Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
Today, too many Latin governments, fearful of the media's ability to expose misdeeds, have altered their tactics but remain determined to limit press freedom. Сегодня многие латиноамериканские правительства - в страхе перед тем, что СМИ выставят напоказ их правонарушения, - изменили тактику своего поведения, однако сохранили намерение ограничить свободу прессы.
We regret that an attempt is being made to limit international commerce and economic activities without valid justification and contrary to the legal structures on which the United Nations is based. Мы сожалеем о том, что предпринимается попытка ограничить международную торговлю и экономическую деятельность без каких-либо веских оправданий и вопреки правовым структурам, на которых основывается Организация Объединенных Наций.
In this connection, it was also suggested that the phenomenon of organized crime was evolving with such rapidity that a definition would limit the scope of application of a convention by omitting activities in which criminal groups might engage. В этой связи было также отмечено, что в связи с чрезвычайно быстрой эволюцией такого явления, как организованная преступность, ее определение может ограничить сферу применения конвенции, если не будут охвачены все возможные виды деятельности преступных групп.
Despite their perceptible impact, which has helped to limit the scope of this problem, the real estate programmes have not yet succeeded in definitively solving the welfare housing problem. Несмотря на достигнутый в результате осуществления этих мер значительный прогресс, позволивший ограничить масштаб этой проблемы, программы по жилищному строительству пока еще не позволили окончательно решить проблему субсидируемого жилья.
Mr. Marrone Loaiza said that the model provision should also set a limit on the number of times that qualifications could be requested. Г-н Маррон Лоэза говорит, что типовое положение должно также ограничить количество раз, когда организация-заказчик будет иметь право потребовать подтверждения квалификационных данных.
The Commission was also informed that lowering the base/floor salary scale could limit the ability of organizations to attract specialists from countries with base salaries higher than those of the United Nations common system. Комиссия была также информирована о том, что снижение ставок шкалы базовых/минимальных окладов может ограничить возможность организаций привлекать специалистов из стран, где базовые оклады выше базовых окладов в общей системе Организации Объединенных Наций.
During his tenure, Ambassador Petöcz had always borne in mind that the Protocol was complementary to other international instruments dealing with landmines and could be seen as the common denominator of the efforts of the international community to limit the use of those weapons. В период своего мандата посол Петоч неизменно исходил из того, что пересмотренный Протокол II дополняет другие международные документы, касающиеся наземных мин, и представляет собой общий знаменатель для усилий, предпринимаемых международным сообществом с целью ограничить применение этого оружия.
The Committee was informed that, in pursuing this course of action, the Secretary-General has decided to limit increases in budget estimates for aircraft rental costs for 2010/11 to approximately 50 per cent of the increases that are suggested by current market prices. Комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь принял решение с помощью этих мер ограничить смету расходов на аренду воздушных судов в 2010/11 году приблизительно 50 процентами от тех увеличений, которые можно ожидать исходя из текущих рыночных цен.
Article 5 (6) was meant to limit non-disputing State intervention to issues of law and matters of interpretation. Статья 5 (6) преследует цель ограничить вмешательство в дело государства, не являющегося стороной спора, вопросами права и вопросами толкования.
The return of relatively high energy prices is likely to boost growth in the energy-rich economies although currency appreciation in some of them could limit growth and harm diversification efforts; the Russian rouble was at a 14-month high in March 2010. Возврат к относительно высоким ценам на энергоносители, скорее всего, ускорит экономический подъем в богатых энергоресурсами странах, хотя укрепление национальных валют в некоторых из них может ограничить рост и подорвать усилия по диверсификации экономики.
The Chairperson said she took it that the Committee wished to have paragraphs 24 and 25 recast in a more objective way and to limit their content to issues of priority, avoiding third-party effectiveness issues. Председатель говорит, что Комитет, повиди-мому, желает придать пунктам 24 и 25 более объек-тивную форму и ограничить их содержание воп- росами приоритета, не касаясь вопросов силы в отношении третьих сторон.
The Government should take steps to strengthen its border controls, limit the number of work and residence permits granted, and oblige business firms to provide better living and working conditions for employees. Правительству следует предпринять шаги для укрепления контроля за его границами, ограничить число выдаваемых разрешений на работу и видов на жительство и обязать деловые фирмы обеспечивать лучшие условия для жизни и работы нанимаемых лиц.
Furthermore, even if data were available to populate the framework a number of other issues, which could seriously limit the practical usefulness of such an approach, would need to be confronted, most particularly, the limitations of forecasting. Кроме того, если бы для заполнения этой системы имелись все данные, все равно потребовалось бы заняться решением ряда других вопросов, которые могли бы серьезно ограничить практическую полезность такого подхода, и прежде всего проблемы ограниченных возможностей прогнозирования.
reserves itself the right to limit this offer by time, thematically and/or the range. оставляет за собой право в любой момент деятельности ограничить как спектр услуг, так и доступ к этим услугам временно и/или тематически.
In most countries, including many sub-Saharan African countries, many more women express a desire to space pregnancies or limit family size than are currently practising family planning. В большинстве стран, включая многие страны Африки к югу от Сахары, число женщин, желающих увеличить интервалы между беременностями или ограничить размеры семьи, значительно превышает число женщин, пользующихся в настоящее время методами планирования семьи.
ITC has taken action to limit the extent of the estimated support cost budget deficit incurred in 1995 and estimated for 1996 and, since mid-1995, has closely monitored expected income against committed expenditure. ЦМТ принял меры к тому, чтобы ограничить размах предполагаемого дефицита бюджета вспомогательных расходов - как образовавшегося в 1995 году, так и ожидаемого в 1996 году, - и с середины 1995 года тщательно следил за соотношением между ожидаемыми поступлениями и произведенными расходами.
As far as self-discipline was concerned, the Committee should limit the speaking time of rapporteurs to 30 minutes and that of other members to 10 minutes. Наряду с этим г-н Валенсия Родригес полагает, что с точки зрения самодисциплины Комитету следовало бы ограничить до 30 минут отводимое докладчикам время и до 10 минут регламент выступлений других его членов.
The objectives of this provision are two-fold: first, to avoid abuse or misuse in the award of contracts to favoured suppliers or contractors and, secondly, to limit submissions to those that are capable of fulfilling them to enhance efficiency. Данное положение преследует две цели: во-первых, избежать нарушений и злоупотреблений, связанных с заключением договоров с приближенными поставщиками или подрядчиками, и, во-вторых, ограничить число представлений лишь тем числом поставщиков или подрядчиков, которые способны эффективно удовлетворить потребности закупающей организации.
In many countries, over-broad rules in this area are abused by the powerful to limit non-traditional, dissenting, critical or minority voices, or discussion about challenging social issues. Во многих странах власть имущие злоупотребляют чрезмерно широкими по своему смыслу положениями в данной области для того, чтобы приглушить нетрадиционные, несогласные, критические голоса или голоса меньшинств или же ограничить обсуждение важных социальных проблем.
In doing so the safety measures proposed under step 4 should be considered and an evaluation should be made as to how they limit the potential impact/effects. В этой связи следует рассмотреть принятие мер по обеспечению безопасности, а также провести анализ того, каким образом эти меры позволят ограничить потенциальное воздействие/последствия.
The other option is to allow security transfers of title, but to limit either the requirements or the effects or both to those of a mere security right. Второй вариант состоит в том, чтобы сделать возможной обеспечительную передачу правового титула, но при этом ограничить либо связанные с этим требования, либо последствия, либо и те и другие до уровня требований и последствий простого обеспечительного права.
In order to limit the risk to other spacecraft and launch vehicle orbital stages from accidental break-ups, all on-board sources of stored energy should be depleted or made safe when they are no longer required for mission operations or post-mission disposal. Чтобы ограничить опасность для других космических аппаратов и орбитальных ступеней ракет-носителей, создаваемую самопроизвольными разрушениями, следует обеспечивать истощение или перевод в безопасное состояние всех бортовых источников запасенной энергии, когда они более не требуются для полетных операций или увода с орбиты после завершения программы полета.
Given the dilemma inherent in the competition for FDI - whereby countries tend to overbid through investment incentives - governments would collectively maximize welfare by cooperatively agreeing in principle to limit the amount of incentives offered. С учетом дилеммы, внутренне присущей конкурентной борьбе за ПИИ, - в ходе которой страны, как правило, стремятся "перебить цену" с помощью инвестиционных стимулов, - правительства могли бы в коллективном порядке способствовать увеличению общего благосостояния, договорившись в принципе ограничить сумму предлагаемых стимулов.
Although such laws are often circumvented by large landowners - for example, by registering land under the names of proxies - they can increase the amount of land available for redistribution to the poorest households and limit the risk of land reconcentration following reform. Хотя крупные землевладельцы часто идут в обход таких законов о максимально допустимых размерах землевладений, например, регистрируя землю на доверенных лиц, благодаря таким законам можно увеличить площади земель, подлежащих перераспределению в интересах беднейших хозяйств, и ограничить опасность еще большей концентрации земли после проведения реформы.
It is quite understandable and acceptable that the main thrust of the guidelines is not towards excluding the reservation-making parties from treaty relations but to limit the relations. Вполне понятно и приемлемо, что эти руководящие положения направлены главным образом не на то, чтобы исключить стороны, формулирующие оговорки, из договорных отношений, а чтобы ограничить эти отношения.