| Steps already being taken included efforts to expand arable land and limit urban development, projects to stop the deterioration of agricultural land, stabilize sand dunes, build oases and special irrigation systems, and establish animal feeding stations. | Среди уже принимаемых мер можно назвать действия, направленные на расширение пахотных земель и ограничение градостроительной деятельности, проекты по приостановлению ухудшения качества сельскохозяйственных земель, укреплению песчаных барханов, созданию оазисов и специальных оросительных систем, а также открытие пунктов кормления животных. |
| The Committee commends the Mission for taking proactive steps to limit expenditures and looks forward to receiving information on the results of those efforts in the performance report for 2010/11. | Комитет выражает Миссии признательность за принятие упреждающих мер, направленных на ограничение расходов, и рассчитывает получить информацию о результатах этих мер в докладе об исполнении бюджета на 2010/11 год. |
| It is possible to limit those rights, subject to the condition that this limitation pursues a legitimate aim, respects the principle of proportionality (including with regard to the duration of the measures) and does not infringe on the essence of the right in question. | Эти права могут ограничиваться при условии, что такое ограничение преследует законную цель, соответствует принципу пропорциональности (в том числе с точки зрения срока действия соответствующих мер) и не затрагивает существа соответствующего права. |
| By contrast, controls over conventional weapons are, in general, better pursued by transparent regulatory approaches that limit the numbers or characteristics of agreed weapons systems - approaches that are consistent with the inherent right of self-defence in Article 51 of the Charter. | Вместе с тем контроль над обычными вооружениями, как правило, легче всего осуществлять с помощью нормативных подходов, предусматривающих ограничение числа или характеристик согласованных систем вооружений - подходов, которые полностью согласуются с правом на самооборону, о котором говорится в статье 51 Устава. |
| It was further recognized that the deregulation of African economies and the drive to limit the role of Governments in the market place had in most cases been effected with scant regard for consumer welfare and in the absence of an institutional and legal framework for consumer protection. | Было признано также, что при дерегулировании экономики африканских стран и курсе на ограничение роли государства на рынках в большинстве случаев мало внимания уделялось благосостоянию потребителей и отсутствовала институциональная и правовая основа для защиты их прав. |
| This provision allows governments to limit the ability of "legal persons of public law", such as government departments, to conclude valid arbitration agreements. | Это положение позволяет правительствам ограничить возможности публично-правовых юридических лиц, таких, как государственные ведомства, заключать действительные арбитражные соглашения. |
| Article 5 goes on to state that "all States have the duty to respect that right by refraining from applying economic and political measures that would limit it". | Кроме того, в статье 5 Хартии говорится: "Все государства обязаны уважать это право, воздерживаясь от применения экономических или политических мер, которые могли бы его ограничить". |
| The Committee requests the State party to limit the scope of its definition of "essential services" and to ensure that the exercise of the right to strike does not lead to the suspension of social security rights. | Комитет обращается к государству-участнику с просьбой ограничить рамки определения "жизненно необходимые службы" и обеспечить такое положение, при котором осуществление права на забастовку не приводило бы к утрате прав в социальной области. |
| (b) The decision to limit the initiation of new studies and the adoption of criteria for new studies; | Ь) решение ограничить проведение новых исследований и утверждение критериев для новых исследований; |
| The Working Group acknowledged that, as currently drafted, article 1 established a number of conditions for the application of the draft convention, which might considerably limit its scope, thus depriving business from the benefit of enhanced legal certainty intended by the draft convention. | Рабочая группа признала, что статья 1 в ее нынешней формулировке устанавливает ряд условий для применения проекта конвенции, которые могут значительно ограничить сферу ее действия, что лишит коммерческие предприятия выгод от укрепления правовой определенности, на достижение которой направлен проект конвенции. |
| Fact-finding bodies, however, represented a conditional element whose procedures might limit sovereignty. | Однако органы по установлению фактов являются условным элементом, процедуры которого могут ограничивать суверенитет. |
| The need to avoid unnecessary duplication of work should not limit the competence of the Sub-Commission according to its mandate. | Необходимость избегать ненужного дублирования работы не должна ограничивать компетенцию Подкомиссии в соответствии с ее мандатом. |
| Nevertheless, the Convention recognizes that form requirements exist and that they may limit the ability of the parties to choose their means of communication. | Тем не менее в Конвенции признается, что требования в отношении формы существуют и что они могут ограничивать возможность выбора сторонами средств для связи между собой. |
| In a number of instances, States have continued to limit access to information concerning action carried out under previous regimes, even when they took place many years before. | В ряде случаев государства продолжают ограничивать доступ к информации о действиях, совершенных при прежних режимах, даже когда они происходили много лет назад. |
| Although the Conference on Disarmament is the best venue for negotiating multilateral instruments, we do not need to limit our endeavours to advance nuclear disarmament to just this body. | Хотя Конференция по разоружению и является наилучшей площадкой для переговоров по многосторонним соглашениям, нам не нужно ограничивать наши усилия по продвижению ядерного разоружения лишь этим форумом. |
| Nine hours of feeding per day seems to be the practical limit for a primate. | 9 часов в день на еду фактический предел для примата. |
| Limit of detection, limit of quantification | 7.2.1.9 Предел обнаружения, предел количественного определения |
| RED: limit towards yellow: y = 0.335 | КРАСНЫЙ: предел по отношению к желтому: у = 0,335 |
| Nevertheless, as one freelance interpreter stated, "there is a human limit - a physical threshold - to the potential gain in productivity in this particular profession." | Тем не менее, как заявил один внештатный устный переводчик, "существует предел человеческих возможностей - физический порог - для получения потенциального выигрыша в области производительности в этой конкретной профессии". |
| Is this my limit? | Неужели это предел моих возможностей? |
| limit switch inoperable, defective locking device | не функционирует предельный выключатель, неисправность стопорного приспособления |
| In addition to the values in the table, there is an emission limit value of 5 mg/m3 for benzene. | Помимо цифр, приведенных в таблице, установлен предельный уровень выбросов бензола 5 мг/м3. |
| The limit is extended to 20 years of age if the child is incapable of earning his living because of an illness or disability and to 25 years if the child is continuing his school education or is a student or apprentice. | Этот предельный возраст увеличивается до 20 лет, если ребенок является нетрудоспособным по причине болезни или инвалидности, и до 25 лет, если ребенок посещает школу, проходит какой-либо курс обучения или ученичества. |
| Furthermore, did the Constitution place a limit on the total period of detention, or were there plans to set such a limit statutorily? | Кроме того, предусматривает ли Конституция общий предельный срок содержания под стражей или же этот срок должен будет определяться в соответствии с каким-либо законом? |
| Limit dB(A) | Предельный уровень, дБ(А) |
| It recommended that this limit should be increased to 2 million (paras 5.6.37 and 7.1.11). | Она рекомендовала увеличить этот лимит до 2 млн. (пункты 5.6.37 и 7.1.11). |
| Although there is residential care for children with disabilities there is a limit to the number of children who can be catered for due to lack of funding and insufficient trained care givers. | Хотя для детей с ограниченными возможностями имеются учреждения интернатного типа, существует соответствующий лимит по численности, который не позволяет некоторым детям пользоваться этой услугой из-за нехватки финансирования и квалифицированного персонала. |
| The current limit is $2 million, but can be increased according to export duties paid by the company and taxes paid on movements in the company's current account. | В настоящее время этот лимит составляет 2 млн. долл. США, но он может быть увеличен в зависимости от экспортных пошлин, уплаченных компанией, и налогов, уплаченных с операций по текущему счету компании. |
| Daily limit is 600000 rubles. | Общий дневной лимит составляет 600000 рублей. |
| Every Climber will need to pass an alcohol breath test not exceeding the 0.05 limit. | Каждому поднимающемуся на мост будет необходимо пройти тест на пары алкоголя в дыхании. Допускаемый лимит составляет до 0.05. |
| As we are not going into substance at this wrap-up meeting of the items on our agenda, I want to limit myself to three comments. | Поскольку речь идет о подведении итогов рассмотренных нами вопросов, я хотел бы ограничиться тремя замечаниями. |
| Today, I wish to limit my statement to nuclear disarmament, one of the hardest agenda items which the Conference on Disarmament has been addressing since its inception. | Сегодня в своем выступлении я хочу ограничиться проблемой ядерного разоружения - одним из сложнейших пунктов повестки дня, которым Конференция по разоружению занимается с момента своего создания. |
| The Committee should strive to limit itself to matters that were truly urgent, to which a State party could provide a reply within a reasonable deadline, given sufficient political will. | Комитету следует стремиться к тому, чтобы ограничиться подлинно неотложными вопросами, на которые государство-участник может дать ответ в разумные сроки при наличии на то достаточной политической воли. |
| Each expert will limit her/his interventions to not more than two per State party, and each intervention will be limited to three minutes. | Каждый эксперт должен ограничиться двумя выступлениями в отношении конкретного государства-участника, и каждое выступление не должно превышать трех минут. |
| Once again, a question has been raised whether the Council should institute an integrative debate on sustainable development during its general segment or limit its review to separate reports from the three pillars. | С учетом этого неоднократно поднимался вопрос о том, следует ли Совету ввести практику проведения комплексных дискуссий по вопросам устойчивого развития в рамках его общего этапа, или же ограничиться рассмотрением отдельных докладов по каждому из трех компонентов. |
| (k) Have the coordinates of the limit been submitted correctly and identified uniquely? | к) Определена ли представленная граница правильными и присущими только ей координатами? |
| Paragraph 6 requires, in the case of submarine ridges, that the limit should be delineated at a distance of no more than 350 nautical miles from the baselines. | Пункт 6 требует, чтобы в случае подводных хребтов граница проводилась на расстоянии не более 350 морских миль от исходных линий. |
| The point at which Something ceases to be itself and becomes an Other is that Something's Limit. | Место, в котором нечто перестает быть собой и становится иным, есть граница этого нечто. |
| This Limit is also shared by its Other which is itself an other Something only insofar as it is on the far side of this Limit. | Эта граница также разделяется иным этого нечто, которое само является каким-либо нечто и отличается от первого нечто только тем, что оно находится по другую сторону границы. |
| The poleward limit of the planet wide Hadley cell on Venus is near ±60º latitudes. | Граница ячейки Хадли на Венере находится около широт ± 60º. |
| Naturally, provisions governing prohibited entry to certain military areas also limit this right. | Естественно, что такое право также ограничивается положениями, предусматривающими запрещение доступа на определенные военные объекты. |
| The pickle association doesn't limit itself to pickle workers. | Говорила тебе... Огурцовая ассоциация не ограничивается одними огурцами. |
| Even this basic level of subsistence is threatened where tenure rights are insecure; often forest laws deny or limit the right to use wood and non-timber forest products, or rights of access and residence are denied. | Даже такой простейший способ добывания средств к существованию оказывается под угрозой, когда право владения землей надежно не защищено: во многих случаях в лесном законодательстве не предусматривается или ограничивается право на использование древесной и недревесной лесной продукции; или не признается право доступа и проживания. |
| The regulations also govern the acquisition of ammunition by individuals, according to the type of weapons licence that they own, and limit the amount of ammunition that can be acquired and the amount of ammunition that can be placed in storage. | Вместе с тем Положения регулируют приобретение боеприпасов частными лицами с учетом имеющихся у них разрешений на владение оружием, при этом проводится различие между патронами с металлическими и неметаллическими гильзами и ограничивается количество боеприпасов, которое можно приобрести, и запасы боеприпасов, которыми можно располагать. |
| German law sets the limit at DM40,000 or 18,434 SDRs; the limit is thus raised to 83,333 SDRs even for a German carrier, but only for passengers from Frankfurt to Prague, not for those getting off at Munich; | законодательством Германии предусмотрен предел в размере 40000 немецких марок или 18434 СПЗ; таким образом, предел ограничивается 83333 СПЗ даже для перевозчика из Германии, но только в отношении тех пассажиров, которые следуют по маршруту Франкфурт - Прага, а не тех, которые выходят в Мюнхене; |
| After those Olympic Games, Ondina Valla was forced to limit her competitions because of back problems. | После этих Олимпийских игр Ондина Валла была вынуждена сократить свое участие в соревнованиях из-за проблем со спиной. |
| To more effectively limit recourse to arbitration, consideration should be given to greater recourse to conciliation or such other procedures before either party submits the matter to arbitration. | С тем чтобы реально сократить практику обращения к арбитражу, больше внимания следует уделять примирению или подобным иным процедурам до передачи дела на арбитраж. |
| For many small island States to survive, we must strive to roll back atmospheric carbon concentrations to less than 350 parts per million and limit temperature rise to less than 1.5 degrees Celsius. | Для выживания многих малых островных государств необходимо сократить концентрацию углекислого газа в атмосфере по крайней мере до уровня 350 частей на миллион и ограничить повышение температуры уровнем в 1,5 градуса Цельсия. |
| To limit the stay at reception centres to 3 - 4 months for residents ready to move to homes provided they are given the needed support | Сократить продолжительность пребывания в центрах приюта до З - 4 месяцев их обитателей, которые готовы переехать в дома, будь у них необходимая поддержка. |
| As is well known, the Treaty on Strategic Offensive Reductions provides for the obligation of the Russian Federation and the United States of America to reduce and limit their strategic nuclear warheads to an aggregate number not exceeding 1,700-2,200 by 31 December 2012. | Как известно, Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов предусматривает обязательство России и Соединенных Штатов Америки к 31 декабря 2012 года сократить и ограничить свои стратегические ядерные боезаряды суммарным количеством, не превышающим 1700-2200 единиц у каждой из сторон. |
| The security incident response time at ECLAC was maintained under the established limit. | В ЭКЛАК время реагирования на инциденты, связанные с угрозой безопасности, не превышало установленный лимит. |
| A limit of 30 pages set by the Help Guide for reports was respected by all Parties. | Предельный объем в 30 страниц, установленный в Руководстве для докладов, был соблюден всеми Сторонами. |
| Mr. Abdallah remained in pre-trial detention for 14 months in connection with this case, more than the maximum legal limit prescribed by article 85 of the Code of Criminal Procedure. | В течение 14 месяцев г-н Абдалла находился в предварительном заключении по этому делу, что превышает установленный законом предельный срок, предусмотренный статьей 85 Уголовно-процессуального кодекса. |
| That's a limit imposed on the mass of stars. | Это предел, установленный на массу звёзд. |
| The Chairperson, in response to the question regarding the volume of combined reports, said that the 40-page limit for periodic reports, as stated in the new guidelines, also applied to combined reports. | Председатель, отвечая на вопрос, касающийся объема объединенных докладов, говорит, что установленный для периодических докладов объем в 40 страниц, предусмотренный в новых руководящих принципах, применяется и к объединенным докладам. |
| Because, it would really be the limit if you criticized me... who slaved for twenty-five years like the miserable woman I was. | Если бы ты осуждал, это уже совсем ни в какие рамки... 25 лет я, несчастная женщина, надрывалась... |
| The gtr does not limit manufacturers' ability to develop, install, and advertise stability control systems that go beyond its requirements. | Таким образом, гтп не ограничивают способность изготовителей разрабатывать, устанавливать и рекламировать свои системы контроля за устойчивостью, которые выходят за рамки содержащихся в них требований. |
| If the procurement action in question is within his or her specified financial limit, the Chief Administrative Officer takes a final decision on the recommendation of the Local Committee on Contracts. | Если то или иное предложение о закупках не выходит за рамки финансовых полномочий главного административного сотрудника, последний принимает окончательное решение о производстве закупок в соответствии с рекомендацией местного комитета по контрактам. |
| I will circulate them in writing because I do not want to speak beyond the 10-minute limit, although I did not get any direct instructions to that effect from my wife this morning. | Эту часть своего заявления я распространю в письменном виде, поскольку не хочу выходить за рамки 10 - минутного регламента, хотя сегодня утром я не получил от моей жены никаких прямых указаний на этот счет. |
| I say clearer opening because, in my view, the so-called Shannon mandate does not limit the scope of negotiations to the future production of fissile material alone. | Я говорю более четкий зазор потому, что, на мой взгляд, так называемый мандат Шеннона не ограничивает рамки переговоров одним только будущим производством расщепляющегося материала. |
| In Kabul, the increasingly effective Afghan national security forces continue to limit insurgent attacks. | В Кабуле всё большая эффективность афганских национальных сил безопасности продолжает сдерживать вылазки повстанцев. |
| ESCAP is particularly concerned that a lack of relevant content and applications may inhibit development of the ICT sector and limit its contribution to development. | ЭСКАТО, в частности, обеспокоена тем, что отсутствие соответствующего контента и форм применения может сдерживать развитие сектора ИКТ и ограничивать его вклад в дело развития. |
| In practice, such a limit might restrict the use of specific expertise or lead unnecessarily to premature termination of services. | На практике такой предельный срок может сдерживать использование специалистов в той или иной конкретной области или вести без какой-либо на то необходимости к преждевременному прекращению предоставления услуг. |
| Europeans and Americans alike recognized the need to limit and manage their differences in order to conserve their ability to deter and, if necessary, to defeat the Soviet Union. | Европейцы, также как и американцы, признали необходимость ограничивать и обходить свои разногласия для того, чтобы сохранить свою способность сдерживать, а в случае необходимости и победить Советский Союз. |
| The extremely difficult terrain along the Afghanistan/Pakistan border and the limited number of ISAF combat troops to deny infiltrations into Afghanistan make it extremely difficult to limit insurgent activity in Regional Command East. | Весьма сложный рельеф местности вдоль афгано-пакистанской границы и ограниченное число боевых подразделений МССБ, которые могут сдерживать проникновение повстанцев в Афганистан, крайне затрудняют попытки ограничить деятельность повстанцев в зоне регионального командования «Восток». |
| Caution is usually required to avoid unwanted effects or limit their probability of occurrence. | Осторожность обычно бывает необходима для того, чтобы избежать нежелательных последствий или уменьшить вероятность их возникновения. |
| Supporting Somalia in guarding and defending its coastal area will limit the number of safe harbours that could be used by pirates to anchor hijacked ships, thus hampering piracy. | Оказание Сомали поддержки в деле охраны и защиты прибрежных районов позволит уменьшить число «тихих гаваней», которые могут использоваться пиратами как места для стоянки захваченных судов; это будет мешать пиратству. |
| My Government's interests in Bosnia and Herzegovina have been clearly stated from the beginning: to protect the smallest of the three communities there and to limit the risk of military advances towards Croatia's Adriatic coast. | Интересы моего правительства в Боснии и Герцеговине были четко изложены с самого начала: защитить самую малочисленную из трех общин и уменьшить опасность военного продвижения в направлении к адриатическому побережью Хорватии. |
| Under its provisions, by December 31, 2012 Russia and the USA had to reduce the levels of their strategic nuclear warheads to 1,700-2,200, i.e. to approximately a third of the limit established by the START I Treaty. | В соответствии с его положениями к 31 декабря 2012 года Россия и США должны были уменьшить уровни своих стратегических ядерных боезарядов до 1700 - 2200 единиц, т.е. примерно в три раза по сравнению с предельным уровнем, установленным Договором о СНВ. |
| This method of processing ensured more accurate groupings than those resulting from the initial use of the computer alone, served to establish new groupings, and tended to limit the marginal variations among the claims within the same grouping. | Такой метод работы позволял лучше группировать претензии, чем с помощью одного лишь компьютера, помог выявить новые группы претензий и уменьшить пределы допустимых отклонений между претензиями, входящими в одну и ту же подборку. |
| UNIFIL endeavours to limit ex post facto cases to a minimum. | ВСООНЛ стремятся свести к минимуму случаи утверждения контрактов задним числом. |
| Furthermore, to reduce the argument to reductio ad absurdum, one could limit the use of weaponry down to machetes - and we do not need to look far beyond some recent conflicts in Africa to see the horrors that that could cause. | Кроме того, если довести этот аргумент до абсурда, то применение оружия можно было бы свести к мачете, ну а тут нам не нужно заглядывать дальше кое-каких недавних конфликтов в Африке, чтобы увидеть, к каким ужасам это могло бы привести. |
| In its view, in spite of those constraints, the Committee has striven to limit such cases to a minimum. | По мнению Комитета, несмотря на эти ограничительные факторы, он стремится свести число таких случаев к минимуму. |
| Until the ultimate objective of eliminating the veto is achieved, formulas must be devised to limit and minimize its use, including mechanisms whereby the use of the veto can be avoided. | Тем временем, пока не достигнута конечная цель - отмена права вето, - надлежит выработать формулы, которые помогут ограничить или свести к минимуму его применение, включая сюда механизмы, позволяющие избежать применения права вето. |
| Indeed, whenever a threat to world peace has arisen, the United Nations has been able to bring machinery to bear to limit the destructive effects. | Действительно, когда бы ни возникала угроза миру, Организации Объединенных Наций удавалось применить механизмы, способные свести к минимуму ее разрушительные последствия. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. | Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
| (c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
| agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
| Additional regulations are usually put in place before the markets are opened to foreign competition, and may limit the entry of foreign companies or put limitations on their activities. | Обычно перед открытием рынков для иностранной конкуренции вводятся дополнительные меры регулирования, которые могут лимитировать число иностранных компаний, выходящих на рынок, или устанавливать определенные ограничения на их деятельность. |