policies to limit exposures to Hg through risk communication. | варианты политики, направленные на ограничение степени экспозиции к ртути за счет информирования о риске. |
Many security-related rules extend special powers to State authorities and often also limit judicial review and other guarantees of the protection of human rights. | Многие нормы, связанные с безопасностью, предусматривают предоставление государственным органам особых полномочий и часто предполагают ограничение судебного надзора и других гарантий, связанных с защитой прав человека. |
His delegation believed that, for practical reasons, there should be an overall limit to the number of organizations granted observer status. | Его делегация полагает, что, исходя из практических соображений, должно быть установлено ограничение общего количества организаций, получающих статус наблюдателя. |
There is also no notable trend of attempts by cargo claimants to try and break the owners' right to limit liability. | Нет и явного стремления со стороны истцов по грузу лишить владельцев права на ограничение ответственности. |
Limit on the number of transaction unit blocks | Ограничение количества кодовых номеров единиц в рамках операции |
Concern was expressed about the attempts to limit the possibilities of introducing new proposals in the Committee. | Высказывалась обеспокоенность по поводу попыток ограничить возможности для внесения новых предложений в Комитете. |
To limit that increase, the euro must rise. | Чтобы ограничить этот рост, евро должен увеличиваться. |
It was of the utmost importance to his Government that the Fund should limit its activities to areas which could be funded from existing sources. | По мнению правительства Дании, чрезвычайно важно ограничить деятельность Фонда мероприятиями только в тех областях, которые могут финансироваться из имеющихся источников. |
Thus, we suggest that the Statute limit the authority of the Court to barring participation of any prosecutor for cause, but leave removal from office of the Prosecutor or the Deputy Prosecutor to a super majority decision of States parties. | Исходя из этого, мы предлагаем ограничить в уставе полномочия суда в отношении отвода прокурора от участия дела и передать полномочия по отстранению прокурора или заместителя прокурора о государствам-участникам путем квалифицированного большинства голосов. |
Limit the number of motorcycle registrations allowed and promote electric bikes as a clean alternative in areas with clean electricity production (not coal power plants). | Ограничить число разрешенных к регистрации мотоциклов и пропагандировать электровелосипеды в качестве чистой альтернативы в районах с «чистым» производством электроэнергии (электростанции, не работающие на угле). |
Foreign-exchange constraints will continue to severely limit the imports of other basic foodstuffs and feedgrain. | Нехватка иностранной валюты будет по-прежнему серьезно ограничивать импорт других основных продовольственных товаров и кормового зерна. |
Gender discrimination might limit the ability of women to influence decision-making processes and, as a result, exclude them from being beneficiaries of targeted pensions. | Дискриминация по признаку пола может ограничивать возможности женщин влиять на процессы принятия решений и, как следствие, исключать их из числа получателей целевых пенсий. |
It was observed that the obligation to prove the personal act or omission of the person claiming a right to limit its liability resulted in the limit of liability being close to unbreakable in practice. | Было указано, что обязательство предоставить доказательства в отношении личного действия или бездействия лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, означает, что ограничение ответственности практически не подлежит снятию. |
It would have been desirable for the report to touch on the limits of sanctions for humanitarian reasons and on the need to limit sanctions to specific items, such as arms and certain financial operations. | Было бы желательно, если бы доклад затронул и вопросы об ограничении санкций по гуманитарным причинам, а также о необходимости ограничивать санкции конкретными статьями, например, оружием и определенными финансовыми операциями. |
The question was how a presidential decree could limit human rights when a decree was below a law in the hierarchy of instruments. | Надо было объяснить, как возможно, что президентский декрет может ограничивать права человека, в то время как декрет стоит ниже закона в иерархии законодательных текстов. |
One car wreck a day with you is my limit. | Одна автокатастрофа в день с тобой, мой предел. |
Every parent has their limit, I guess. | Каждые родители имеют свой предел, я полагаю. |
It finally agreed to increase the limit from 40 to 250 g. | В итоге оно решило повысить предел с 40 г до 250 г. |
Limit towards spectral value y -x + 0.992 | предел в сторону спектральной величины у < х + 0,992, |
But even this frequency is not a limit for some species! | Но и это - предел не для всех! |
Based on the presentations and the conclusions, the IWG agreed on the limit for the friction of test devices for inverse testing. | На основе представленных материалов и сделанных выводов НРГ согласовала предельный показатель трения для испытуемых устройств, используемых для обратного тестирования. |
However, a State may establish a greater or lower limit in accordance with national law (the variation should not fall below 5 million SDRs). | Однако государство может установить более высокий или более низкий предельный размер ответственности в соответствии с национальным правом (при этом такая иная сумма не может быть ниже 5 млн. |
The secretariat had therefore again engaged in negotiations for the handling of future compliance documents that might exceed the word limit for United Nations documents. | Поэтому секретариат снова приступил к переговорам для решения проблемы выпуска в будущем документов по вопросу о соблюдении, которые могут превышать предельный объем, установленный для документов Организации Объединенных Наций. |
FINALLY REQUESTS PAP to urgently fix a term limit for its Bureau, drawing inspiration from other AU organs and to immediately hold new elections to renew the mandate of the current Bureau or elect a new one. | просит в заключение ПАП безотлагательно установить предельный срок полномочий своего Бюро, руководствуясь примером других органов АС, и немедленно провести новые выборы с целью продления мандата ныне действующего Бюро или избрания нового Бюро. |
It also concluded that neither side had exceeded the agreed limit of 600 personnel in the security zone. | Также был сделан вывод о том, что ни одна из сторон не превысила согласованный предельный уровень в 600 военнослужащих в зоне безопасности. |
Access should be restricted, and some States stated that there should be a closed list of persons (a limit of 20 persons) having access from each High Contracting Party. | Доступ должен носить ограниченный характер, и некоторые государства заявили, что тут должен быть закрытый список лиц (лимит - 20 человек), имеющих доступ из каждой Высокой Договаривающейся Стороны. |
In that regard, the Secretary-General refines the proposal for temporary borrowing between active missions by setting an overall cross-borrowing limit of $100 million and proposes conditions for such cross-borrowing (ibid., paras. 17 and 18). | В этой связи Генеральный секретарь представляет усовершенствованное предложение относительно временного заимствования между действующими миссиями, в соответствии с которым устанавливается общий лимит перекрестного заимствования на уровне 100 млн. долл. США, и предлагает условия для такого перекрестного заимствования (там же, пункты 17 и 18). |
Participants of the ECN can see all Limit Orders and Take Profits Orders in the Market Depth table. | Участники электронных торговых сетей (ECN) могут видеть все лимит ордера и Take Profit ордера в стакане заявок (книге ордеров). |
Contestants, find the limit of this equation. | Что есть лимит следующего уравнения? |
Cannot set size limit. | Невозможно установить лимит размера. |
The CHAIRPERSON said that the Committee should limit itself to preparing a summary report and recommendations; the formulation of conclusions would require a more in-depth study. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что Комитет мог бы ограничиться составлением резюме и рекомендаций, так как подготовка выводов потребовала бы более углубленного рассмотрения. |
First, the Security Council should limit itself to the cases of the protection of civilians in armed conflict as defined by the items on its agenda. | Во-первых, Совет Безопасности должен ограничиться рассмотрением случаев защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, как это установлено в пунктах его повестки дня. |
I will limit myself to saying that Norway stands ready to engage constructively with the Council and the international community on the matter. | Я хотела бы ограничиться заверениями в том, что Норвегия готова вести конструктивный диалог по этому вопросу с Советом и международным сообществом. |
The point was also made that the Commission should limit itself to consider immunity from criminal jurisdiction, it being noted that immunity from civil jurisdiction raised fundamentally different issues. | Отмечалось также, что Комиссии следует ограничиться рассмотрением иммунитета от уголовной юрисдикции, поскольку в связи с иммунитетом от гражданской юрисдикции возникают совершенно иные вопросы. |
Previously, in early February Toll received a note from the Academy of Sciences instructing him to limit the expedition to explorations of New Siberian Islands and terminate it in the mouth of the Lena. | В начале февраля на зимовье была получена телеграмма президента Академии наук с указанием экспедиции ограничиться исследованием Новосибирских островов и закончить плавание в устье Лены. |
And when it comes to success the only limit is that there are no limits. | И когда успех близок, единственная граница - это отсутствие границ. |
The outer limit of the continental shelf is also determined by means of straight lines, which may connect fixed points located along arcs. | Внешняя граница континентального шельфа также определяется посредством прямых линий, которые могут соединять фиксированные точки, расположенные вдоль дуг. |
If not, this limit is not applicable; | Если нет, то данная граница неприменима. |
From that point, the maritime boundary between Bangladesh and Myanmar follows the contours of the 200-M limit drawn from Myanmar's normal baselines to the point located at the coordinates set forth in paragraph 3 of the Submissions as set out in the Reply. | (З) от этой точки морская граница между Бангладеш и Мьянмой соответствует очертаниям 200-мильной границы, проведенной от обычных исходных линий Мьянмы, до точки с координатами, указанными в пункте 3 представлений, содержащемся в нашем ответе; |
This Limit is also shared by its Other which is itself an other Something only insofar as it is on the far side of this Limit. | Эта граница также разделяется иным этого нечто, которое само является каким-либо нечто и отличается от первого нечто только тем, что оно находится по другую сторону границы. |
No traditional laws or customs exist that limit their right to do so. | Это право не ограничивается никакими традиционными правилами или обычаями. |
The Secretary-General does not limit himself to merely analysing the historical and current sources of conflict in Africa: he offers specific proposals designed to overcome them. | Генеральный секретарь не ограничивается лишь анализом исторических и нынешних источников конфликтов в Африке: он предлагает конкретные меры по их преодолению. |
The temporal limit of its jurisdiction is the period from 17 April 1975 to 6 January 1979. | По времени их юрисдикция ограничивается периодом с 17 апреля 1975 года по 6 января 1979 года. |
Where this untangling can be effected, adherence to the separate entity principle operates to limit creditor recovery to the assets of the insolvent entity. | В случае, когда в этом вопросе можно разобраться, способность кредитора вернуть долг ограничивается, в соответствии с принципом самостоятельности юридических лиц, только активами несостоятельного субъекта. |
An increasing number have introduced zones with a 30 km/h limit, particularly in residential areas, districts with intense pedestrian acitivy, near schools, etc. | Все большее распространение получают зоны, в которых скорость ограничивается 30 км/ч, в частности в жилых районах, районах с интенсивным пешеходным движением, в непосредственной близости от школ и т.д. |
We believe that the decision to focus the conference on capacity-building, preparedness, coping mechanisms and ownership is a right one, because that will best limit damage and loss of lives in the long run. | Мы считаем, что решение сосредоточить внимание конференции на вопросах создания потенциала, готовности, механизмов преодоления последствий и самостоятельного участия является правильным, поскольку в долгосрочной перспективе это позволит наиболее эффективно сократить ущерб и численность жертв. |
He proposed that the lower load limit was reduced from 70 to 50 per cent. | Он предложил сократить нижний предел нагрузки с 70% до 50%. |
To limit such risks and reduce global imbalances, the United States encouraged countries to adopt economic policies grounded in good governance, democratic institutions, market systems and respect for all human rights. | Чтобы ограничить такие риски и сократить диспропорции в мировой экономике, Соединенные Штаты побуждают страны принять экономическую политику, основанную на надлежащем управлении, демократических институтах, рыночных системах и уважении ко всем правам человека. |
At its thirteenth session, held at Geneva from 17 to 27 May 1994, the Board dealt with requests for assistance totalling more than $5 million and faced the necessity of having to limit its recommendations for grants by the Secretary-General to half of the amounts requested. | На своей тринадцатой сессии, состоявшейся в Женеве 17-27 мая 1994 года, Совет рассмотрел заявки на оказание помощи на сумму свыше 5 млн. долл. США и вынужден был наполовину сократить объем субсидий, которые Генеральный секретарь рекомендовал утвердить. |
We just want to limit his options; | Уменьшить количество контактов, сократить доступ. |
Exemptions can be made if there are particular reasons to exceed the 12-week limit. | Допускаются исключения, если существуют конкретные причины превысить установленный предельный срок в 12 недель. |
Each company will have to comply with its designated CO2 limit or buy credits to "balance the books". | Каждая компания должна будет соблюдать установленный для нее лимит выбросов СО2 или приобрести кредиты, с тем чтобы "уравновесить баланс". |
When, however, the settlement amount recommended by a claims review board exceeds its authorized financial limit, the third-party claim is referred by the mission to Headquarters for review and approval. | Вместе с тем в тех случаях, когда сумма компенсации, рекомендованная советом по рассмотрению требований, превышает установленный предел, требование третьей стороны препровождается миссией для рассмотрения и утверждения в Центральные учреждения. |
The phrase "housing expenses above any government-set limit of affordability" could in Denmark be related to the possibility of obtaining individual housing subsidies. | Фраза "расходы на жилье, превышающие любой установленный правительством допустимый уровень" применительно к Дании может касаться возможности получения индивидуальных жилищных субсидий. |
The 83,000 SDR limit places the liability of the carrier for each bus at a reasonable level, higher than that set by any other currently applicable convention on passenger transport. | Предел в размере 83000 СПЗ представляет разумную ответственность перевозчика в расчете на каждый использующийся для транспортировки автобус, которая превышает уровень, установленный любой другой из действующих в настоящее время конвенций, касающихся пассажирских перевозок. |
In order to facilitate the early conclusion of the CTBT, China is ready to make the necessary compromises, but these compromises cannot go beyond the limit of the requirements of China for its basic national security interests. | Для облегчения скорейшего заключения ДВЗИ Китай готов пойти на необходимые компромиссы, но эти компромиссы не могут выходить за рамки потребностей Китая в плане обеспечения его основных интересов национальной безопасности. |
One Party identified the remaining needs and gaps that limit its ability to implement the capacity-building framework. | Одна из Сторон определила сохраняющиеся потребности и пробелы, которые ограничивают ее способность осуществлять рамки для укрепления потенциала. |
Ensuring access for humanitarian assistance remained a challenge during the reporting period, and ongoing conflict and insecurity continued to limit the presence and the activities of aid agencies across the country. | В отчетный период все еще не была решена задача обеспечения доступа населения к гуманитарной помощи, а продолжающийся конфликт и нестабильность ситуации в области безопасности по-прежнему ограничивали рамки присутствия и деятельность учреждений по оказанию помощи на территории всей страны. |
However, it was widely felt that the second sentence went beyond its intended meaning to limit the security right created by the buyer in the tangible assets to the paid portion of their purchase price. | В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что второе предложение текста выходит за рамки предполагаемого намерения ограничить обеспечительное право, создаваемое покупателем в материальных активах, оплаченной частью покупной цены. |
"3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of constitution provisions." | З. Законы, ограничивающие права и свободы граждан и их гарантии, являются общими и абстрактными по своему характеру, не имеют обратной силы и не ограничивают рамки и сферу действия основных положений Конституции . |
In Kabul, the increasingly effective Afghan national security forces continue to limit insurgent attacks. | В Кабуле всё большая эффективность афганских национальных сил безопасности продолжает сдерживать вылазки повстанцев. |
Persistent and pervasive unemployment - totalling 205 million in 2010 worldwide - will continue to limit domestic demand growth prospects. | Хроническая массовая безработица - во всем мире в 2010 году было зарегистрировано 205 млн. безработных - будет и впредь сдерживать рост внутреннего спроса. |
The Government continued to limit the growth of the money supply by sharply restricting cash payments for budgetary expenditures, but budgetary commitments and arrears continued to mount, raising doubts about how long present policies can be sustained. | Правительство продолжало сдерживать рост денежной массы в обращении путем резкого ограничения покрытия бюджетных расходов за счет наличных средств, однако объем бюджетных обязательств и внутренний долг продолжали расти, вызывая опасения насчет того, что нынешняя политика может долго не продержаться. |
ESCAP is particularly concerned that a lack of relevant content and applications may inhibit development of the ICT sector and limit its contribution to development. | ЭСКАТО, в частности, обеспокоена тем, что отсутствие соответствующего контента и форм применения может сдерживать развитие сектора ИКТ и ограничивать его вклад в дело развития. |
More generally, the continuing instability in commodity markets is likely, as already argued, to inhibit investment in productive capacity in the commodity sector and, to this extent, it would limit the future growth potential of the world economy. | В более общем плане, как уже было отмечено выше, сохраняющаяся нестабильность на сырьевых рынках может сдерживать инвестиции в производительные мощности сырьевого сектора и тем самым ограничивать перспективы роста в мировой экономике. |
Important lessons have emerged from the integration of disaster risk reduction into development agendas worldwide, some of which may be applied to help to ensure that durable solutions sought for conflict-induced internally displaced persons increase their resiliency and limit their risk of future displacement. | Был извлечен важный опыт повсеместного учета принципов сокращения рисков стихийных бедствий в программах развития, некоторые из которых можно применять для содействия тому, чтобы долгосрочное решение проблем лиц, оказавшихся переселенцами из-за конфликта, позволило повысить их жизнестойкость и уменьшить риск повторного вынужденного переселения. |
Secondly, preparing such a report in connection with the policy review would help to limit the additional reporting burden, as the Secretary-General would be able to draw upon the assessment of the report on the integrated follow-up to conferences in preparation for the quadrennial comprehensive policy review. | Во-вторых, подготовка этого доклада в связи с обзором политики позволила бы уменьшить дополнительную нагрузку, связанную с представлением доклада, поскольку Генеральный секретарь смог бы учитывать оценку доклада о комплексной последующей деятельности в связи с конференциями при подготовке четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
We need to limit the amount of impact load. | Нужно уменьшить на них нагрузку. |
In early 1139 Stephen may have named William d'Aubigny as Earl of Lincoln, perhaps in an effort to limit Alexander's influence in Lincolnshire. | В начале 1139 года Стефан, возможно, провозгласил Уильяма д'Обиньи графом Линкольном, что могло быть попыткой уменьшить влияние Александра в Линкольншире. |
To revise its legislation on criminal libel, to limit defamation awards and to refrain from restricting access to the Internet (Netherlands); | пересмотреть свои законы о криминализации клеветы, уменьшить размеры компенсации за диффамацию и воздерживаться от ограничения доступа к Интернету (Нидерланды); |
I just think we should limit our time together to almost none. | Я просто думаю, нужно свести наше время вместе почти на нет. |
Artificial delimitation and selective, compartmentalized approaches which seek to limit these issues to "South Asia" are defective. | Искусственные разграничения и селективные, категоризированные подходы, с помощью которых стремятся свести эти проблемы с рамкам так называемой "Южной Азии", являются порочными. |
Nonetheless, the London bid entails a commitment to limit the construction of new venues to a minimum to avoid disrupting the existing housing stock, limiting the number of possible forced evictions. | Тем не менее лондонская заявка влечет за собой обязательство свести возведение новых олимпийских спортивных объектов к минимуму, с тем чтобы не оказать деструктивного воздействия на существующий жилищный фонд и ограничить количество случаев возможных принудительных выселений. |
No. Let's try to limit the damage. | Попытаемся свести ущерб к минимуму. |
For developing countries, implementing sustainable freight transport systems will be crucial to reduce the sector's high dependency on oil, minimize exposure to high transport costs, limit environmental degradation, and leapfrog to a sustainable low-carbon development path. | Без создания устойчивой системы грузовых перевозок развивающимся странам будет непросто ослабить высокую зависимость сектора от нефти, свести к минимуму воздействие высоких транспортных расходов, ограничить масштабы деградации окружающей среды и совершить скачок, выйдя на траекторию устойчивого развития, не связанного с интенсивным потреблением углерода. |
The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. | Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
(c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |