Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
By extension, these activities have the potential to limit funds that might be used for the acquisition of arms and related materiel in violation of the sanctions regime. В силу своего характера эти меры способны ограничить объем финансовых средств, которые могут быть использованы на приобретение оружия и смежных материальных средств в нарушение санкционного режима.
In order to cope with this situation, the Appeals Chamber often seeks to limit requested amendments to questions of fact, on the basis that counsel could have identified all potential legal errors from review of judgement in the original language. С тем чтобы справиться с такой ситуацией, Апелляционная камера зачастую стремится ограничить число испрошенных поправок вопросами факта на основании того, что адвокат мог определить все потенциальные и юридические ошибки, просмотрев решение на языке оригинала.
Where the subject matter of the procurement is highly technical, an overly narrow approach to drafting the description and the use of detailed technical specifications may limit the use of the framework agreement. Если объект закупок отличается высокой технической сложностью, составление слишком узкого описания и указание подробных технических спецификаций может ограничить возможности применения рамочного соглашения.
A number of developing countries, including some with major emerging economies, agreed also to list their voluntary emissions pledges before 31 January 2010 and to report every two years on their efforts to limit greenhouse gas emissions. Ряд развивающихся стран, включая некоторые страны с быстро растущей экономикой, также обязались добровольно ограничить выбросы для включения до 31 января 2010 года в Соглашение и раз в два года докладывать о своих усилиях по ограничению выбросов парниковых газов.
The participants encouraged treaty bodies to produce focused recommendations, to limit the length of paragraphs and the number of subparagraphs by focusing on the main areas of concern and, if appropriate, to use subject headings. Участники призвали договорные органы представлять конкретные и целенаправленные рекомендации, ограничить число пунктов и подпунктов, уделяя основное внимание основным проблемным областям, и, при необходимости, использовать заголовки для тематических разделов.
This explanation highlights the purpose of the United States proposal, which was to limit the separability of treaty provisions in order to protect the other contracting party or parties. Это пояснение проясняет цель американского предложения, которое состоит в том, чтобы ограничить делимость договоров в целях защиты другой договаривающейся стороны или договаривающихся сторон.
Establishing such a stipulation will make it possible to limit the subjectivity of the tribunal's approach to the dispute and to achieve greater objectivity in the application of rules of foreign law. Это позволит ограничить субъективный подход суда к спору и добиться большей объективности в применении норм иностранного права.
As a result of the current crisis, most countries have increased public expenditure and investments to strengthen aggregate demand, limit the depth of the recession and ensure a faster recovery. В результате нынешнего кризиса большинство стран увеличили государственные расходы и инвестиции, с тем чтобы повысить совокупный спрос, ограничить глубину спада и ускорить оживление экономики.
One possible solution would be to allow source countries to tax income from services on a gross basis but to limit the rate of tax as is done for dividends, interest and royalties under articles 10, 11 and 12. Одно из возможных решений может заключаться в предоставлении странам источника разрешения облагать налогом доход от оказания услуг на валовой основе, но при этом ограничить ставку налога, как это делается в отношении дивидендов, процентов и роялти в соответствии со статьями 10, 11 и 12.
Climate change law and policy attempting to limit indigenous peoples' use of their resources could undermine their right to self-determination if it is devised without indigenous peoples' participation and, where necessary, consent. Политико-правовая база по изменению климата, в которой делается попытка ограничить использование коренными народами своих ресурсов, может подрывать их право на самоопределение, если она формируется без участия и - при необходимости - согласия коренных народов.
The effects on demand of monetary and fiscal policy stimulus are expected to limit the downturn, and private consumption is forecast to rise again in the course of 2009. Предполагается, что воздействие на спрос стимулов в области денежно-кредитной и налоговой политики позволит ограничить экономический спад, и при этом прогнозируется возобновление роста частного потребления в течение 2009 года.
In accordance with Article 154 (6), the State may limit its obligations under the treaties provided that two-thirds of the National Assembly vote in favour of such divestment or limitation. В соответствии со статьей 154 (6) государство может ограничить свои обязательства по договору при условии, что две трети голосов Национального собрания проголосуют в пользу такого отхода от обязательств или их ограничения.
Article 19 reported that, although the use of the information and communication technologies is relatively unrestricted in Kenya, the government engaged in ad hoc efforts during 2008 to limit access to some content, including material related to corruption. В статье 19 сообщено, что, хотя использование информационных и коммуникационных технологий в Кении относительно не ограничено, правительство предприняло в течение 2008 года специальные усилия, чтобы ограничить доступ к некоторым информационным ресурсам, включая материалы, связанные с коррупцией.
Among the areas of focus are public debt management, the implementation of measures that would limit the size of future deficits and the consolidation of public bodies through mergers, divestments and improvement in efficiency. К числу приоритетных направлений относятся управление государственным долгом, осуществление мер, которые позволят ограничить размер будущего дефицита и укрепить государственные органы путем слияния, продажи активов и повышения эффективности.
The aim of the memorandum is to limit the process of resettlement to a third country for refugees temporarily in Lebanon to nine months from the date on which they are granted temporary asylum. Цель меморандума - ограничить процесс переселения временно находящихся в Ливане беженцев в третью страну до девяти месяцев с даты предоставления им временного убежища.
On the other, international commodity prices, combined with currency appreciation, helped to significantly lower the rate of inflation and limit the erosion of real income, thereby at least partially offsetting the downturn in labour indicators. В то же время динамика мировых цен на сырьевые товары и удорожание валют стран региона дали возможность значительно снизить темпы инфляции и ограничить размывание реальных доходов трудящихся, что позволило, по крайней мере частично, сдержать снижение показателей на рынке труда.
The Committee further notes the State party's intention to amend the Code of Criminal Procedure in order to, inter alia, enable the hearing of child witnesses and victims via video-link and limit the number of interviews. Комитет далее отмечает намерение государства-участника внести поправки в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы, в частности, обеспечить заслушивание детей-свидетелей и жертв по линии видеосвязи и ограничить количество допросов.
To encourage States to respond in full and in a timely manner, the Committee needed to limit the number of priority questions and be conscious of how feasible the response would be for the State party. Для того чтобы побудить государства как можно более полно и своевременно представлять свои ответы, Комитету следует ограничить число приоритетных вопросов и учитывать, насколько легко государству-участнику будет дать на них ответ.
There were myriad ways in which a State could limit freedom of expression, e.g. through a broadcasting licensing authority; by providing an indicative list, the Committee avoided oversights. В распоряжении государства есть масса способов ограничить свободу выражения мнений, в том числе через лицензирование телерадиовещательной деятельности; составление ориентировочного перечня позволит Комитету избежать упущений при включении.
Mr. Amor asked whether the far stricter conditions under which polygamy was allowed introduced in 2010 constituted an attempt to limit the practice and a step towards its elimination. Г-н Амор спрашивает, можно ли серьезное ужесточение в 2010 году условий, при которых допускается полигамия, назвать попыткой ограничить это явление и шагом на пути к упразднению этой практики.
They deny the existence of an arms race in space and feel no urgency to pursue diplomatic solutions that may limit their activities in space. Они отрицают существование гонки вооружений в космосе и не ощущают неотложности практиковать дипломатические решения, которые могут ограничить их деятельность в космосе.
(b) Abuse of vague terms to limit critical or offensive speech, including social protests, which do not constitute incitement to violence; Ь) злоупотреблением расплывчатыми терминами с целью ограничить критические или оскорбительные выступления, в том числе социальные протесты, которые не представляют собой подстрекательства к насилию;
The significant potential of the Internet as a tool to promote the free flow of information and ideas has not been fully realized due to efforts by some governments to control or limit this medium. Значительный потенциал Интернета как инструмента, способствующего свободному распространению информации и идей, реализуется не полностью из-за попыток некоторых правительств поставить под контроль или ограничить эту информационную среду.
It is also working to expedite investigations involving persons held in pre-trial detention in order to limit the time spent in detention where possible, in view of the need to reduce prison overcrowding. Оно также работает над ускорением следствия по делам лиц, находящихся в следственных изоляторах, чтобы по возможности ограничить время содержания под стражей ввиду необходимости уменьшить степень переполненности тюрем.
Mr. Salvioli said that the Committee's final decisions on compensation should be as precise and concrete as possible, in order to strictly limit the scope for interpretation of those decisions by States parties. Г-н Сальвиоли говорит, что в отношении компенсации окончательное решение Комитета должно содержать как можно более точные и конкретные элементы, с тем чтобы в максимальной степени ограничить свободу толкования этого решения государствами-участниками.