| The Bank of Mexico had now imposed a limit on the foreign-currency denominated liabilities that commercial banks could take on. | В настоящее время Банк Мексики ввел ограничение на деноминированные обязательства в иностранной валюте, которые имеют право принимать коммерческие банки. |
| It was also agreed that the limit in number and detail aided comprehension, and for that reason, there was a general reluctance to make major alterations to the current text. | Было также достигнуто согласие в том, что ограничение их числа и детализации вызывает опасение, и по этой причине в целом проявлялось нежелание вносить значительные изменения в нынешний текст. |
| The assumption is that such a description or limit is in the interest of the debtor since the debtor would be protected from over-indebtedness and would have the option of obtaining additional credit from another party. | Предполагается, что такое точное описание обязательства или его ограничение соответствует интересам должника, т. к. должник будет защищен от чрезмерной задолженности и сможет получить дополнительный кредит от другой стороны. |
| Limit access to a market or free competition among enterprises; | ограничение доступа к рынку или свободного осуществления конкуренции между предприятиями; |
| The limit of 350 m on the area of restricted visibility in the formulation proposed by the Netherlands in paragraph 2 of this article applies only to the vessel. | Ограничение непросматриваемой зоны 350 метрами в формулировке, предложенной Нидерландами к пункту 2 данной статьи, относится только к судну. |
| Previously, interagency cooperation and the flow of information among the member agencies was hindered by policies that sought to limit the pooling of information out of privacy and security concerns. | Ранее межведомственному сотрудничеству и обмену информацией между агентствами препятствовали политические аспекты, которые стремилась ограничить объединение информации из частной жизни и проблем безопасности. |
| He warns States about any attempt to unduly limit the right to freedom of expression when adopting measures to counter extremist political parties, movements and groups. | Он предостерегает государства против всякой попытки незаконно ограничить право на свободу выражения мнения при принятии ими мер по противодействию экстремистским политическим партиям, движениям и группам. |
| This makes it possible to limit the parties' "upload potential" (their capacity to swiftly build up the number of deployed warheads in times of crisis) and creates additional momentum for the elimination or conversion of the strategic offensive arms to be reduced. | Это позволяет ограничить «возвратный потенциал» Сторон (возможность резкого наращивания числа развернутых боезарядов в кризисной ситуации) и создает дополнительный стимул для ликвидации или переоборудования сокращаемых средств СНВ. |
| The Heads of Government also welcomed the reduction in the region's external debt as countries sought to limit new external borrowing and to service systematically existing debt obligations. | Главы государств также приветствовали уменьшение внешней задолженности стран региона и стремление стран ограничить размеры новых займов из внешних источников и систематически обслуживать существующие долговые обязательства. |
| It therefore proposes to limit the Base's maximum holding of any given item to the quantity required for the mission start-up kits, plus two years' worth of projected use for that item. | В этой связи Секретариат предлагает ограничить максимальные запасы тех или иных материальных средств количеством, необходимым для подготовки комплектов для первоначального этапа миссий, исходя из возможности их предполагаемого использования в течение двухгодичного периода. |
| Excluding them would limit the topic artificially and make the Commission's work less comprehensive. | Их исключение будет искусственно ограничивать эту тему и сделает работу Комиссии менее всеобъемлющей. |
| Vertical integration/collective dominance can seriously limit creators' access to different channels to a potential audience, which is probably the most important prerequisite for healthy creativity in a cultural market. | Вертикальная интеграция/коллективное доминирование может серьезно ограничивать доступ авторов к различным каналам выхода на потенциальную аудиторию, что, пожалуй, является самым важным условием для здоровых творческих процессов на культурном рынке. |
| By applying incentives, including eco-labelling, and ensuring that the public is well informed, it has been possible to limit the use of solvents. | Осуществление стимулирующих мер, в особенности мер по экологической маркировке, и информирование общественности позволяют ограничивать масштабы использования растворителей. |
| Mr. Akil (Pakistan) opposed the first Swedish proposal, because "based on" was a restrictive phrase that would limit the ways and means of strengthening field representation to the recommendations to emerge from the joint evaluation, excluding all other factors. | Г-н Акил (Пакистан) выступает против пер-вого предложения Швеции, так как слова «на основе» имеют ограничительный смысл, т.е. будут ограничивать выбор путей и способов усиления представительства на местах лишь тем, что будет рекомендовано по итогам совместной оценки, исключая все другие факторы. |
| In addition to exchange rate fluctuations, the project company may face the risk that foreign exchange control or lowering reserves of foreign exchange may limit the availability in the local market of foreign currency needed by the project company to service its debt or repay the original investment. | Помимо колебаний обменного курса, проектная компания может подвергаться риску, связанному с тем, что контроль над иностранной валютой или уменьшение резервов иностранной валюты могут ограничивать наличие на местном рынке иностранной валюты, которая необходима проектной компании для обслуживания своего долга или выплаты первоначальных инвестиций. |
| You may be my daughter-in-law and I love you like a daughter, but there's a limit to every limit. | Хотя ты моя невестка, и я очень люблю тебя, словно собственную дочь, но всякому пределу есть предел. |
| Minimal wage presents lower limit in earnings payment to the employees, that is minimum threshold of material and social security by which all employees are protected. | Минимальный размер оплаты труда представляет собой нижний предел заработка работника, т.е. минимальный порог материального и социального обеспечения, который гарантирует защиту всем работникам. |
| Should the liability limit of the economic loss caused by delay in delivery be set at 1 or 2.5 times of the freight? | Следует ли установить предел ответственности за экономический ущерб, причиненный задержкой в сдаче груза, на уровне одного или двух с половиной размеров фрахта? |
| Experienced players will prefer the 5€ - 500€ and 25€ - 500€ limit of tables. | Опытные игроки будут предпочитать 5€ - 500€ и 25€ - предел 500€ таблиц. |
| The secretariat has been active in raising extrabudgetary resources but there is also a limit to the absorption capacity regarding such resources as the implementation of extrabudgetary projects is also resource-demanding in view of the implied support effort by the secretariat. | Секретариат активно занимается мобилизацией внебюджетных ресурсов, но существует также предел в освоении таких ресурсов, поскольку осуществление внебюджетных проектов также является ресурсоемким с точки зрения требуемых усилий по поддержке со стороны секретариата. |
| It believed that the Gothenburg Protocol, ratified by Cyprus in 2007, should take precedence, as the limit specified in it better represented the actual emissions in Cyprus. | Делегация считает, что Гётеборгский протокол, ратифицированный Кипром в 2007 году, должен иметь преимущественную силу, поскольку указанный в нем предельный показатель лучше отражает фактический уровень выбросов на Кипре. |
| Liénard's theorem can be used to prove that the system has a limit cycle. | С помощью теоремы Льенара можно доказать, что система имеет предельный цикл. |
| Such a limit could be geared to a defined percentage of the Organization's limit on liability for personal injury, for example 10 per cent (i.e. maximum of $5,000). | Такой предельный уровень (например, 10 процентов) может устанавливаться в виде конкретно исчисленной доли в процентах от размера выплачиваемой компенсации, отражающей ограниченную ответственность Организации в случае нанесения личного вреда (в этом случае максимальный размер выплачиваемой компенсации составляет 5000 долл. США). |
| It therefore suggested that when preparing their national implementation reports for the forthcoming reporting cycle, the Parties aim to comply with the 8,500-word limit and in any case do their best to ensure that the reports do not exceed 10,700 words. | Поэтому он предлагает Сторонам в ходе подготовки национальных докладов об осуществлении в рамках предстоящего цикла отчетности стремиться соблюдать предельный объем докладов в 8500 слов и в любом случае прилагать все усилия, для того чтобы он не превышал 10700 слов. |
| In that setup it makes sense to take the limit of the sequence of sheets: Since nothing happens after the zeroth sheet, the limiting sheet E∞ is the same as E1. | В этой ситуации имеет смысл взять предел последовательности листов: так как ничего не происходит после нулевого листа, предельный лист Е∞ - тот же, что E1. |
| For the first six months, $3,000 credit limit to start, and you get 10,000 frequent flyer miles. | Первые полгода, трёхтысячный кредитный лимит для начала, и получаешь 10 тысяч бонусных миль. |
| If any player shows a pair after Fourth Street, the higher limit applies. | Если любой игрок показывает пару после Каре, применяется высокий лимит. |
| the top-up limit will be raised. | а) лимит пополнения будет повышен. |
| authorized spending limit - the threshold of expenditure; | разрешенный лимит расходов - предельная величина расходов; |
| The ECN Broker transmits the clients Limit Orders to the Marketplace which causes the illustrated in Fig. | ECN брокеры передают лимит ордера своих клиентов на рынок. Это может привести к ситуациям подобным той, что изображена на рис. |
| (b) Concentrate and limit the regional initiatives to areas of expertise. | Ь) Необходимо сосредоточить все региональные инициативы в тех областях, в которых организация накопила полезный опыт, и ограничиться ими. |
| They cannot limit themselves simply to "supervision" and appeals to the authorities. | Они не могут просто ограничиться "наблюдением" и обращениями к властям. |
| In accordance with the general understanding that we shall limit ourselves to a review of our procedures, we would like to draw the Committee's attention to the communication sent by the President of the Non-Governmental Organizations Committee on Disarmament to the Chairman of the First Committee. | В соответствии с общим пониманием в отношении того, чтобы ограничиться проведением обзора наших процедур, мы хотели бы привлечь внимание Комитета к письму, направленному Председателем Комитета по вопросам разоружения неправительственных организаций в адрес Председателя Первого комитета. |
| He recommended that the Commission limit itself, at its present session, to considering the prior question of whether articles 47-50 should be included at all, in whatever form. | Он рекомендовал Комиссии на ее нынешней сессии ограничиться рассмотрением предварительного вопроса о том, должны ли в текст вообще включаться статьи 47-50 в какой бы то ни было форме. |
| The Fifth Committee was not the place to discuss the concept of the family and it should limit itself to a consideration of the administrative aspects of the issue. | Г-н Даттон соглашается с представителем Ирландии в том, что следует уважать практику различных стран, и считает, что обсуждение понятия семьи не входит в компетенцию Пятого комитета, что ему следует ограничиться рассмотрением вопросов с административной точки зрения. |
| Paragraph 6 requires, in the case of submarine ridges, that the limit should be delineated at a distance of no more than 350 nautical miles from the baselines. | Пункт 6 требует, чтобы в случае подводных хребтов граница проводилась на расстоянии не более 350 морских миль от исходных линий. |
| Although article 76 refers to the continental shelf as a juridical term, it defines its outer limit with a reference to the outer edge of the continental margin with its natural components such as the shelf, the slope and the rise as geological and geomorphological features. | Хотя "континентальный шельф" употребляется в статье 76 как юридический термин, его внешняя граница определяется с помощью понятия внешней границы материковой окраины с ее естественными компонентами: шельфом, склоном и подъемом - в качестве геологических и геоморфологических категорий. |
| underweight norm (lower limit) | Нормальный вес (нижняя граница) |
| If the accelerator pedal is fully pressed, the upper shifting limit is not in force. | При полностью выжатой педали акселератора граница переключения на более высокую передачу не переходится. |
| Here, the wage received by the robot has a precisely defined limit below which it may not fall. | При этом у робота имеется точно определенная нижняя граница вознаграждения. |
| Insufficient financial resources limit access to the centres. | Доступ в центры ограничивается недостаточными финансовыми ресурсами. |
| As there is no limit to the number of participants, some country delegations are composed of representatives of many different segments of their forest and forest industries sector. | Поскольку число участников не ограничивается, в состав делегаций некоторых стран входят представители различных сегментов лесного сектора и лесной промышленности. |
| Seismic activity doesn't usually limit itself to a few square yards, you know what I mean? | Сейсмическая активность обычно не ограничивается парой квадратных метров, понимаете, о чём я? |
| The ability of the Department to provide Member States with high-quality language services in a timely manner has been tested by factors such as the open-ended meeting mandate granted to the Human Rights Council, whereby there is no limit to the number of meetings the Council can hold. | Способность Департамента обеспечивать своевременное и высококачественное лингвистическое обслуживание государств-членов испытывалась на прочность такими, в частности, факторами, как открытый мандат на проведение заседаний, предоставленный Совету по правам человека, согласно которому число заседаний, которые может проводить Совет, не ограничивается. |
| Regulatory requirements in a number of countries, which oblige swap providers to stipulate maximum price bands beyond which no supplementary payments need to be made, also limit the maximum marked-to-market value of swaps. | Кроме того, в ряде стран при использовании свопов максимальная рыночная стоимость на базе текущих котировок также ограничивается нормативными требованиями, в соответствии с которыми продавец свопа обязан указать максимальное отклонение цен, при превышении которого уже не должны взиматься дополнительные платежи. |
| The goal was to make the legal system more transparent and so limit corruption. | Цель заключается в том, чтобы сделать судебную систему более транспарентной и при этом сократить коррупцию. |
| Should a lack of resources limit the size of the service, a proportional reduction in staffing would be necessary in all the main functions. | В том случае, если нехватка ресурсов потребует сокращения размеров службы, необходимо будет пропорциональным образом сократить численность всех основных подразделений. |
| The savings under defence counsel reflects the Registrar's decision to limit the number of hours that may be claimed for payment per month by defence counsel and co-counsel to 175. | Экономия по статье адвокатов защиты объясняется решением Секретаря сократить максимально возможное количество часов, предъявляемых к оплате адвокатами защиты и их заместителями, до 175 часов в месяц. |
| The expert from the United Kingdom suggested that a single luminous flux limit would be desirable and that the proposed values should be reduced. | Эксперт от Соединенного Королевства высказался за единый предел светового потока и заявил, что предложенные величины следует сократить. |
| In paragraph 103, the Board recommended that UNFPA strengthen the review of ex post facto cases and other submissions to the Contract Review Committee to limit the number of such cases. | В пункте 103 Комиссия рекомендовала ЮНФПА усовершенствовать процедуры рассмотрения случаев утверждения контрактов задним числом и других случаев, требующих передачи Комитету по рассмотрению контрактов, и сократить число случаев утверждения задним числом. |
| Exemptions can be made if there are particular reasons to exceed the 12-week limit. | Допускаются исключения, если существуют конкретные причины превысить установленный предельный срок в 12 недель. |
| The Party could therefore find itself in non-compliance with the control measures if the reported consumption were to exceed the prescribed limit under the Protocol. | Таким образом, если указанный объем потребления превысит установленный в соответствии с Протоколом предельный уровень, то это будет означать, что Сторона не выполняет меры по регулированию. |
| Before opening the floor, I wish to request all participants to limit their statements to no more than five minutes in order to enable the Council to work efficiently within its timetable. | Прежде чем предоставить слово выступающим, я хотел бы попросить всех участников прений ограничить свои выступления пятью минутами, с тем чтобы позволить Совету эффективно соблюдать установленный регламент работы. |
| To allow the greatest possible number of speakers to take the floor within the limited time available, I appeal to speakers to kindly respect the five-minute limit per statement in the plenary meetings. | Для того чтобы дать возможность выступить как можно большему числу ораторов в рамках предоставленного нам ограниченного времени, я призываю ораторов любезно соблюдать пятиминутный регламент, установленный для выступлений в ходе пленарного заседания. |
| As at 31 December 1993, the convertible cash holding was $178 million, which exceeded the 10 per cent limit of the projected general resources income of $530 million by $125 million. | На 31 декабря 1993 года остаток конвертируемых наличных средств составил 178 млн. долл. США, на 125 млн. долл. США превысив 10-процентный показатель планируемых поступлений по счету общих ресурсов, установленный на уровне 530 млн. долл. США. |
| The States parties would clearly prefer the treaty bodies to practise "self-discipline" and limit their work. | Государства-участники явно предпочтут, чтобы договорные органы практиковали "самодисциплину" и ограничивали рамки своей работы. |
| Don't limit yourself, Meg. | Не загоняй себя в рамки, Мег. |
| He warned that "invisible algorithmic editing of the web" may limit our exposure to new information and narrow our outlook. | Он предупреждает, что этот «невидимый алгоритм редактирования в сети» может «ограничить получение новой информации и сузить рамки разнообразия этой информации». |
| There is a limit to the help that the international community can offer in terms of institutionalizing democracy in any multi-ethnic State, including Bosnia and Herzegovina. | Существуют определенные рамки помощи, которую может предоставить международное сообщество, в том что касается придания демократии институционального характера в любом многонациональном государстве, в том числе и в Боснии и Герцеговине. |
| Oral agreements may limit the parties to proceeding on a step-by-step basis, rather than being able to rely on a general framework that may be provided by a written agreement. | Устные соглашения могут вынуждать стороны действовать на поэтапной основе, а не опираться на общие рамки, которые обеспечивает письменное соглашение. |
| In Kabul, the increasingly effective Afghan national security forces continue to limit insurgent attacks. | В Кабуле всё большая эффективность афганских национальных сил безопасности продолжает сдерживать вылазки повстанцев. |
| High turnover and difficulty in attracting qualified staff can limit the use of economic analysis. | Высокая текучесть кадров и трудности с привлечением квалифицированных специалистов могут сдерживать использование экономического анализа. |
| It is extremely important to note that resource constraints will tend to limit the measures that the Governments of developing countries can initiate in relation to their aging populations. | Исключительно важно отметить, что дефицит ресурсов, по всей вероятности, будет сдерживать процесс осуществления мер, которые могут быть приняты правительствами развивающихся стран в связи со старением их населения. |
| If developing country producers/licensees are limited in the profitability of their operations, this will limit developing country investments in future production. | Если производители/лицензиаты из развивающихся стран будут ограничены в возможностях обеспечения прибыльности своей деятельности, это будет сдерживать инвестиции развивающихся стран в будущее производство. |
| European countries began to restrict commercialization and limit competition. | Европейские страны начали сдерживать коммерциализацию и ограничивать конкуренцию. |
| Now, with clever maneuvers, we can limit your sentence. | Теперь, умными маневрами, мы можем уменьшить срок заключения. |
| The good news is that the constraints that Bush and the American government will face in the next four years will almost surely limit the damage they will cause. | Хорошие новости заключаются в том, что ограничения, с которыми столкнется президент Буш и американское правительство в течение следующих четырех лет, скорее всего, позволят уменьшить вред, который они могут причинить. |
| We want to keep our client's exposure to the insurance limit: half a million. | Хотим уменьшить выплаты по иску для нашего клиента до размера страхового лимита в полмиллиона. |
| Frequent references were made to the need to halve emissions by 2050 and to limit temperature increase to 2º Celsius. | Часто говорилось о необходимости уменьшить объем выбросов наполовину к 2050 году и добиться того, чтобы температура повысилась не более чем на 2ºС. |
| Any strategy must intend to avert or limit mass population displacement and also seek to reduce the scale of violence committed by warring parties and to safeguard civilian populations from the effects of the conflict. | Любая стратегия должна преследовать цель предотвратить или ограничить массовое недобровольное перемещение населения и также пытаться уменьшить масштабы насилия, совершаемого враждующими сторонами, и оградить гражданское население от последствий конфликта. |
| Nowadays, we are expected to limit our thinking to sustainable and sustained development, which is a restricted form of development. | Сегодня, как предполагается, мы должны свести наши размышления к вопросу об устойчивом и последовательном развитии, которое является ограниченной формой развития. |
| limit the extent of any reservations to CEDAW; | свести к минимуму любые оговорки в отношении КЛДЖ; |
| 2.6 The authors further consider that the Government, in order to limit the damage, "colluded" with the judicial authorities to deny the authors justice. | 2.6 Авторы также считают, что, стремясь свести ущерб к минимуму, правительство "сговорилось" с судебными властями о том, чтобы по делу авторов не было принято справедливого решения. |
| In its view, in spite of those constraints, the Committee has striven to limit such cases to a minimum. | По мнению Комитета, несмотря на эти ограничительные факторы, он стремится свести число таких случаев к минимуму. |
| UNOPS support included managing complex programmes and procuring goods and services. This included administrative and operational support to the Nansen Initiative secretariat, designed to limit the negative effects of sudden disasters on refugee populations, with funding from the European Commission. | Помощь со стороны ЮНОПС включала руководство реализацией комплексных программ и закупку товаров и услуг, в том числе оказание административной и оперативной поддержки секретариату Нансеновской инициативы, призванной свести к минимуму негативные последствия внезапных стихийных бедствий на беженцев, при финансовой поддержке со стороны Европейской комиссии. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. | Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
| (c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
| agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
| Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |