Many security-related rules extend special powers to State authorities and often also limit judicial review and other guarantees of the protection of human rights. | Многие нормы, связанные с безопасностью, предусматривают предоставление государственным органам особых полномочий и часто предполагают ограничение судебного надзора и других гарантий, связанных с защитой прав человека. |
The Committee wishes to emphasize, however, that these observations are in no way exhaustive and are not intended to limit the scope of the initial report. | При этом Комитет подчеркивает, что эти замечания не являются исчерпывающими и не направлены на ограничение сферы охвата первоначального доклада. |
The wording does not pretend to limit the choice to a single "best" or soundest technology, implying that many sound technologies may be used together. | Эта формулировка не претендует на ограничение выбора единственной ("наилучшей" или наиболее безопасной) технологией и подразумевает, что многие безопасные технологии могут использоваться в сочетании друг с другом. |
Portugal considers that this reservation is too general and vague and seeks to limit the scope of the Convention on a unilateral basis that is not authorized by it. | Португалия считает, что это оговорка носит слишком общий и неопределенный характер и направлена на ограничение сферы применения Конвенции на односторонней основе, что не разрешено Конвенцией. |
We have, as a security measure, a weekly spending limit. | Существует строгое ограничение количества денег, которое ты можешь тратить, в течение одной недели. |
Governments have successfully tried to limit this risk by ensuring that there is joint leadership drawn from different ministries, departments and agencies and/or a clear division of labour, including sharing the workload. | Правительствам удалось ограничить такой риск, обеспечив действительно совместное руководство силами различных министерств, департаментов и учреждений и/или четкое разделение труда, в том числе и распределение рабочей нагрузки. |
Powerful vested interests - not least the world's fossil-fuel industries - will no doubt seek to limit progress, and most governments are not yet focused on the problem. | Сильные корыстные интересы - не в последнюю очередь в мировой отрасли ископаемого топлива - несомненно будут стремиться ограничить прогресс, а большинство правительств еще не полностью сосредоточено на проблеме климата. |
Public sector spending had been reduced by around 30 per cent in 2009/10 from the previous year in an attempt to limit the deficit. | В контексте попыток ограничить дефицит расходы государственного сектора в период 2009/10 года были сокращены примерно на 30 процентов по сравнению с предыдущим финансовым годом. |
He wished to point out to the delegations in favour of amending article 7 that several paragraphs of the draft Guide to Enactment, including paragraphs 127 and 133, stated that the Model Law did not intend to limit the application of the principle of party autonomy. | Делегациям, выступающим в поддержку изменения статьи 7, он хотел бы сказать, что в ряде пунктов проекта руководства по принятию, в том числе в пунктах 127 и 133, указывается, что типовой закон не преследует цели ограничить применение принципа автономии сторон. |
The purpose of including these provisions is to limit the possibility that qualified suppliers or contractors would be placed at a disadvantage or their tenders even rejected due to lack of clarity as to how the tenders should be prepared. | Включение этих положений призвано ограничить возможность того, что поставщики или подрядчики, удовлетворяющие квалификационным требованиям, окажутся в невыгодном положении или даже будут отстранены от участия по той причине, что они четко не представляли себе, каким образом должны готовиться тендерные заявки. |
The Model Law should not be interpreted as encouraging enacting States to limit its applicability to international cases. | Типовой закон не следует толковать как побуждающий принимающее государство ограничивать его применимость только международными делами. |
In this context, it was argued that structural adjustment policies should not limit resources available for programmes designed to combat racism. | В этой связи было отмечено, что политика структурной корректировки не должна ограничивать объем ресурсов, предназначенных для программ по борьбе с расизмом. |
It stated that essentially, the government has the right to limit all the freedoms listed above if a person does not exercise that right in the proper manner. | Отмечается, что по существу правительство наделено правом ограничивать все указанные выше свободы в случае, если лицо не осуществляет свое право на них должным образом. |
If they may make them as they wish, they may also withdraw them or limit their legal effects. | Если они могут по своему усмотрению делать возражения, то они также по своему усмотрению могут их снимать или ограничивать их юридические последствия. |
In the meantime, given the complex security situation in Somalia, it may not be advisable to limit the options for security arrangements only to the deployment of AMISOM and a United Nations peacekeeping force. | Между тем, учитывая сложную ситуацию в области безопасности в Сомали, может быть нежелательным ограничивать возможности укрепления безопасности только развертыванием АМИСОМ и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The limit age should be 18 and not 15, in line with the growing agreement regarding the minimum age for criminal responsibility under the Statute. | Возрастной предел должен быть установлен в 18, а не в 15 лет, в соответствии со все более широким согласием в отношении минимального возраста уголовной ответственности по Статуту. |
The Member States must recognize that there was a limit to what could be achieved through cost reduction and moving funds from one activity to another before the implementation of individual programmes and ultimately the overall work of the Organization suffered. | Государства-члены должны признать, что существует предел тому, что можно достичь за счет сокращения расходов и перевода средств с одного вида деятельности на другой, прежде чем пострадает ход осуществления индивидуальных программ и в конечном счете вся деятельность Организации. |
If the emissions measured in the test are above the OTL or the emission limit, respectively, then the malfunction shall require a reclassification. | Если уровень выбросов, выявленный в ходе испытания, превышает ПЗБД либо установленный предел выбросов, соответственно, то в таком случае требуется реклассификация сбоя. |
This critical situation was addressed in bilateral negotiations between the Czech Republic and Canada in November 2008, when the Czech side was assured that Canada would restore the visa requirement only if the number of applications exceeded several times the tolerable limit. | Эта критическая ситуация стала предметом двусторонних переговоров между Чешской Республикой и Канадой, состоявшихся в ноябре 2008 года, на которых чешская сторона получила заверения в том, что Канада возобновит требование в отношении получения виз только в том случае, если число ходатайств многократно превысит допустимый предел. |
Activity limit for wagon/vehicle conveyances other than by inland waterway | Предел активности для вагонов/траснпортных средств перевозочных средств, не являющихся средствами перевозки по внутренним водным путям |
Bound rates set a limit on imposable duty, which will greatly reduce the use of anti-dumping duties. | Связанные тарифные ставки устанавливают предельный уровень пошлины, что значительно снижает применение антидемпинговых пошлин. |
An amendment to article 85 of the Code of Criminal Procedure set a limit of six months on the duration of pre-trial detention, to be imposed only in exceptional circumstances. | В статью 85 Уголовно-процессуального кодекса внесена поправка, устанавливающая предельный шестимесячный срок содержания под стражей до суда, который может применяться только в исключительных обстоятельствах. |
Norway introduced a maximum limit for kindergarten fees paid by parents in 2004. | В 2004 году Норвегия установила максимальный предельный уровень оплаты услуг детских учреждений, которая взимается с родителей. |
It should be recalled that, in line with the provisions of the TIR Convention, the guarantee limit defined in the contract between the competent authorities and the guaranteeing association can go beyond the recommended amount indicated in the Explanatory Note to Article 8.3. | Следует напомнить, что в соответствии с положениями Конвенции МДП предельный уровень гарантии, установленный в договоре между компетентными органами и гарантийным объединением, может превышать рекомендуемую сумму, указанную в пояснительной записке к статье 8.3. |
One of the few cases of regional preferences is that of Kuwait, where the general limit is 49 per cent but GCC nationals are exempted up to the level of 75 per cent. | Кувейт, в котором общий лимит на такое участие в собственности составляет 49%, но в отношении физических и юридических лиц стран ССЗ в порядке изъятия действует 75-процентный предельный уровень. |
Another Labour Code amendment concerned the provision on the types of work that are not included into the annual overtime limit. | Другая поправка, внесенная в Трудовой кодекс, касалась положения о типах работы, не включаемых в годовой лимит сверхурочной работы. |
The Division for Management Services has introduced a warning message into the United Nations Field Office System which signals when the advance exceeds the quarterly limit for a project based on the current allocation. | Отдел управленческого обслуживания уже направляет в рамках системы местных отделений Организации Объединенных Наций предупреждения в тех случаях, когда размер аванса превышает квартальный лимит в отношении какого-либо проекта, установленный исходя из объема текущих ассигнований. |
A Limit order to buy is placed below the current price of particular currency. | Лимит ордер для покупки валюты размещается ниже текущего рыночного курса. |
Pending orders can be divided into 2 ie Pending Pending Order and Stop Limit Order. | В ожидании заказа можно разделить на 2 т. В ожидании В ожидании порядок и прекратить Лимит ордера. |
By holding a master account, a parent or guardian can restrict chat usage or the monthly spending limit for the wallet that can be used on PlayStationNetwork by sub accounts (accounts that are used by minors). | Владея основной учетной записью, родитель или опекун может ограничить использование чата или назначить лимит ежемесячно расходуемых в PlayStationNetwork средств для дополнительных учетных записей (учетные записи, используемые несовершеннолетними). |
The intelligence analysts seemed to want to limit the assessment to a declaration that Cuba 'could' develop such weapons. | Аналитики разведки хотели ограничиться декларацией, что Куба «могла разрабатывать такое оружие». |
Other delegations supported the proposal that the Commission limit itself to a determination of criteria for the identification of the crimes subject to the obligation. | Другие делегации поддержали предложение Комиссии ограничиться определением критериев для установления преступлений, на которые распространяется это обязательство. |
A widely shared view was that the provision should not deal in general terms with the costs of arbitration but limit itself to securing the enforcement of the award. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в этом положении не следует рассматривать в общем виде вопрос об издержках арбитражного разбирательства, а следует ограничиться только рассмотрением вопроса об обеспечении исполнения решения. |
I would like to limit myself to some of the major issues in the Secretary-General's report that we found worthy of mentioning. | Я хотел бы ограничиться лишь некоторыми из затронутых в докладе Генерального секретаря основных проблем, которые, по нашему мнению, заслуживают упоминания. |
For these reasons, he decided not to challenge the part of the judgment which imposed the penalty, but to limit his challenge to the expulsion order by filing an application with the Government. | По изложенным выше причинам он принял решение не оспаривать судебное решение, предусматривавшее наказание, а ограничиться возражением против постановления о его высылке из страны, для чего им было подано ходатайство в адрес правительства. |
It is recommended that the lower limit of a new municipality shall be 5,000 inhabitants. | Рекомендуемая нижняя граница числа жителей для создания нового муниципального образования составляет 5000 человек. |
The limit is about three kilometers, then ground to the desert hills. | Граница километрах в трех, потом до самой пустыни тянуться. |
Now, this is the limit of our expansion. | Вот, это граница нашего расширения. |
IC inf: Lower limit of 5 per cent confidence interval | ДИ ниж.: нижняя граница пятипроцентного доверительного интервала |
The sky's the limit. | Граница - только небо. |
The guidelines on cash management limit investment to mostly short-term instruments. | В соответствии с руководящими принципами, касающимися управления денежной наличностью, инвестиционная деятельность Фонда ограничивается в основном краткосрочными инвестициями. |
It in no way serves to limit the possibility of participating Secretariat units continuing with work on future priority volumes. | При этом ни в коей мере не ограничивается возможность участвующих в подготовке Справочника подразделений Секретариата продолжать работу над будущими приоритетными томами. |
The number of adult visitors is limited to three; however there is no limit on the number of the visiting children. | Число посещающих взрослых членов семьи не должно превышать трех человек, при этом число посещающих детей не ограничивается. |
The ability of the Department to provide Member States with high-quality language services in a timely manner has been tested by factors such as the open-ended meeting mandate granted to the Human Rights Council, whereby there is no limit to the number of meetings the Council can hold. | Способность Департамента обеспечивать своевременное и высококачественное лингвистическое обслуживание государств-членов испытывалась на прочность такими, в частности, факторами, как открытый мандат на проведение заседаний, предоставленный Совету по правам человека, согласно которому число заседаний, которые может проводить Совет, не ограничивается. |
Draft article 5, paragraph 3, then would limit this exception by not permitting claims against the former State of nationality where the injury was suffered while the person was still a national of that former State. | В пункте З проекта статьи 5 это исключение затем ограничивается: требования против предыдущего государства гражданства не допускаются, если вред причинен, когда данное лицо было еще гражданином предыдущего государства гражданства. |
She noted that the United Nations, as part of its commitment to the environment, was seeking gradually to limit distribution of hard-copy documents and she expressed the hope that the Committee would participate in that initiative. | Она отмечает, что Организация Объединенных Наций в рамках своих обязательств по защите окружающей среды намеревается постепенно сократить распространение документов в печатном формате, и она надеется, что Комитет будет участвовать в данной инициативе. |
These include unsuccessful (to date) legislative attempts to strengthen polygamy and to reduce work hours for women, as well as current policy proposals that discriminate against women in education and further limit their civil rights. | В частности, речь идет о (пока что) безуспешных попытках законодателей закрепить полигамию и сократить продолжительность рабочего дня для женщин, а также о недавних предложениях, дискриминирующих женщин в праве на образование и ограничивающих их гражданские права. |
Nevertheless, staying within the appropriation level for the biennium 2002-2003 remained a significant challenge and the Organization had been forced to curtail meetings, reduce its utility use and limit any further information technology upgrades. | Вместе с тем, финансирование необходимой деятельности в рамках объема ассигнований на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по-прежнему весьма проблематично, и Организация уже была вынуждена урезать число заседаний, сократить потребление коммунальных услуг и ограничить дальнейшую модернизацию информационно-технических средств. |
We endorse the finalization of a global mercury treaty by February 2013 that will aggressively limit the global use and trade in mercury and reduce global mercury emissions. | Мы одобряем завершение к февралю 2013 года разработки глобального договора по ртути, который резко ограничит глобальное использование ртути и торговлю ею и позволит сократить глобальное загрязнение ртутью. |
It is aimed at encouraging States and regional fisheries organizations confronted with an overcapacity problem that undermines the achievement of long-term fisheries sustainability to limit capacity initially at the current level and to progressively reduce the fishing capacity of affected fisheries. | Его цель - поощрять государства и региональные рыбохозяйственные организации, сталкивающиеся с проблемой избытка мощностей, подрывающего достижение долгосрочной устойчивости рыболовства, поначалу ограничить эти мощности их нынешним уровнем, а затем постепенно сократить промысловое усилие на неблагополучных промыслах. |
The charge varies according to whether or not the emissions exceed the limit set for the enterprise concerned (maximum permissible emission shown in the emission permit). | Размер платы зависит от того, превышают ли выбросы установленный для данного предприятия предел (предельно допустимый выброс, указанный в разрешении на выброс). |
A liability limit of 500 francs (167 SDRs) is set for each piece of luggage and 2,000 francs (667 SDRs) for each passenger (334 SDRs for personal effects). | Установленный предел ответственности составляет 500 франков (167 СПЗ) на каждую единицу багажа и 2000 франков (667 СПЗ) на каждого пассажира (334 СПЗ на личные вещи). |
The Pheapimex concession, which spans Kompong Chhnang and Pursat provinces, while currently inactive, still officially stands at over 300,000 hectares, more than 30 times the limit specified in the Land Law. | Концессия "Феапимекс" на территории сразу двух провинций: Компон Чанг и Пурсат, хотя и не используется в настоящее время, тем не менее официально составляет по площади свыше 300000 га, т.е. более чем в 30 раз превышает предел, установленный в Законе о земле. |
The Acting President: Before I give the floor to the next speaker, I should like to appeal again to speakers to respect the limit of seven minutes for their statements. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы вновь обратиться к выступающим с просьбой соблюдать установленный для выступлений регламент в семь минут. |
However, in the comprehensive audit report, OIOS concluded that the current $50 million limit in pre-mandate commitment authority from the Peacekeeping Reserve Fund is no longer sufficient in the context of large missions, and since the pre-mandate commitment also includes replenishment of strategic deployment stocks. | При этом в докладе о всеобъемлющей управленческой проверке УСВН пришло к заключению, что установленный в настоящее время верхний предел в 50 млн. долл. |
These statistics show that the workload of the prior team of six Officers was already beyond the limit of a reasonable workload, which had a negative impact on the quality of support provided to the members of the Advisory Committee. | Эти статистические данные говорят о том, что рабочая нагрузка предыдущей группы, состоявшей из шести сотрудников, выходила за рамки разумной рабочей нагрузки, что негативно сказывалось на качестве поддержки, оказываемой членам Консультативного комитета. |
In Chad, a presidential decree to limit press freedom remained in place even after the state of emergency was lifted. In Sudan, censorship over privately owned media outlets was reinforced. | В Руанде сотрудники независимых СМИ, в том числе иностранные журналисты, по-прежнему наталкивались на многочисленные рамки и ограничения своей деятельности. |
For a worker who works in the conditions of redistributed working hours, the use of daily and weekly rest may be defined in a different manner, provided that the daily and weekly rests are within the limit established by law. | В случае трудящихся, работающих по измененному графику, положения, касающиеся ежедневного и еженедельного отдыха, могут претерпевать изменения при условиях, что они не выходят за рамки, предусмотренные законом. |
It provides the legal mandate for protection and taking precautions against the emergence of environmental impacts in accordance with scientific knowledge, and using the state of the art to limit emissions. | В нем определены правовые рамки охраны окружающей среды и принятия мер предосторожности с целью предотвращения воздействия на окружающую среду с учетом имеющихся научных знаний и на основе использования последних технических достижений в области ограничения выбросов. |
This initiative provides the sections with more autonomy in terms of the planning, management and monitoring of expenditure related to official travel and enables them to ensure that they remain within the authorized limit | Благодаря этой инициативе секции становятся более независимыми с точки зрения планирования расходов на официальные поездки, управления и контроля за ними и получают возможность следить за тем, чтобы они не выходили за рамки утвержденных ассигнований |
It must be remembered, however, that Paraguay suffers a structural limitation that would appear to limit its development potential: its lack of a seaboard. | Следует, однако, помнить о том, что у Парагвая имеется один структурный недостаток, который, вероятно, будет сдерживать его развитие: отсутствие выхода к морю. |
When designing tourism development policies, developing countries should identify and take into account all the barriers which can potentially limit the expansion of their tourism sector. | При разработке политики по развитию туризма развивающимся странам следует выявить и должным образом учитывать все барьеры, которые могут сдерживать расширение их сектора туризма. |
The Panel believes that an effectively implemented arms embargo can cut the flows of arms to Somalia and concomitantly limit the level of armed conflict. | По мнению Группы, эффективно действующее эмбарго на поставки оружия способно перекрыть приток оружия в Сомали и, соответственно, сдерживать уровень вооруженного конфликта. |
If developing country producers/licensees are limited in the profitability of their operations, this will limit developing country investments in future production. | Если производители/лицензиаты из развивающихся стран будут ограничены в возможностях обеспечения прибыльности своей деятельности, это будет сдерживать инвестиции развивающихся стран в будущее производство. |
More generally, the continuing instability in commodity markets is likely, as already argued, to inhibit investment in productive capacity in the commodity sector and, to this extent, it would limit the future growth potential of the world economy. | В более общем плане, как уже было отмечено выше, сохраняющаяся нестабильность на сырьевых рынках может сдерживать инвестиции в производительные мощности сырьевого сектора и тем самым ограничивать перспективы роста в мировой экономике. |
In order to reduce vulnerability of poor countries to exogenous shocks and limit the incidence of debt crises, it is imperative that the global financial system is fundamentally restructured. | Для того чтобы уменьшить уязвимость бедных стран при возникновении внешних потрясений и частотность долговых кризисов, надо радикально перестроить мировую финансовую систему. |
The cross-sectoral social strategies detailed in paragraph 38 of the periodic report aim to limit the effect that socio-economic factors have on life expectancy and quality of life. | Межсекторальные социальные стратегии, описанные в пункте 38 шестого периодического доклада, призваны уменьшить степень влияния социально-экономических факторов на ожидаемую продолжительность и качество жизни. |
While the Government is aware that any decision to terminate or limit its acceptance of HIV-positive refugees could further reduce opportunities for those people to obtain refugee status, it must also bear in mind the capacity of its health services and infrastructure. | Хотя правительство отдает себе отчет в том, что любое решение прекратить или ограничить прием ВИЧ-инфицированных беженцев может еще более уменьшить шанс этих людей получить статус беженцев, оно должно также учитывать возможности своих медицинских служб и инфраструктуры. |
WHO recommends multi-dose vaccine vials for the routine immunization programs in many countries because they are safe and effective, they limit the required storage capacity and help reduce vaccine costs. | ВОЗ рекомендует использовать ампулы с вакциной, рассчитанные на несколько доз, в рамках программ повседневной иммунизации во многих странах, так как они являются безопасными и эффективными, требуют небольших площадей для хранения и помогают уменьшить связанные с вакцинами расходы. |
This method of processing ensured more accurate groupings than those resulting from the initial use of the computer alone, served to establish new groupings, and tended to limit the marginal variations among the claims within the same grouping. | Такой метод работы позволял лучше группировать претензии, чем с помощью одного лишь компьютера, помог выявить новые группы претензий и уменьшить пределы допустимых отклонений между претензиями, входящими в одну и ту же подборку. |
Nowadays, we are expected to limit our thinking to sustainable and sustained development, which is a restricted form of development. | Сегодня, как предполагается, мы должны свести наши размышления к вопросу об устойчивом и последовательном развитии, которое является ограниченной формой развития. |
Any attempt to limit expansion solely to the non-permanent category would be to fail to establish the necessary representativeness within the Council. | Любые попытки свести увеличение численности лишь к категории непостоянных членов будет означать неспособность обеспечить необходимую представленность в Совете. |
Energy policies that lead to accelerated development and implementation of new energy-efficient technologies can limit the growth of energy use even to 0.6 per cent per year. | Энергетическая политика, которая ведет к ускорению разработки и внедрения новых энергоэффективных технологий, может свести рост энергопотребления до 0,6 процента в год. |
So I guess we'll just have to limit our contact. | Значит, единственный выход - свести общение к минимуму. |
Indeed, whenever a threat to world peace has arisen, the United Nations has been able to bring machinery to bear to limit the destructive effects. | Действительно, когда бы ни возникала угроза миру, Организации Объединенных Наций удавалось применить механизмы, способные свести к минимуму ее разрушительные последствия. |
The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. | Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
(c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
Additional regulations are usually put in place before the markets are opened to foreign competition, and may limit the entry of foreign companies or put limitations on their activities. | Обычно перед открытием рынков для иностранной конкуренции вводятся дополнительные меры регулирования, которые могут лимитировать число иностранных компаний, выходящих на рынок, или устанавливать определенные ограничения на их деятельность. |
Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |