| The very same limit is set by Law 9/2002, which approves the Law on Internal Security of the MSAR. | Такое же ограничение предусмотрено законом 9/2002, которым утверждается Закон о внутренней безопасности ОАРМ. |
| It also highlighted the points concerning which the Committee considers that its recommendations have not been implemented: limit the length of detention of asylum-seekers (para. 17). | В письме были также особо выделены пункты, в отношении которых Комитет считает, что его рекомендации не были выполнены: ограничение срока содержания под стражей просителей убежища (пункт 17). |
| National policy has a double orientation: to limit the social impact of the economic crisis with targeted measures in the short term and to reform the national social policy system so that it can be adequate, effective and sustainable in the long term. | Национальная политика направлена на выполнение двух задач: ограничение социальных последствий экономического кризиса путем принятия целевых мер в краткосрочный период и реформирование национальной системы социальной политики в целях обеспечения ее адекватности, эффективности и устойчивости в долгосрочной перспективе. |
| After the adoption of these new regulations the United States Department of the Treasury recognized that these measures were addressed to strengthen even more the embargo against Cuba and thus to limit the capacity of the Cuban Government to accumulate foreign exchange. | После принятия этих новых положений министерство финансов Соединенных Штатов признало, что эти меры призваны обеспечить новое ужесточение эмбарго против Кубы и ограничение доступа правительства Кубы к иностранной валюте. |
| To limit beach access? | За ограничение доступа на пляж? |
| The Chairperson said she took it that the Committee wished to limit the content of paragraphs 15 to 18 to priority issues. | Председатель говорит, что Комитет, повиди-мому, хотел бы ограничить содержание пунк-тов 1518 вопросами приоритета. |
| The amount of the reimbursement per child per school year was proposed to be subject to a ceiling of $4,500, the equivalent of the limit applicable to staff in the Professional and higher categories at that time (75 per cent of $6,000). | Сумму компенсации на ребенка за каждый учебный год предлагалось ограничить потолком в 4500 долл. США - эквивалентной максимальной суммой применительно к сотрудникам категории специалистов и выше в то время (75 процентов от 6000 долл. США). |
| If a certification services provider wishes to limit the trust extended to other certification services providers, it must specify these limitations in the certificates issued to its peers. | Если поставщик сертификационных услуг желает ограничить степень доверия, оказываемого другим поставщикам сертификационных услуг, то он должен указать соответствующие ограничения в сертификатах, выдаваемых им своим коллегам. |
| In network industries, such as railway transport, telecommunications, power or gas supply, the historic or dominant public service provider may try to protect or limit access by third parties to its network, which is often the monopolistic segment in these industries. | В сетевых секторах, таких, как железнодорожный транспорт, связь, энерго- и газоснабжение, исторический или доминирующий поставщик общедоступных услуг может попытаться защитить или ограничить доступ третьих сторон к своей сети, которая часто в этих секторах является монопольным сегментом. |
| Moreover, Ahmadinejad knows that, without Khamenei's restraint, the clerics would use their political networks among conservatives like the Larijani brothers to limit the president further. | Более того, Ахмадинежад знает, что без ограничений, созданных Хаманеи, клирики использовали бы свои политические связи среди консерваторов типа братьев Лариджани, чтобы ещё больше ограничить президента. |
| Ineffective taxation systems can limit the resources available for the fulfilment of children's rights. | Неэффективные системы налогообложения могут ограничивать ресурсы, предназначенные для обеспечения прав детей. |
| Both outcomes would limit the environmental or social benefits of public investments, or undermine the profitability of service providers. | Оба итога будут ограничивать экологические или социальные выгоды государственных вложений или подрывать рентабельность поставщиков услуг. |
| I will not limit my presidency to presiding over meetings or reading statements. | Я не намерен ограничивать свою работу на посту Председателя проведением заседаний и зачитыванием заявлений. |
| However, the Rio Principles should not limit the policy space that was available to individual countries. | Однако принципы Рио не должны ограничивать политическое пространство, которым располагают отдельные страны. |
| In addition, the Commission suggested that there should be a limit to the length of time that a working group should remain seized of a subject-area. | Кроме того, Комиссия высказала предположение о том, что следует ограничивать по времени продолжительность работы рабочей группы над конкретной тематикой. |
| An agreement with a counterparty that sets a lower limit to interest rates for the floor buyer for a stated time. | Соглашение между сторонами, которое устанавливает нижний предел учетной ставки для покупателя в заданное время. |
| On the other hand, there must be some limit to the extent to which human rights may be violated in the name of counter-terrorism. | С другой стороны, должен быть некий предел тому, в какой степени могут нарушаться права человека во имя борьбы с терроризмом. |
| There is only a limit to how far one party can go to attempt to persuade the other that mediation holds out the prospect of a better and more practical resolution of disputes. | Очевидно, есть определенный предел, до которого одна сторона может дойти в своих попытках убедить другую сторону в том, что посредничество дает им возможность более практичного и реального разрешения спора. |
| The Blue Limit will fall, but I do not work at The Blue Limit. | "Голубой Предел" попались, но я на них не работаю. |
| There's a limit to the jokes you make. | Твоим шуточкам тоже есть предел. |
| Based on the presentations and the conclusions, the IWG agreed on the limit for the friction of test devices for inverse testing. | На основе представленных материалов и сделанных выводов НРГ согласовала предельный показатель трения для испытуемых устройств, используемых для обратного тестирования. |
| In the present case, it is certain that this three-year limit set by the Human Rights Committee will be exceeded, since the investigation by the Tunisian authorities is still in its preliminary phase. | В рассматриваемом деле представляется очевидным, что предельный срок в три года, установленный Комитетом по правам человека, будет превышен, учитывая, что расследование, проводимое национальными органами Туниса, находится лишь на предварительном этапе. |
| Unemployment benefit paid to a person who receives an old-age pension or disability pension, or a disabled person's grant from the State Social Security Institute, is reduced by the amount exceeding the tax-free income limit for income insurance as determined at any given time. | Пособие по безработице, выплачиваемое лицу, получающему пенсию по старости или инвалидности или пособие для инвалидов, предоставляемое Государственным институтом социального обеспечения, сокращается на сумму, превышающую не облагаемый налогом предельный доход, установленный для системы страхования доходов, рассчитываемый на любой данный момент. |
| As a first step, staff who were identified to be reaching their post occupancy limit were requested to complete an electronic fact sheet. | В качестве первого шага сотрудникам, чей предельный срок пребывания в должности согласно имеющейся информации истекал, было предложено заполнить электронную объективку. |
| Furthermore, did the Constitution place a limit on the total period of detention, or were there plans to set such a limit statutorily? | Кроме того, предусматривает ли Конституция общий предельный срок содержания под стражей или же этот срок должен будет определяться в соответствии с каким-либо законом? |
| We have to set a spending limit on the date. | Мы должны установить лимит трат на это свидание. |
| Amount of money handed over was not to exceed the limit set for the box office of the organization, and the amount of sales proceeds received by the cashier at the end of the day on July 25. | Сумма сдаваемых денег не должна была превышать лимит, установленный для кассы данной организации, и суммы торговой выручки, поступившей в кассу на конец дня 25 июля. |
| It's going to push this energy limit seven times beyondwhat's ever been done before, so we're going to get to see some newparticles very soon. | поскольку он увеличит энергетический лимит в семь разотносительно существующего, так что очень скоро мы узнаем о новыхчастицах. |
| For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of physical memory plus 2GB. | В системах с объемом памяти, превышающим 2 Гб, лимит равен объему памяти плюс 2 Гб. |
| 'Eventually, though, the 35mph hour limit ended, 'and thanks to some trickery in the edit, 'we were able to take our cars up to a dizzying 55mph.' | Однако, вскоре лимит в 60 км/ч закончился и, благодаря приёму монтажа, нам наконец удалось разогнаться до головокружительных 90 км/ч. |
| His delegation believed that the Commission should limit its work on diplomatic protection to precedent and practice. | По мнению его делегации, в своей работе, касающейся дипломатической защиты, Комиссии следует ограничиться прецедентами и практикой. |
| The draft resolution proposes to limit the translation of summary records to the official language of the United Nations used by the relevant State party upon the request of that State party. | В проекте резолюции предлагается ограничиться переводом кратких отчетов по запросу на официальный язык Организации Объединенных Наций, который используется соответствующим государством-участником. |
| We support the fallback position of the Non-Aligned Movement to limit enlargement to the non-permanent category for the time being. | Мы поддерживаем компромиссную позицию Движения неприсоединения в отношении того, чтобы временно ограничиться расширением лишь категории непостоянных членов. |
| But as I was moving away from the traditional classical repertoire and trying to find new ways of musical expression, I realized that with today's technological resources, there's no reason to limit what can be produced at one time from a single string instrument. | Но как только я отошла от традиционного классического репертуара и попыталась найти новый способ музыкальной выразительности, я обнаружила, что, используя средства современной технологии, нет причин ограничиться только тем, что может исполнить один струнный инструмент. |
| For these reasons, he decided not to challenge the part of the judgment which imposed the penalty, but to limit his challenge to the expulsion order by filing an application with the Government. | По изложенным выше причинам он принял решение не оспаривать судебное решение, предусматривавшее наказание, а ограничиться возражением против постановления о его высылке из страны, для чего им было подано ходатайство в адрес правительства. |
| (k) Have the coordinates of the limit been submitted correctly and identified uniquely? | к) Определена ли представленная граница правильными и присущими только ей координатами? |
| Paragraph 6 requires, in the case of submarine ridges, that the limit should be delineated at a distance of no more than 350 nautical miles from the baselines. | Пункт 6 требует, чтобы в случае подводных хребтов граница проводилась на расстоянии не более 350 морских миль от исходных линий. |
| The 200-nautical-mile limit is defined with respect to baselines from which the breadth of the territorial sea is measured. | 42.200-мильная граница отсчитывается от исходных линий, от которых отмеряется ширина территориального моря. |
| The Metrobus Sur was inaugurated in 2013 and joins Constitución railway station to the south of the city, ending at Puente Noria at the limit between the city proper and Greater Buenos Aires. | Маршрут Метробуса Сур был открыт в 2013 году и соединяет железнодорожную станцию Контитусьон, расположенную в южной части города, заканчивающейся мостом Пуэнте Нория (граница между городом и Большим Буэнос-Айресом. |
| 350-nautical-mile limit (map) | Граница на расстоянии 350 морских миль (карта) |
| Naturally, provisions governing prohibited entry to certain military areas also limit this right. | Естественно, что такое право также ограничивается положениями, предусматривающими запрещение доступа на определенные военные объекты. |
| Two main problems limit the availability of medicines today. | Доступность лекарств сегодня ограничивается двумя основными проблемами. |
| Several bilateral agreements specifically limit the articles which emergency teams may carry with them to the equipment and other items necessary for emergency operations. | В нескольких двусторонних соглашениях круг того, чтó аварийные группы могут привезти с собой, специально ограничивается оснащением и иными предметами, которые необходимы для чрезвычайных операций. |
| Seismic activity doesn't usually limit itself to a few square yards, you know what I mean? | Сейсмическая активность обычно не ограничивается парой квадратных метров, понимаете, о чём я? |
| Dr. Appiotti does not limit himself to operating on the eyes of his patients, but pays attention to and takes care of the whole person. | Доктор Аппиотти не ограничивается леченим глаз своих пациентов, а заботиться и обращает внимание на человека в целом. |
| After those Olympic Games, Ondina Valla was forced to limit her competitions because of back problems. | После этих Олимпийских игр Ондина Валла была вынуждена сократить свое участие в соревнованиях из-за проблем со спиной. |
| ITC is currently formulating and implementing strategies to redeploy staff in an effort to limit the estimated deficit (see paras. 48-52). | В настоящее время ЦМТ разрабатывает и осуществляет стратегические меры по перераспределению персонала, чтобы сократить уровень ожидаемого дефицита (см. пункты 48-52). |
| It was known that those expenditures would not be completely covered by the contributions of Member States since one of them had announced its intention to limit its contributions to peace-keeping operation budgets to an amount that it considered appropriate. | Однако известно, что эти расходы не будут полностью покрыты за счет взносов государств-членов, поскольку одно из них объявило о своем намерении сократить свои взносы на операции по поддержанию мира до уровня, который ее устраивает. |
| Super FuelMAX - the compact and independent device, allowing to limit the consumption of fuel of vehicle up to 20 %, it does not demand any power supplies; at the same time considerably raises capacity of the engine and prolongs term of its service. | Устройство позволяет сократить расход топлива автомобиля до 20%, не требует электропитания, значительно повышает мощность двигателя и продлевает срок его службы. |
| At its thirteenth session, held at Geneva from 17 to 27 May 1994, the Board dealt with requests for assistance totalling more than $5 million and faced the necessity of having to limit its recommendations for grants by the Secretary-General to half of the amounts requested. | На своей тринадцатой сессии, состоявшейся в Женеве 17-27 мая 1994 года, Совет рассмотрел заявки на оказание помощи на сумму свыше 5 млн. долл. США и вынужден был наполовину сократить объем субсидий, которые Генеральный секретарь рекомендовал утвердить. |
| However, proceedings may be pursued in the Magistrate's Court even where the amount exceeds the statutory limit if the parties agree. | Однако такие иски по согласию сторон могут рассматриваться в магистратском суде даже в том случае, если их сумма превышает установленный законом предел. |
| To allow the greatest possible number of speakers to take the floor within the limited time available, I appeal to speakers to kindly respect the five-minute limit per statement in the plenary meetings. | Для того чтобы дать возможность выступить как можно большему числу ораторов в рамках предоставленного нам ограниченного времени, я призываю ораторов любезно соблюдать пятиминутный регламент, установленный для выступлений в ходе пленарного заседания. |
| At UNMIL, the mileage of 154 vehicles exceeded the limit of 140,000 kilometres for replacement as at 30 June 2008. | В МООНЛ набег у 154 автотранспортных средств превышал к 30 июня 2008 года установленный предел для замены автотранспортных средств, составляющий 140000 км. |
| For example, 16 field offices incurred office expenses ranging between 28 and 76 per cent of gross proceeds above the approved limit of 25 per cent resulting in overexpenditure totalling $1.8 million; | Например, 16 отделений на местах понесли расходы по отделениям в размере от 28 до 76 процентов от валового объема выручки от продаж, превышавшие установленный уровень в 25 процентов, что привело к перерасходу средств в сумме 1,8 млн. долл. США; |
| The Pheapimex concession, which spans Kompong Chhnang and Pursat provinces, while currently inactive, still officially stands at over 300,000 hectares, more than 30 times the limit specified in the Land Law. | Концессия "Феапимекс" на территории сразу двух провинций: Компон Чанг и Пурсат, хотя и не используется в настоящее время, тем не менее официально составляет по площади свыше 300000 га, т.е. более чем в 30 раз превышает предел, установленный в Законе о земле. |
| UNFPA further stressed that the one- to two-year limit of existing funding cycles hindered the development of a long-term and sustainable approach to programmes targeting youth. | Кроме того, ЮНФПА особо отмечал, что годичные или двухгодичные рамки имеющихся циклов финансирования препятствуют разработке долгосрочного и устойчивого подхода к целевым программам в интересах молодежи. |
| The Conference urged Governments to limit the extent of their reservations to the Convention and to withdraw reservations that were contrary to its object and purpose. | Участники Конференции настоятельно призвали правительства ограничить рамки своих оговорок к Конвенции и снять оговорки, противоречащие ее предмету и целям. |
| Further policy constraints originate in bilateral investment treaties, which go well beyond the obligation of providing prompt, effective and adequate compensation in case of expropriation, and effectively limit the capacity of countries to raise environmental standards and regulate volatile capital flows. | Дополнительные ограничения в области политики проистекают из двусторонних инвестиционных договоров, которые выходят далеко за рамки обязанности оперативного, действенного и адекватного возмещения в случае экспроприации и фактически ограничивают возможности стран в плане введения более строгих природоохранных норм и регулирования неустойчивых потоков капитала. |
| If the procurement action in question is within his or her specified financial limit, the Chief Administrative Officer takes a final decision on the recommendation of the Local Committee on Contracts. | Если то или иное предложение о закупках не выходит за рамки финансовых полномочий главного административного сотрудника, последний принимает окончательное решение о производстве закупок в соответствии с рекомендацией местного комитета по контрактам. |
| That's my limit. | Он поставил меня в эти рамки. |
| The committees should endeavour to limit the proliferation of their reports and resolutions. | Комитетам следует стремиться к тому, чтобы сдерживать умножение своих докладов и резолюций. |
| European countries began to restrict commercialization and limit competition. | Европейские страны начали сдерживать коммерциализацию и ограничивать конкуренцию. |
| Europeans and Americans alike recognized the need to limit and manage their differences in order to conserve their ability to deter and, if necessary, to defeat the Soviet Union. | Европейцы, также как и американцы, признали необходимость ограничивать и обходить свои разногласия для того, чтобы сохранить свою способность сдерживать, а в случае необходимости и победить Советский Союз. |
| The home country must put a cap on leverage, limit acceptable liquidity and funding practices, and have a resolution regime for winding up complex financial institutions. | Страна, из которой приходит банк, должна сдерживать объёмы заемных средств, ограничить допустимую ликвидность и объёмы финансирования и разработать систему ликвидации сложных финансовых учреждений. |
| The Subcommittee agreed that the future of astronomy clearly depended on the extent to which it would be possible to limit the degradation of the space environment. | Подкомитет согласился с тем, что будущее астрономии, безусловно, зависит от того, в какой степени можно будет сдерживать процесс деграда-ции космической среды. |
| It was suggested that one possible future step could be the development of a legislative guide to limit the risk that State practice would diverge from the spirit of the New York Convention. | В качестве одного из возможных будущих шагов было предложено разработать руководство для законодательных органов с целью уменьшить опасность того, что практика государств может не соответствовать духу Нью-йоркской конвенции. |
| (c) Removing punitive measures against women who have undergone illegal abortions and their health-care providers and liberalizing abortion laws so as to limit the number of unsafe procedures. | с) отмена карательных мер в отношении женщин, сделавших нелегальный аборт, и медицинских работников, которые его производят, и либерализация законов об абортах, с тем чтобы уменьшить число небезопасных операций. |
| An adequate framework can help reduce the likelihood of major shocks on the financial sector, but governments also need to be prepared to intervene as a shock is occurring to limit the damage. | Разработка и внедрение соответствующей рамочной основы может уменьшить вероятность крупных потрясений в финансовом секторе, однако правительствам также необходимо быть готовыми к принятию соответствующих оперативных мер в случае потрясений, с тем чтобы уменьшить потенциальный ущерб. |
| In Costa Rica, for example, a water utility pays landholders in the upper watershed to protect the forested slopes that moderate run-off and limit erosion and sedimentation, thus protecting the quantity and quality of the water supply for downstream users. | Например, в Коста-Рике одно из предприятий сферы водоснабжения платит собственникам, владеющим землей в верхней части водосбора, чтобы они обеспечивали охрану облесенных склонов, которые помогают уменьшить объем стоков, эрозию и седиментацию, обеспечивая таким образом надлежащий объем и качество водоснабжения для водопользователей ниже по течению. |
| We just want to limit his options; | Уменьшить количество контактов, сократить доступ. |
| It recommended that the State abolish the use of corporal punishment and review or limit as much as possible the use of solitary confinement in the Institution. | Он рекомендовал государству отменить телесные наказания и пересмотреть или свести к минимуму практику использования одиночного заключения. |
| It was advisable not to overstretch the discussion on hierarchy but to limit it to its function in resolving conflicts of norms. | Было признано целесообразным не затягивать дискуссию об иерархии, а свести обсуждение к ее роли в урегулировании коллизий норм. |
| More than ever, developing countries call upon the international community to display effective and active solidarity in order to limit the worst effects of this pandemic. | Развивающиеся страны более, чем когда-либо, призывают международное сообщество проявить реальную и активную солидарность, с тем чтобы свести к минимуму наихудшие последствия этой пандемии. |
| If the balance favours disclosure, the court may order disclosure but must do it in the manner most likely to limit any injury to international relations or national defence or national security, subject to any appropriate conditions. | Если интересы в ее раскрытии перевешивают, Суд может отдать распоряжение о ее раскрытии, однако он должен сделать это таким образом, чтобы свести к минимуму любой вред международным отношениям или обороне страны, либо национальной безопасности с учетом любых сопутствующих условий. |
| In that respect, it is important that the nuclear Powers limit the role of nuclear weapons in their security doctrines and that they fully renounce, within a reasonable time frame, postures based on deterrence and eliminate any role for nuclear weapons in security policies. | В этой связи ядерным державам необходимо ограничить роль ядерного оружия в своих доктринах обеспечения безопасности и в разумные сроки полностью отказаться от тех военных концепций, которые зиждутся на устрашении, а также свести на нет роль ядерного оружия в своей политике в вопросах безопасности. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| (c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
| Additional regulations are usually put in place before the markets are opened to foreign competition, and may limit the entry of foreign companies or put limitations on their activities. | Обычно перед открытием рынков для иностранной конкуренции вводятся дополнительные меры регулирования, которые могут лимитировать число иностранных компаний, выходящих на рынок, или устанавливать определенные ограничения на их деятельность. |
| Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |
| Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |