| The making of international efforts to contain and limit ballistic missiles is not new. | Сдерживание и ограничение баллистических ракет не является новой сферой применения международных усилий. |
| The Pact originally set a limit of 3% of GDP for the yearly deficit of all eurozone member states; with fines for any state which exceeded this amount. | Первоначально договором устанавливалось ограничение всем странам-членам еврозоны в З % от ВВП для годового дефицита; предусматривались штрафы для любой страны, превысившей это значение. |
| Ms. Palm, clarifying her earlier questions, asked whether there was a limit to the length of time judges could remain in office, or whether they were allowed to continue until retirement. | Г-жа Палм, разъясняя свои ранее заданные вопросы, спрашивает, имеется ли какое-либо ограничение срока нахождения судей в должности или же им разрешается продолжать работу до выхода на пенсию. |
| Similarly, a reform is under way to further limit the use of pre-trial detention in accordance with the principle that freedom is the rule and detention the exception. | Кроме того, начата еще одна реформа, направленная на дополнительное ограничение сроков предварительного содержания под стражей в соответствии с тем принципом, что свобода является нормой, а заключение под стражу - исключением. |
| That course of action was unacceptable, as it was designed to undermine the importance of the General Assembly and reinforce the hegemony of the Security Council, and would therefore limit the role of small and developing countries in the intergovernmental process. | Предлагаемый ход действий является неприемлемым, поскольку он направлен на подрыв авторитета Генеральной Ассамблеи и укрепление гегемонии Совета Безопасности и тем самым - на ограничение роли небольших и развивающихся стран в межправительственном процессе. |
| The Board also recommended that the Fund implement a loss minimization strategy to limit the significant decline in its investment portfolio. | Комиссия также рекомендовала Фонду внедрить стратегию минимизации убытков, чтобы ограничить значительное сокращение стоимости ее инвестиционного портфеля. |
| This forced local governments to limit electricity consumption and issue blackout warnings. | Это заставило местные власти ограничить потребление электроэнергии и опубликовать предупреждение об отключении энергии. |
| Where there is a gap between contraceptive use and the proportion of individuals expressing a desire to space or limit their families, countries should attempt to close this gap by at least 50 per cent by 2005. | В тех случаях, когда между показателями использования контрацептивов и долей населения, желающей регулировать интервалы между деторождениями или ограничить размеры своих семей, имеется разрыв, странам следует принять меры для сокращения такого разрыва к 2005 году по меньшей мере на 50 процентов. |
| Liu Xia has long insisted that her younger brother should go with her from China also from fears that if Liu Hui would remain in China then be used to limit her freedom of speech abroad. | Лю Ся долгое время настаивала, чтобы её младший брат выехал вместе с ней из Китая, также из опасений, что если Лю Хэй останется в Китае, то через него будут пытаться ограничить её свободу слова заграницей. |
| Observations of the International Civil Service Commission 22. ICSC considered that the Secretary-General's proposal to limit fixed-term or continuing appointments to particular projects or missions would create additional types of appointment, resulting in five rather than three. | КМГС сочла, что предложение Генерального секретаря ограничить применение срочных или непрерывных контрактов конкретными проектами или миссиями привело бы к созданию дополнительных видов контрактов, в результате чего появилось бы пять, а не три вида контрактов. |
| The Members should also endeavour to remove or limit significant adverse effects on financial service providers of certain specified non-discriminatory measures. | Помимо этого, участники должны стремиться устранять или ограничивать существенные неблагоприятные последствия, возникающие для поставщиков финансовых услуг в результате принятия некоторые оговоренных недискриминационных мер. |
| Let us pledge ourselves not to limit the Olympic Truce to the cessation of hostilities during the Games themselves. | Давайте дадим обещание не ограничивать "олимпийское перемирие" прекращением боевых действий лишь во время непосредственного проведения Олимпийских игр. |
| As a result, it is even harder to counteract the effects of Dutch disease and limit the drift towards economic specialization and, consequently, volatility, which can also harm the economy and contribute to the reduction in investment rates. | В результате становится еще труднее противостоять «голландской болезни» и ограничивать переход к экономической специализации и, вследствие этого, противодействовать возникновению нестабильности, которая также может оказывать негативное воздействие на экономику и приводить к снижению темпов прироста капиталовложений. |
| What is required of us if the United Nations is to play such a role is that we not limit our concern to the nation State level, but also that we focus our efforts on the well-being of each and every one of "Earth's citizens". | Для того, чтобы Организация Объединенных Наций играла такую роль, нам необходимо не ограничивать свои проблемы уровнем национальных государств, а направлять свои усилия на повышение благополучия всех и каждого из "граждан Земли". |
| Is it right to limit the analysis of trade and poverty to analysis of the effects of trade liberalization on poverty? | а) Правильно ли ограничивать анализ торговли и нищеты анализом воздействия либерализации торговли на нищету? |
| My first choice was unavailable because he had already fathered 20 children... the legal limit. | Первый, кого я выбрала был недоступен, потому что он уже стал отцом 20 детей... законный предел. |
| Croatia will have a general limit of 0.15 g/l by the year 2002. | В Хорватии общий предел будет составлять к 2002 году 0,15 г/л. |
| I consult with The Blue Limit. | Я консультирую "Голубой Предел". |
| But where's the limit? | Но где же предел? |
| Although the origins of planetary rings is not precisely known, they are believed to be the result of natural satellites that fell below their parent planet's Roche limit and were torn apart by tidal forces. | Происхождение колец до конца не ясно, предположительно, они являются результатом разрушения спутников, пересёкших предел Роша для своей планеты и разрушенными приливными силами. |
| Twenty-five years is recommended as a reasonable and appropriate lifetime limit for such disposal. | Для такого схода с орбиты рекомендуемый предельный срок существования, который считается разумным и приемлемым, - 25 лет. |
| A limit of 30 pages set by the Help Guide for reports was respected by all Parties. | Предельный объем в 30 страниц, установленный в Руководстве для докладов, был соблюден всеми Сторонами. |
| It should be recalled that, in line with the provisions of the TIR Convention, the guarantee limit defined in the contract between the competent authorities and the guaranteeing association can go beyond the recommended amount indicated in the Explanatory Note to Article 8.3. | Следует напомнить, что в соответствии с положениями Конвенции МДП предельный уровень гарантии, установленный в договоре между компетентными органами и гарантийным объединением, может превышать рекомендуемую сумму, указанную в пояснительной записке к статье 8.3. |
| (b) The t-Time limit for a reply from the authority is s: reply: fifteen 15 days and a decision on the request must be made within 30 days; implementation: thirty days. | Ь) Предельный срок для представления ответа государственного органа составляет 15 дней, а решение в отношении запроса должно быть вынесено в течение 30 дней. |
| Limit the maximum rearward angular rotation between the head and torso of the 50th percentile male Hybrid III test dummy to 12 degrees for the dummy in all outboard designated seating positions; | Предельный угол поворота головы в заднем направлении по отношению к туловищу испытательного манекена "Hybrid III", соответствующего 50-му процентилю репрезентативности лиц мужского пола, должен составлять не более 12º на всех предусмотренных боковых местах для сиденья. |
| On the upside, I got them to raise your credit limit. | Я кстати повысил тебе кредитный лимит. |
| In that regard, the Secretary-General refines the proposal for temporary borrowing between active missions by setting an overall cross-borrowing limit of $100 million and proposes conditions for such cross-borrowing (ibid., paras. 17 and 18). | В этой связи Генеральный секретарь представляет усовершенствованное предложение относительно временного заимствования между действующими миссиями, в соответствии с которым устанавливается общий лимит перекрестного заимствования на уровне 100 млн. долл. США, и предлагает условия для такого перекрестного заимствования (там же, пункты 17 и 18). |
| Once a limit order is placed in the Marketplace the Client must put up the margin for the position. | Как только лимит ордер выставлен, клиент должен обеспечить необходимый уровень маржи для данной позиции. |
| Russia's remand centres and correctional facilities housed 979,300 inmates on 1 January 2002; this is very slightly higher than their upper capacity limit. | В следственных изоляторах и исправительных учреждениях Российской Федерации на 1 января 2002 года содержалось 979300 человек, что незначительно превышает общий лимит наполнения. |
| For example: A Client wants to place a Buy Limit Order of AUD/NZD at 1.24200 of a volume of 7.0 standard Lots (see Fig..). | Пример. Клиент хочет открыть лимит ордер на покупку AUD/NZD (Buy Limit Order) по цене 1,24200 объёмом 7 стандартных лотов (cм. |
| Bearing in mind the importance of each of these elements, taken both separately and as a whole, we should not limit ourselves to hasty or partial solutions. | Учитывая важность каждого из них в отдельности и в целом, нельзя ограничиться быстрыми или частичными их решениями. |
| The point was also made that the Commission should limit itself to consider immunity from criminal jurisdiction, it being noted that immunity from civil jurisdiction raised fundamentally different issues. | Отмечалось также, что Комиссии следует ограничиться рассмотрением иммунитета от уголовной юрисдикции, поскольку в связи с иммунитетом от гражданской юрисдикции возникают совершенно иные вопросы. |
| The Chairperson said he thought that even if it was decided to limit the draft document to a general treatment of States parties' obligations, it would have to address the issue of inadmissibility. | Председатель говорит, что, на его взгляд, даже если в проекте документа будет решено ограничиться общими вопросами, касающимися обязательств государств-участников, в нем все равно придется затронуть вопрос о неприемлемости. |
| In the case of Yugoslavia, we should limit ourselves, as stated in resolution 1329, to those primarily responsible for the genocide: to those who conceived and planned it. | В случае с Югославией нам следует ограничиться, как было заявлено в резолюции 1329, теми, кто несет главную ответственность за геноцид: то есть теми, кто замышлял и планировал его. |
| It was imperative to limit the topic as much as possible and to restrict consideration to the existing international principles of good faith, estoppel and international customs and practice. | Следует, насколько это возможно, очертить предмет и ограничиться рассмотрением существующих международных принципов, а именно принципа добросовестности, лишения права возражения, а также международного обычая и практики. |
| You must admit there's a limit to this nonsense. | Согласитесь, у всех этих глупостей есть граница. |
| (k) Have the coordinates of the limit been submitted correctly and identified uniquely? | к) Определена ли представленная граница правильными и присущими только ей координатами? |
| The 200-nautical-mile limit is defined with respect to baselines from which the breadth of the territorial sea is measured. | 42.200-мильная граница отсчитывается от исходных линий, от которых отмеряется ширина территориального моря. |
| For about 40 percent of species, Poland is the limit of occurrence. | Польша является естественной границей произрастания для 40% видов растений. Здесь пролегает северная граница ареала липы широколистной, европейской лиственницы, черного тополя. |
| Nigeria, in heeding this call on l January 1998, adopted the Territorial Waters (Amendment) Decree 1998, which rolls back the outer limit of Nigeria's territorial waters from 30 to 12 nautical miles, as stipulated in the Convention. | Прислушавшись к этому призыву, Нигерия приняла 1 января 1998 года Декрет о территориальных водах (поправки) 1998 года, по которому внешняя граница ее территориального моря сокращается с 30 до 12 морских миль, как это оговорено в Конвенции. |
| A wide range of munitions can be accommodated, although usually with a limit of 15 kilograms of net explosive content in a contained chamber. | Можно разместить разнообразные боеприпасы, хотя, как правило, чистый объем взрывчатых веществ в закрытых емкостях ограничивается 15 кг. |
| The sales contract also incorporated the Nordic Standard Conditions of Delivery (NL) which, in the case of avoidance, limit the seller's liability to 15 per cent of the contract price, unless the seller's breach is attributable to gross negligence. | В договор купли-продажи были также включены Стандартные условия доставки (СУД), действующие на территории скандинавских стран, согласно которым ответственность продавца в случае расторжения договора ограничивается 15 процентами цены договора, если только расторжение не вызвано грубой небрежностью со стороны продавца. |
| However - they do not limit themselves to these two directions. | Впрочем - не ограничивается только этими двумя направлениями. |
| Tunisia favoured further discussions regarding the mechanism for consultation among the Secretariat, the Security Council, and the contributing countries, and urged avoidance of a selective approach that tended to limit participation in such discussions to large contingent contributors. | Тунис выступает за продолжение обсуждения механизма консультаций между Секретариатом ООН, Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, и настоятельно призывает избегать выборочного подхода, при котором участие в таких обсуждениях ограничивается кругом государств, предоставляющих большие контингенты войск. |
| Dr. Appiotti does not limit himself to operating on the eyes of his patients, but pays attention to and takes care of the whole person. | Доктор Аппиотти не ограничивается леченим глаз своих пациентов, а заботиться и обращает внимание на человека в целом. |
| He thought you might want to limit his hours on this? | Он подумал, ты захочешь сократить его часы по этому делу. |
| Some 40 States have already begun renegotiating bilateral investment treaties to minimize their vulnerability to disputes and to limit investor rights. | Примерно 40 государств уже начали пересмотр двусторонних инвестиционных договоров, с тем чтобы сократить свою уязвимость перед лицом исков и с целью ограничения права инвесторов. |
| The principal objective of carbon/energy taxes is to improve energy efficiency, in particular for fossil fuel, and consequently to limit or reduce emissions of greenhouse gases and other pollutants. | Главная цель налогов на углерод/энергию - повысить энергоэффективность, в частности при использовании ископаемого топлива, и соответственно ограничить или сократить выбросы парниковых газов и других загрязнителей. |
| It is aimed at encouraging States and regional fisheries organizations confronted with an overcapacity problem that undermines the achievement of long-term fisheries sustainability to limit capacity initially at the current level and to progressively reduce the fishing capacity of affected fisheries. | Его цель - поощрять государства и региональные рыбохозяйственные организации, сталкивающиеся с проблемой избытка мощностей, подрывающего достижение долгосрочной устойчивости рыболовства, поначалу ограничить эти мощности их нынешним уровнем, а затем постепенно сократить промысловое усилие на неблагополучных промыслах. |
| The expert from the United Kingdom suggested that a single luminous flux limit would be desirable and that the proposed values should be reduced. | Эксперт от Соединенного Королевства высказался за единый предел светового потока и заявил, что предложенные величины следует сократить. |
| This charge may not exceed a limit set by the authorities. | Размер этой платы не может превышать уровень, установленный властями. |
| The United Nations has complied with its commitment to investigate the 40 remaining properties allegedly in excess of the constitutional limit of 245 hectares. | Организация Объединенных Наций выполнила свое обязательство провести расследование по оставшимся 40 случаям, касающимся земельных участков, площадь которых, по сообщениям, превышает установленный конституцией предел в 245 гектаров. |
| If income exceeds the material need limit determined by law, the Legal Aid Centre may provide legal aid with the financial participation of an authorized person, if appropriate to the circumstances of the required legal aid. | Если же доход заинтересованного лица превышает уровень, установленный Законом для категории лиц, испытывающих материальную нужду, то Центр правовой помощи может предоставить такую помощь при финансовом участии этого лица, если это уместно в обстоятельствах, требующих оказания правовой помощи. |
| The Legislature approved the bond borrowing, but this decision was challenged by the Attorney General, Douglas Moylan, whose office argued that the borrowing violated Guam's legal debt limit. | Законодательное собрание одобрило облигационный заем, однако правомерность этого решения была поставлена под сомнение генеральным прокурором Дугласом Мойланом, аппарат которого утверждал, что в результате этого займа был превышен установленный для Гуама законодательством предельный уровень задолженности. |
| Information gathered for the period 2000-2001 shows that 17 per cent of documents originating in the Secretariat exceeded the 16-page limit; these longer documents, however, accounted for 55 per cent of the workload for Secretariat documents. | Информация, собранная за период 2000-2001 годов, свидетельствует о том, что 17 процентов документов, подготовленных в Секретариате, превышали установленный максимальный объем в 16 страниц; однако на эти более объемистые документы приходилось 55 процентов от общей рабочей нагрузки по подготовленным Секретариатом документам. |
| In a competitive environment, a transparent purchasing framework would limit the exposure of deficit countries to distorted pricing and thus help reduce the potential for geopolitical conflict. | В условиях конкурентной борьбы транспарентные закупочные рамки ограничили бы подверженность испытывающих дефицит энергоресурсов стран искаженному ценообразованию и таким образом содействовали бы снижению вероятности возникновения геополитических конфликтов. |
| He warned that "invisible algorithmic editing of the web" may limit our exposure to new information and narrow our outlook. | Он предупреждает, что этот «невидимый алгоритм редактирования в сети» может «ограничить получение новой информации и сузить рамки разнообразия этой информации». |
| The Conference urged Governments to limit the extent of their reservations to the Convention and to withdraw reservations that were contrary to its object and purpose. | Участники Конференции настоятельно призвали правительства ограничить рамки своих оговорок к Конвенции и снять оговорки, противоречащие ее предмету и целям. |
| If the procurement action in question is within his or her specified financial limit, the Chief Administrative Officer takes a final decision on the recommendation of the Local Committee on Contracts. | Если то или иное предложение о закупках не выходит за рамки финансовых полномочий главного административного сотрудника, последний принимает окончательное решение о производстве закупок в соответствии с рекомендацией местного комитета по контрактам. |
| Article 3 of the Rwanda statute makes no reference to the temporal scope of the crime; there is, therefore, no reason to limit its application in that respect. | В статье З устава Трибунала по Руанде не упоминаются временные рамки преступлений; поэтому нет никаких причин для ограничения ее применения в этом отношении. |
| This restriction would limit the secretariat's ability in the future to prepare substantive reports for official translation. | Эти ограничения будут сдерживать возможности секретариата подготавливать в будущем доклады по вопросам существа для официального письменного перевода. |
| High turnover and difficulty in attracting qualified staff can limit the use of economic analysis. | Высокая текучесть кадров и трудности с привлечением квалифицированных специалистов могут сдерживать использование экономического анализа. |
| When designing tourism development policies, developing countries should identify and take into account all the barriers which can potentially limit the expansion of their tourism sector. | При разработке политики по развитию туризма развивающимся странам следует выявить и должным образом учитывать все барьеры, которые могут сдерживать расширение их сектора туризма. |
| If developing country producers/licensees are limited in the profitability of their operations, this will limit developing country investments in future production. | Если производители/лицензиаты из развивающихся стран будут ограничены в возможностях обеспечения прибыльности своей деятельности, это будет сдерживать инвестиции развивающихся стран в будущее производство. |
| More generally, the continuing instability in commodity markets is likely, as already argued, to inhibit investment in productive capacity in the commodity sector and, to this extent, it would limit the future growth potential of the world economy. | В более общем плане, как уже было отмечено выше, сохраняющаяся нестабильность на сырьевых рынках может сдерживать инвестиции в производительные мощности сырьевого сектора и тем самым ограничивать перспективы роста в мировой экономике. |
| The need to limit the number of support posts relative to substantive ones has been taken carefully into account in formulating the current budget. | Необходимость уменьшить соотношение между вспомогательными и основными должностями была в полной мере учтена при составлении нынешнего бюджета. |
| The good news is that the constraints that Bush and the American government will face in the next four years will almost surely limit the damage they will cause. | Хорошие новости заключаются в том, что ограничения, с которыми столкнется президент Буш и американское правительство в течение следующих четырех лет, скорее всего, позволят уменьшить вред, который они могут причинить. |
| My Government's interests in Bosnia and Herzegovina have been clearly stated from the beginning: to protect the smallest of the three communities there and to limit the risk of military advances towards Croatia's Adriatic coast. | Интересы моего правительства в Боснии и Герцеговине были четко изложены с самого начала: защитить самую малочисленную из трех общин и уменьшить опасность военного продвижения в направлении к адриатическому побережью Хорватии. |
| In this regard, I cannot overstate the importance of ensuring the immediate arrest of the two remaining fugitives, so as to limit to the greatest extent possible further slippages in completion schedules and without which the International Tribunal's work cannot be fully completed. | В этой связи я не могу не подчеркнуть важность немедленного ареста двух по-прежнему скрывающихся от правосудия лиц, с тем чтобы максимально уменьшить дальнейшие задержки в осуществлении стратегии завершения работы, поскольку без этого работа Международного трибунала не может быть полностью закончена. |
| We just want to limit his options; | Уменьшить количество контактов, сократить доступ. |
| We should limit our contact from now on. | Теперь нам следует свести контакты к минимуму. |
| Any attempt to limit expansion solely to the non-permanent category would be to fail to establish the necessary representativeness within the Council. | Любые попытки свести увеличение численности лишь к категории непостоянных членов будет означать неспособность обеспечить необходимую представленность в Совете. |
| So limit our losses, yes, all that we can, but eventually, you'll have to do something... | Так что свести наши потери к минимуму, это все, что мы можем, но рано или поздно вам придется что-то предпринять... |
| Member States have an obligation to implement the relevant provisions of the Charter of the United Nations with a timely, proportionate and preferably preventive focus, in order to limit or minimize the effects of armed conflict on civilians, in accordance with international humanitarian law. | На государства-члены возложена обязанность по осуществлению соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций своевременным, пропорциональным и желательно превентивным образом, с тем чтобы свести к минимуму последствия вооруженного конфликта для гражданских лиц, согласно нормам международного гуманитарного права. |
| The problem with the final sentence of paragraph 12 was that some States parties might use it as a justification to limit expression to locations where few people would hear it. | Что касается последнего предложения пункта 12, то проблема состоит в том, что некоторые государства-участники могут попытаться с его помощью свести к минимуму количество мест, где эти мнения будут услышаны широкой аудиторией. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. | Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
| Additional regulations are usually put in place before the markets are opened to foreign competition, and may limit the entry of foreign companies or put limitations on their activities. | Обычно перед открытием рынков для иностранной конкуренции вводятся дополнительные меры регулирования, которые могут лимитировать число иностранных компаний, выходящих на рынок, или устанавливать определенные ограничения на их деятельность. |
| Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |
| Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |