Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Свести

Примеры в контексте "Limit - Свести"

Примеры: Limit - Свести
It recommended that the State abolish the use of corporal punishment and review or limit as much as possible the use of solitary confinement in the Institution. Он рекомендовал государству отменить телесные наказания и пересмотреть или свести к минимуму практику использования одиночного заключения.
We should limit our contact from now on. Теперь нам следует свести контакты к минимуму.
I just think we should limit our time together to almost none. Я просто думаю, нужно свести наше время вместе почти на нет.
Nowadays, we are expected to limit our thinking to sustainable and sustained development, which is a restricted form of development. Сегодня, как предполагается, мы должны свести наши размышления к вопросу об устойчивом и последовательном развитии, которое является ограниченной формой развития.
Artificial delimitation and selective, compartmentalized approaches which seek to limit these issues to "South Asia" are defective. Искусственные разграничения и селективные, категоризированные подходы, с помощью которых стремятся свести эти проблемы с рамкам так называемой "Южной Азии", являются порочными.
It was advisable not to overstretch the discussion on hierarchy but to limit it to its function in resolving conflicts of norms. Было признано целесообразным не затягивать дискуссию об иерархии, а свести обсуждение к ее роли в урегулировании коллизий норм.
Any attempt to limit expansion solely to the non-permanent category would be to fail to establish the necessary representativeness within the Council. Любые попытки свести увеличение численности лишь к категории непостоянных членов будет означать неспособность обеспечить необходимую представленность в Совете.
UNIFIL endeavours to limit ex post facto cases to a minimum. ВСООНЛ стремятся свести к минимуму случаи утверждения контрактов задним числом.
I therefore ask representatives to limit their statements to a minimum. В этой связи я прошу представителей свести свои выступления к минимуму.
It recommended a thorough review of the legislative framework, practice, as well as control and review mechanisms to limit the use of solitary confinement to exceptional circumstances only. Он рекомендовал тщательно пересмотреть законодательную базу, практику, а также механизмы контроля и проверки, чтобы свести применение одиночного заключения только к исключительным случаям.
Energy policies that lead to accelerated development and implementation of new energy-efficient technologies can limit the growth of energy use even to 0.6 per cent per year. Энергетическая политика, которая ведет к ускорению разработки и внедрения новых энергоэффективных технологий, может свести рост энергопотребления до 0,6 процента в год.
So limit our losses, yes, all that we can, but eventually, you'll have to do something... Так что свести наши потери к минимуму, это все, что мы можем, но рано или поздно вам придется что-то предпринять...
With the reduced Secretariat staff, it would be necessary for Member States to limit their requests for reports to the minimum required for the proper functioning of sessions. В связи с сокращением штатного расписания секретариата государствам-членам придется свести свои потребности в докладах к минимуму, необходимому для нормального функционирования сессий.
Staff morale has been boosted by the commitment from senior management to try and limit staff cuts to the very minimum. Улучшению морально - психологического состояния персонала способствовало обязательство руководителей старшего звена попытаться свести к минимуму сокращение персонала.
limit the extent of any reservations to CEDAW; свести к минимуму любые оговорки в отношении КЛДЖ;
In addition, and consistent with the desire to limit recourse to the formal system to a minimum, the management evaluation process should begin with informal conflict resolution. Кроме того, в соответствии с намерением свести обращение в формальную систему к минимуму, процесс управленческой оценки должен начинаться с неформального урегулирования конфликта.
That reality, which some would like to limit to the Democratic Republic of the Congo so as to sidestep their obligations and responsibilities, is intolerable and unacceptable. Эта реальная ситуация, которую некоторые хотели бы свести к ситуации в Демократической Республике Конго, чтобы уклониться от выполнения своих обещаний и обязательств, является нетерпимой и неприемлемой.
It was a legitimate action, conducted strictly in accordance with international law, the Charter of the United Nations and under explicit orders to limit to the absolute minimum civilian casualties and damage to property. Речь идет о законных действиях, предпринятых в строгом соответствии с международным правом, Уставом Организации Объединенных Наций и под строгим приказом свести к абсолютному минимуму гражданские потери и материальный ущерб.
2.6 The authors further consider that the Government, in order to limit the damage, "colluded" with the judicial authorities to deny the authors justice. 2.6 Авторы также считают, что, стремясь свести ущерб к минимуму, правительство "сговорилось" с судебными властями о том, чтобы по делу авторов не было принято справедливого решения.
Member States have an obligation to implement the relevant provisions of the Charter of the United Nations with a timely, proportionate and preferably preventive focus, in order to limit or minimize the effects of armed conflict on civilians, in accordance with international humanitarian law. На государства-члены возложена обязанность по осуществлению соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций своевременным, пропорциональным и желательно превентивным образом, с тем чтобы свести к минимуму последствия вооруженного конфликта для гражданских лиц, согласно нормам международного гуманитарного права.
However, the major burden that AIDS presents, particularly for health care systems, has been most profoundly felt in developing countries, where it threatens to limit and reverse development efforts. Однако тяжкое бремя СПИДа, в особенности для системы здравоохранения, острее всего ощущается в развивающихся странах, где СПИД угрожает свести на нет усилия в области развития.
In line with article 37 (c), the State party should review or limit as far as possible the use of solitary confinement in the institution. В соответствии со статьей 37 с) государству-участнику следует пересмотреть или свести к минимуму практику использования одиночного заключения.
Nonetheless, the London bid entails a commitment to limit the construction of new venues to a minimum to avoid disrupting the existing housing stock, limiting the number of possible forced evictions. Тем не менее лондонская заявка влечет за собой обязательство свести возведение новых олимпийских спортивных объектов к минимуму, с тем чтобы не оказать деструктивного воздействия на существующий жилищный фонд и ограничить количество случаев возможных принудительных выселений.
Mr. RESHETOV said that he had been trying to limit the discussion to a factual situation on which there was no disagreement, namely that the State party was unable to exercise its jurisdiction over part of its territory. Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что он пытался свести обсуждение к фактической ситуации, в отношении которой нет разногласий, в частности к тому, что государство-участник не способно осуществлять свою юрисдикцию на части своей территории.
In relation to reservations to conventions, Australia aims to: limit the extent of any reservations to CEDAW; formulate any such reservations as narrowly and precisely as possible; and if appropriate regularly review reservations with a view to withdrawing them. Что касается оговорок в отношении Конвенции, то следует отметить, что Австралия стремится: свести к минимуму любые оговорки в отношении КЛДЖ; как можно предметнее и точнее формулировать любые подобные оговорки; по возможности регулярно пересматривать сделанные оговорки в целях их снятия.