Английский - русский
Перевод слова Limit

Перевод limit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 716)
Various legislative initiatives were under way to limit further departures from FEPCA. В настоящее время предпринимаются различные законодательные инициативы, направленные на ограничение дальнейших отступлений от положений ЗСВФС.
Chucky, there's a 15-minute limit. Чаки, есть ограничение в 15 минут.
(a) a power limit (3.68 kW) which is higher than that indicated in paragraph 1 above; а) ввести ограничение мощности (3,68 кВт), величина которого будет больше величины, указанной в пункте 1 выше;
The Committee expressed concern over "The reservation lodged to Article 16, in violation of the Convention, the effect of which is to limit the application of the Convention." Комитет выразил озабоченность "оговоркой в отношении статьи 16 в нарушение Конвенции, последствием которой является ограничение применения Конвенции".
It also nullifies the validity of clauses seeking to limit the employee's freedom to be at some point in the future hired by the third party. На основании Закона объявляются также недействительными положения контрактов, которые предусматривают ограничение свободы работника быть нанятым в какой-либо момент в будущем третьей стороной.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 2246)
One, because debris creation has such an indiscriminate, negative effect on all space objects, it would make sense to limit it. Во-первых, поскольку образование космического мусора сопряжено со столь неизбирательным, негативным эффектом для всех космических объектов, имело бы смысл ограничить его.
Free trade agreements, for example, may limit the enjoyment of the right to health of individuals by preventing States from using the public health flexibility under the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. Соглашения о свободе торговли, например, могут ограничить возможности использования права на здоровье отдельных лиц в силу того, что они не позволяют государствам использовать гибкость систем здравоохранения в соответствии с Соглашением по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности.
It was suggested that the limitation of the effects of a local proceeding to the assets of the debtor situated in the territory of the enacting State was too narrow and might, in some cases, limit the scope for a meaningful administration of local insolvency proceedings. Было высказано мнение о том, что ограничение последствий местного производства активами должника, находящимися на территории принимающего типовые положения государства, является слишком узким и в некоторых случаях может ограничить пределы разумного управления местным производством по делу о несостоятельности.
By restricting the debtor's ability to obtain large loans in the future, the creditor restricts the debtor's ability to decrease its interest in the business, as long as the creditor also can limit the debtor's ability to sell its ownership interest in the business. За счет ограничения способности должника привлекать крупные ссуды в будущем кредитор ограничивает способность должника сократить свою заинтересованность в коммерческих операциях в той мере, в которой кредитор может также ограничить способность должника продать свои права собственности на коммерческое предприятие.
No desire to limit the scope of military jurisdiction was noted on the part of the authorities interviewed, and there was no mention of any draft legislation on the subject. В ходе встреч с представителями государственной власти Специальный докладчик не обнаружил у последних желания ограничить военную юрисдикцию и ничего не услышал о подготовке в этой связи какого-либо законопроекта.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 981)
This can limit their potential effectiveness in reviewing and making decisions on for example budgetary matters, resource allocation, oversight, and risk management. Это может ограничивать их потенциальную эффективность в плане рассмотрения и принятия решений, например, в отношении бюджетных вопросов, распределения ресурсов, надзора и управления рисками.
The demand drive in utilizing and learning from each other's recognized experiences could also be a criteria for the choice of a topic for interregional cooperation to be considered by the Council, even if this could, at times, limit the number of the commissions involved. Стремление к использованию признанного опыта друг друга и к извлечению из него уроков также могло бы быть одним из критериев выбора той или иной темы в области международного сотрудничества для рассмотрения Советом, даже если это иногда может ограничивать число участвующих комиссий.
Countries that run a budget deficit not fully matched by donor flows often issue domestic debt because the standard policy advice of the international financial institutions is to limit external borrowing at commercial rates. Страны, имеющие бюджетный дефицит, который не полностью покрывается притоком ресурсов со стороны доноров, во многих случаях прибегают к внутренним заимствованиям, поскольку международные финансовые учреждения в принципе рекомендуют ограничивать внешние заимствования на коммерческих условиях.
Compulsory, high-quality education should be made available from early childhood onward and should be culturally relevant so as to encourage members of the minority population not to limit their aspirations to performing the most menial jobs. Обязательное, высококачественное образование должно стать доступным с раннего детства и соответствовать культурным традициям, с тем чтобы поощрять членов групп меньшинств не ограничивать свои устремления выполнением только подсобных работ.
Desiring not to limit men's life to the work sector alone and not to set them apart from the responsibilities of bringing up children or from household tasks, стремясь не ограничивать жизнь мужчин исключительно профессиональным сектором и не отстранять их от обязанностей по воспитанию детей и выполнению функций, связанных с домашним хозяйством,
Больше примеров...
Предел (примеров 848)
Harvard says that 20 is the limit. Гарвард говорит, 20 это предел.
At the same time, it has increased the limit of income for gainful activities which is decisive for payment of this contribution. Одновременно с этим в силу этой поправки был повышен предел поступлений от доходной деятельности, который учитывается при принятии решения о выплате этой субсидии.
It was also noted that the monetary value of a dispute might increase during the course of the dispute resolution proceeding and thereby exceed the set limit. Было также отмечено, что денежная сумма спора может возрасти в ходе процедур его разрешения и превысить установленный предел.
Governments have been aiming to get aid to 0.7 percent for years, so let's set the limit at half of that, 0.35 percent of their income. Правительства ставили цель увеличить выплаты до 0,7% уже сколько лет, так что давайте установим предел в половину от этого - 0,35% от доходов.
The 83,000 SDR limit places the liability of the carrier for each bus at a reasonable level, higher than that set by any other currently applicable convention on passenger transport. Предел в размере 83000 СПЗ представляет разумную ответственность перевозчика в расчете на каждый использующийся для транспортировки автобус, которая превышает уровень, установленный любой другой из действующих в настоящее время конвенций, касающихся пассажирских перевозок.
Больше примеров...
Предельный (примеров 166)
Only the courts could decide to extend hospitalization beyond that limit. Этот предельный срок пребывания в больнице может продлеваться только по решению суда.
Provide guidance on minimum and maximum funding limits, and establish a limit on the overall length of relationship with a partner. Предусмотреть инструкции относительно минимальных и максимальных лимитов финансирования, а также установить предельный срок общей продолжительности совместной работы с тем или иным партнером.
The report made reference to a limit of 3 years, but the actual application and rationale for this limit was not clearly explained. В докладе содержится ссылка на предельный срок в три года, однако фактическое использование этого предельного срока и его обоснование не были четко разъяснены.
The secretariat had therefore again engaged in negotiations for the handling of future compliance documents that might exceed the word limit for United Nations documents. Поэтому секретариат снова приступил к переговорам для решения проблемы выпуска в будущем документов по вопросу о соблюдении, которые могут превышать предельный объем, установленный для документов Организации Объединенных Наций.
The world is reaching, and with regard to some resources has already exceeded, the sustainable limit of resource availability, which is why there is a critical need to build on more innovative solutions. Мир почти достиг, а в ряде случаев уже преодолел предельный показатель возобновляемости некоторых ресурсов, в связи с чем возникает критическая необходимость использовать более инновационные подходы.
Больше примеров...
Лимит (примеров 344)
There will be a limit on how much outside capital you can raise. Будет установлен лимит по сумме привлечения внешнего капитала.
However, that limit was never unreasonably exceeded and the law was in other respects strictly complied with. Вместе с тем подобный лимит никогда не превышается неразумным образом, и в других отношениях закон строго соблюдается.
Suggests daily traffic limit and computes the current day's traffic automatically. Вычисляет трафик за текущий день и рассчитывает справедливый лимит трафика на текущий день.
For the first time started to talk about match fixing and in 1978 in order to deal with match fixing there was imposed a limit on the games drawn which there could have been eight (later 10) in one season. Впервые заговорили о договорных матчах, и в 1978 году в целях борьбы с договорными играми ввели лимит на ничьи, которых могло быть 8 (а затем 10) за один турнир.
I was wondering if you think there's a limit to what you can show in a movie. А существует ли лимит на то, что можно показывать в кино?
Больше примеров...
Ограничиться (примеров 120)
Indeed, to evade its responsibility, the State cannot limit itself to adopting an attitude of passive consent: it must provide evidence that it has used all available means to determine the whereabouts of the disappeared person. Действительно, чтобы снять с себя ответственность, государство не может ограничиться лишь выражением пассивного согласия: оно обязано доказать, что оно использовало все имеющиеся у него средства для установления судьбы исчезнувшего лица.
On the other hand, he believed that the Committee should limit itself to the obligations entered into by the States parties to the Covenant and did not therefore agree that the word "State" should be used in preference to "State party". С другой стороны, он считает, что Комитету следует ограничиться обязательствами, взятыми на себя государствами-участниками Пакта, и поэтому не поддерживает предложение использовать слово "государство" вместо "государства-участника".
(c) To lighten the Commission's agenda and to provide for a more focused and in-depth consideration of key policy issues, the Commission, during its next programme cycle, could limit itself to only three substantive items on the agenda of its annual sessions. с) для того чтобы разгрузить свои повестки дня и получить возможность для более целенаправленного и углубленного рассмотрения ключевых вопросов политики, Комиссия в течение своего следующего программного цикла могла бы ограничиться лишь тремя основными пунктами в рамках каждой повестки дня своих ежегодных сессий.
Previously, in early February Toll received a note from the Academy of Sciences instructing him to limit the expedition to explorations of New Siberian Islands and terminate it in the mouth of the Lena. В начале февраля на зимовье была получена телеграмма президента Академии наук с указанием экспедиции ограничиться исследованием Новосибирских островов и закончить плавание в устье Лены.
Mr. Mitic, who attended this part of the meeting, confirmed that there are up to 25 digits available although he recommended that we try to keep within a limit of 20 digits. Г-н Митич, участвовавший в этой части совещания, отметил, что, хотя система кодирования может доходить до 25-значных кодов, он рекомендует ограничиться 20-значным кодом.
Больше примеров...
Граница (примеров 46)
Paragraph 6 requires, in the case of submarine ridges, that the limit should be delineated at a distance of no more than 350 nautical miles from the baselines. Пункт 6 требует, чтобы в случае подводных хребтов граница проводилась на расстоянии не более 350 морских миль от исходных линий.
In the case of a constant-speed system, the lower temperature limit has been confined to some 14ºC, since frost is formed on the evaporator coil when the temperature drops further. В случае системы с постоянной скоростью, нижняя температурная граница находится в районе 14ºC, так как при дальнейшем уменьшении температуры на испарителе образуется иней.
The Metrobus Sur was inaugurated in 2013 and joins Constitución railway station to the south of the city, ending at Puente Noria at the limit between the city proper and Greater Buenos Aires. Маршрут Метробуса Сур был открыт в 2013 году и соединяет железнодорожную станцию Контитусьон, расположенную в южной части города, заканчивающейся мостом Пуэнте Нория (граница между городом и Большим Буэнос-Айресом.
350-nautical-mile limit (map) Граница на расстоянии 350 морских миль (карта)
Limit Flemish region-Railway bridge Erembodegem (incl.) DENDER Граница района Флемиш - железнодорожный мост Эрембодегем (включительно)
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 116)
There was apparently no limit on the period of time for which a person could be held. Срок, в течение которого человека можно содержать под стражей, по всей видимости, вообще не ограничивается.
Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions. Законодательство некоторых стран прямо освобождает обеспеченных кредиторов от ответственности, в то время как в законодательстве других стран такая ответственность ограничивается при определенных условиях.
A wide range of munitions can be accommodated, although usually with a limit of 15 kilograms of net explosive content in a contained chamber. Можно разместить разнообразные боеприпасы, хотя, как правило, чистый объем взрывчатых веществ в закрытых емкостях ограничивается 15 кг.
In the interest of ensuring the widest possible application of the new instrument, draft article 1, variant B, does not limit the sphere of application to contracts between parties whose places of business are in contracting States. В интересах обеспечения, по возможности, наиболее широкого применения нового документа в варианте В проекта статьи 1 сфера применения не ограничивается договорами между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в договаривающихся государствах.
There is no limit for the trial period. Период судебного разбирательства не ограничивается.
Больше примеров...
Сократить (примеров 112)
To better facilitate trade, limit Customs formalities on arrival, on subsequent stops within the Customs territory and on departure to the minimum necessary to ensure compliance with Customs law in the territory of the contracting party. В целях повышения эффективности упрощения процедур торговли сократить таможенные формальности по прибытии, при последующих остановках на таможенной территории, а также при отправке до минимально необходимого уровня для обеспечения выполнения положений таможенного законодательства на территории договаривающейся стороны.
For many small island States to survive, we must strive to roll back atmospheric carbon concentrations to less than 350 parts per million and limit temperature rise to less than 1.5 degrees Celsius. Для выживания многих малых островных государств необходимо сократить концентрацию углекислого газа в атмосфере по крайней мере до уровня 350 частей на миллион и ограничить повышение температуры уровнем в 1,5 градуса Цельсия.
Should a lack of resources limit the size of the service, a proportional reduction in staffing would be necessary in all the main functions. В том случае, если нехватка ресурсов потребует сокращения размеров службы, необходимо будет пропорциональным образом сократить численность всех основных подразделений.
In the interim, the State party should facilitate the integration process by enabling non-citizens who are long-term residents of Latvia to participate in local elections and to limit the number of other restrictions on non-citizens in order to facilitate the participation of non-citizens in public life in Latvia. Тем временем государству-участнику следует способствовать процессу интеграции посредством предоставления негражданам, которые в течение длительного времени проживают в Латвии, возможности участвовать в местных выборах и сократить количество других ограничений, налагаемых на неграждан, с тем чтобы способствовать участию неграждан в общественной жизни Латвии.
The gap between the proportion of individuals using contraceptives and the proportion expressing a desire to space or limit their families should be reduced by half by 2005, by 75 per cent by 2010, and by 100 per cent by 2015... Разрыв между уровнем использования противозачаточных средств и долей лиц, выражающих желание установить интервалы между деторождениями или ограничить размеры своей семьи, следует сократить наполовину к 2005 году, на 75% к 2010 году и на 100% к 2015 году... .
Больше примеров...
Установленный (примеров 138)
In the present case, it is certain that this three-year limit set by the Human Rights Committee will be exceeded, since the investigation by the Tunisian authorities is still in its preliminary phase. В рассматриваемом деле представляется очевидным, что предельный срок в три года, установленный Комитетом по правам человека, будет превышен, учитывая, что расследование, проводимое национальными органами Туниса, находится лишь на предварительном этапе.
While acknowledging the management comment, the Board remains concerned that the current Atlas controls do not alert approvers that the requested leave is an exceptional advance leave beyond the approved limit. Принимая к сведению разъяснение руководства, Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что имеющиеся средства контроля в системе «Атлас» не предусматривают предупреждения утверждающей инстанции о том, что запрашиваемый отпуск предоставляется в порядке исключения авансом на срок, превышающий установленный лимит.
The Committee noted that, in a number of cases, the duration of these projects was approaching or had exceeded the two-year limit imposed by the General Assembly in its resolution 58/315. Комитет отметил, что в ряде случаев продолжительность осуществления этих проектов составляла примерно два года или превышала этот срок, установленный Генеральной Ассамблеей в своей резолюции 58/315.
The United Nations had complied with its commitment to investigate the 40 remaining properties allegedly in excess of the constitutional limit of 245 hectares, but the Salvadoran Institute for Agrarian Transformation still appeared reluctant to take action. Организация Объединенных Наций выполнила свое обязательство провести расследование по оставшимся 40 участкам, якобы превышающим установленный конституцией лимит в 245 гектаров, однако Сальвадорский институт по аграрной реформе, похоже, все еще не желает предпринимать каких-либо действий.
Information gathered for the period 2000-2001 shows that 17 per cent of documents originating in the Secretariat exceeded the 16-page limit; these longer documents, however, accounted for 55 per cent of the workload for Secretariat documents. Информация, собранная за период 2000-2001 годов, свидетельствует о том, что 17 процентов документов, подготовленных в Секретариате, превышали установленный максимальный объем в 16 страниц; однако на эти более объемистые документы приходилось 55 процентов от общей рабочей нагрузки по подготовленным Секретариатом документам.
Больше примеров...
Рамки (примеров 78)
Don't limit yourself, Meg. Не загоняй себя в рамки, Мег.
One Party identified the remaining needs and gaps that limit its ability to implement the capacity-building framework. Одна из Сторон определила сохраняющиеся потребности и пробелы, которые ограничивают ее способность осуществлять рамки для укрепления потенциала.
He warned that "invisible algorithmic editing of the web" may limit our exposure to new information and narrow our outlook. Он предупреждает, что этот «невидимый алгоритм редактирования в сети» может «ограничить получение новой информации и сузить рамки разнообразия этой информации».
Poor health care and lack of education, in turn, limit the capacity for productive work and reduce lifelong earning potential, leading to a vicious cycle of intergenerational poverty. Плохое состояние здоровья и низкий уровень образования, в свою очередь, ограничивают возможности продуктивной работы и уменьшают рамки заработка в течение всей жизни, что приводит к созданию порочного круга нищеты, связывающего поколения.
Overstepping that limit is both counter-productive and dangerously short-sighted. Если же эти рамки не будут соблюдаться, то это будет контрпродуктивно и будет в опасной степени близоруко.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 36)
The Panel believes that an effectively implemented arms embargo can cut the flows of arms to Somalia and concomitantly limit the level of armed conflict. По мнению Группы, эффективно действующее эмбарго на поставки оружия способно перекрыть приток оружия в Сомали и, соответственно, сдерживать уровень вооруженного конфликта.
A United Nations sanctions regime targeting MIBA would only further diminish the company's capacity to limit the looting on its concessions, which already compromises its viability. Режим санкций Организации Объединенных Наций, направленный против МИБА, лишь еще больше подорвет возможности компании сдерживать расхищения на ее концессиях, которые уже сейчас серьезно сказываются на ее жизнеспособности.
For example, these policies can make markets more or less open to international trade, they can promote or limit competition, foster or hamper innovation, etc. Например, эта политика может содействовать большей или меньшей открытости рынков для международной торговли, она может поощрять или ограничивать конкуренцию, стимулировать или сдерживать инновации и т.д.
Europeans and Americans alike recognized the need to limit and manage their differences in order to conserve their ability to deter and, if necessary, to defeat the Soviet Union. Европейцы, также как и американцы, признали необходимость ограничивать и обходить свои разногласия для того, чтобы сохранить свою способность сдерживать, а в случае необходимости и победить Советский Союз.
The costs of a legal aid defence, much like the costs of a privately funded defence, depend on a variety of external factors, which are beyond the control of the Registry and limit the Registry's ability to contain costs. Стоимость защиты по линии юридической помощи, как и стоимость защиты за счет личных средств, зависит от целого ряда внешних факторов, которые не подвластны Секретариату и ограничивают его возможность сдерживать расходы.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 77)
The good news is that the constraints that Bush and the American government will face in the next four years will almost surely limit the damage they will cause. Хорошие новости заключаются в том, что ограничения, с которыми столкнется президент Буш и американское правительство в течение следующих четырех лет, скорее всего, позволят уменьшить вред, который они могут причинить.
Nevertheless, as can be seen from the statistics shown in the annexes, such measures only allow missions to limit and control loss of property, not to eliminate it. Однако, как можно судить по приведенным в приложениях статистическим данным, эти меры позволяют миссиям лишь уменьшить или ограничить потери имущества, но не исключить их полностью.
The cross-sectoral social strategies detailed in paragraph 38 of the periodic report aim to limit the effect that socio-economic factors have on life expectancy and quality of life. Межсекторальные социальные стратегии, описанные в пункте 38 шестого периодического доклада, призваны уменьшить степень влияния социально-экономических факторов на ожидаемую продолжительность и качество жизни.
To revise its legislation on criminal libel, to limit defamation awards and to refrain from restricting access to the Internet (Netherlands); пересмотреть свои законы о криминализации клеветы, уменьшить размеры компенсации за диффамацию и воздерживаться от ограничения доступа к Интернету (Нидерланды);
WHO recommends multi-dose vaccine vials for the routine immunization programs in many countries because they are safe and effective, they limit the required storage capacity and help reduce vaccine costs. ВОЗ рекомендует использовать ампулы с вакциной, рассчитанные на несколько доз, в рамках программ повседневной иммунизации во многих странах, так как они являются безопасными и эффективными, требуют небольших площадей для хранения и помогают уменьшить связанные с вакцинами расходы.
Больше примеров...
Свести (примеров 51)
I therefore ask representatives to limit their statements to a minimum. В этой связи я прошу представителей свести свои выступления к минимуму.
Staff morale has been boosted by the commitment from senior management to try and limit staff cuts to the very minimum. Улучшению морально - психологического состояния персонала способствовало обязательство руководителей старшего звена попытаться свести к минимуму сокращение персонала.
No. Let's try to limit the damage. Попытаемся свести ущерб к минимуму.
The Committee also regretted that the United Kingdom was trying to limit the self-determination options available to the territories to gaining independence or maintaining the status quo, even though the "free association" option was flexible enough to allow both parties to achieve their objectives. Комитет выразил также сожаление по поводу того, что Соединенное Королевство пытается свести имеющиеся у территорий варианты самоопределения к обретению независимости или сохранению статус-кво, хотя вариант «свободного объединения» достаточно гибок, чтобы позволить обеим сторонам достичь своих целей.
Furthermore, to reduce the argument to reductio ad absurdum, one could limit the use of weaponry down to machetes - and we do not need to look far beyond some recent conflicts in Africa to see the horrors that that could cause. Кроме того, если довести этот аргумент до абсурда, то применение оружия можно было бы свести к мачете, ну а тут нам не нужно заглядывать дальше кое-каких недавних конфликтов в Африке, чтобы увидеть, к каким ужасам это могло бы привести.
Больше примеров...
Лимитировать (примеров 8)
Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь.
(c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма;
Additional regulations are usually put in place before the markets are opened to foreign competition, and may limit the entry of foreign companies or put limitations on their activities. Обычно перед открытием рынков для иностранной конкуренции вводятся дополнительные меры регулирования, которые могут лимитировать число иностранных компаний, выходящих на рынок, или устанавливать определенные ограничения на их деятельность.
Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире.
Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния.
Больше примеров...