе и проводить их в самых неотложных случаях для осуществления медицинской эвакуации и вывоза пострадавших, а также ускорить процесс передислокации всего своего персонала в Луанду, о чем просило также правительство. |
| In Brazil, the penalty was the withholding of assets exceeding the stipulated limit with a view to verifying the origin of that amount. | В Бразилии мерой наказания является изъятие активов, превышающих установленный предел, с целью проверки происхождения этой суммы. |
| If income exceeds the material need limit determined by law, the Legal Aid Centre may provide legal aid with the financial participation of an authorized person, if appropriate to the circumstances of the required legal aid. | Если же доход заинтересованного лица превышает уровень, установленный Законом для категории лиц, испытывающих материальную нужду, то Центр правовой помощи может предоставить такую помощь при финансовом участии этого лица, если это уместно в обстоятельствах, требующих оказания правовой помощи. |
| Noting that excessive length of reports is a significant problem in the timely distribution of documents as they generally exceed the desirable 32-page limit established in the relevant United Nations resolutions, | учитывая, что чрезмерный объем докладов является существенной проблемой в деле своевременного распространения документов, поскольку они, как правило, превышают допустимый предел в 32 страницы, установленный соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций, |
| However, similar progress has not been noted since my last report regarding land in excess of the constitutional limit of 245 hectares. | В то же время с момента представления моего предыдущего доклада аналогичного прогресса не было отмечено в отношении участков земли, площадь которых превышает установленный конституцией предел в 245 гекторов. |
| However, in the comprehensive audit report, OIOS concluded that the current $50 million limit in pre-mandate commitment authority from the Peacekeeping Reserve Fund is no longer sufficient in the context of large missions, and since the pre-mandate commitment also includes replenishment of strategic deployment stocks. | При этом в докладе о всеобъемлющей управленческой проверке УСВН пришло к заключению, что установленный в настоящее время верхний предел в 50 млн. долл. |
| UNFPA further stressed that the one- to two-year limit of existing funding cycles hindered the development of a long-term and sustainable approach to programmes targeting youth. | Кроме того, ЮНФПА особо отмечал, что годичные или двухгодичные рамки имеющихся циклов финансирования препятствуют разработке долгосрочного и устойчивого подхода к целевым программам в интересах молодежи. |
| It is clear that this decision should not limit itself to only new institutional arrangements but should go beyond and firmly define what could be expected from the GM given the resources available from core budget and voluntary contributions. | Ясно, что такое решение не должно ограничиваться лишь новыми институциональными механизмами, но должно выходить за их рамки и четко определять, что можно ожидать от ГМ с учетом ресурсов, поступающих из основного бюджета и по линии добровольных взносов. |
| In that connection, it was clarified that insolvency law would not affect title to the assets, but only limit the way in which those rights were exercised, with a view to preserving the needs of an insolvency proceeding. | В этой связи было учтено, что закон о несостоятельности не будет наносить ущерба правовому титулу в отношении активов, а будет лишь ограничивать рамки осуществления этих прав в целях обеспечения потребностей производства по делу о несостоятельности. |
| That's my limit. | Он поставил меня в эти рамки. |
| That solution was not truly satisfactory, because it introduced an element of subjectivity; it could lead to the extension of immunity beyond the limit recognized under current international law and would thus be a step backwards. | Такое решение не было на самом деле удовлетворительным, так как оно привносило элемент субъективности; оно могло бы привести к такому широкому толкованию иммунитета, которое выходило бы за рамки существующих международно-правовых норм и поэтому стало бы шагом назад. |
| In the area of international financial flows, there is a need to be able to limit volatility while assuring the efficient functioning of the system. | В сфере международных финансовых потоков необходимо обрести способность сдерживать изменчивость системы при одновременном обеспечении ее эффективного функционирования. |
| High turnover and difficulty in attracting qualified staff can limit the use of economic analysis. | Высокая текучесть кадров и трудности с привлечением квалифицированных специалистов могут сдерживать использование экономического анализа. |
| A United Nations sanctions regime targeting MIBA would only further diminish the company's capacity to limit the looting on its concessions, which already compromises its viability. | Режим санкций Организации Объединенных Наций, направленный против МИБА, лишь еще больше подорвет возможности компании сдерживать расхищения на ее концессиях, которые уже сейчас серьезно сказываются на ее жизнеспособности. |
| The Government continued to limit the growth of the money supply by sharply restricting cash payments for budgetary expenditures, but budgetary commitments and arrears continued to mount, raising doubts about how long present policies can be sustained. | Правительство продолжало сдерживать рост денежной массы в обращении путем резкого ограничения покрытия бюджетных расходов за счет наличных средств, однако объем бюджетных обязательств и внутренний долг продолжали расти, вызывая опасения насчет того, что нынешняя политика может долго не продержаться. |
| Cautioning that environmental degradation continued to limit development options in many countries and even threatened to reverse gains made in poverty eradication and sustainable development, he called for the intensification of efforts to achieve environmental conservation. | Предупредив о том, что ухудшение состояния окружающей среды продолжает сдерживать возможности развития во многих странах и даже угрожает свести на нет успехи, достигнутые в деле искоренения нищеты и устойчивого развития, он призвал к активизации усилий по сохранению окружающей среды. |
| Caution is usually required to avoid unwanted effects or limit their probability of occurrence. | Осторожность обычно бывает необходима для того, чтобы избежать нежелательных последствий или уменьшить вероятность их возникновения. |
| Important lessons have emerged from the integration of disaster risk reduction into development agendas worldwide, some of which may be applied to help to ensure that durable solutions sought for conflict-induced internally displaced persons increase their resiliency and limit their risk of future displacement. | Был извлечен важный опыт повсеместного учета принципов сокращения рисков стихийных бедствий в программах развития, некоторые из которых можно применять для содействия тому, чтобы долгосрочное решение проблем лиц, оказавшихся переселенцами из-за конфликта, позволило повысить их жизнестойкость и уменьшить риск повторного вынужденного переселения. |
| The good news is that the constraints that Bush and the American government will face in the next four years will almost surely limit the damage they will cause. | Хорошие новости заключаются в том, что ограничения, с которыми столкнется президент Буш и американское правительство в течение следующих четырех лет, скорее всего, позволят уменьшить вред, который они могут причинить. |
| Nevertheless, as can be seen from the statistics shown in the annexes, such measures only allow missions to limit and control loss of property, not to eliminate it. | Однако, как можно судить по приведенным в приложениях статистическим данным, эти меры позволяют миссиям лишь уменьшить или ограничить потери имущества, но не исключить их полностью. |
| it might limit our scope. | это может уменьшить наш размах. |
| In addition, and consistent with the desire to limit recourse to the formal system to a minimum, the management evaluation process should begin with informal conflict resolution. | Кроме того, в соответствии с намерением свести обращение в формальную систему к минимуму, процесс управленческой оценки должен начинаться с неформального урегулирования конфликта. |
| In its view, in spite of those constraints, the Committee has striven to limit such cases to a minimum. | По мнению Комитета, несмотря на эти ограничительные факторы, он стремится свести число таких случаев к минимуму. |
| So I guess we'll just have to limit our contact. | Значит, единственный выход - свести общение к минимуму. |
| The State party should therefore endeavour to limit the role of the prosecution during the preliminary investigation and keep the period of incommunicado detention to a minimum, since that was the only way of averting the risk of torture. | Поэтому государство-участник должно постараться ограничить роль обвинения во время предварительного следствия и свести к минимуму срок содержания под стражей в одиночной камере, ибо только таким способом можно предотвратить риск применения пыток. |
| For the above reasons, it may be advisable to limit the restrictions on the transfer of shares of concessionaire companies to situations where such restrictions are justified by compelling reasons of public interest. | По вышеизложенным причинам, возможно, было бы целесообразным свести к минимуму ограничения, касающиеся передачи акций компаний концессионера, и предусмотреть их только в случаях, когда такие ограничения оправданы в силу веских причин общественного интереса. |
| Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. | Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
| (c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
| agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
| Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |
| Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |