Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
Efforts are continuously made by the Operation to limit training travel by focusing on the delivery of more courses within the mission, engaging in training of trainers and enhancement of e-learning opportunities. Операция непрерывно прилагает усилия, с тем чтобы ограничить количество связанных с профессиональной подготовкой поездок, стараясь организовывать больше курсов внутри миссии, заниматься подготовкой инструкторов и расширением спектра возможностей в области электронного обучения.
(a) the limit of liability under article 9 applicable to the carrier, irrespective of whether the carrier is entitled to limit his liability, and а) ограничением ответственности на основании статьи 9, применимой к перевозчику, независимо от того, имеет ли перевозчик право ограничить свою ответственность; и
Requested the secretariat to again limit the length of replies possible on the electronic questionnaire but also to ensure that any limit applied to all replies no matter how they were submitted; с) просил секретариат вновь ограничить допустимый объем ответов на электронный вопросник, а также установить определенное ограничение на все ответы независимо от формы представления;
The committee may limit the time allowed to each speaker and the number of times that each person may speak on any question, except on procedural questions, when the Chair shall limit each intervention to a maximum of five minutes. Комитет может ограничить время, предоставляемое каждому оратору, и число выступлений каждого оратора по любому вопросу, за исключением вопросов процедурного характера, по которым Председатель ограничивает время каждого выступления пятью минутами.
"Recalling the Secretariat's obligation to observe the page limit of its reports, pursuant to General Assembly resolution 52/214, I would like to encourage the Security Council to limit its submission to 1,500 words." Ссылаясь на обязанность Секретариата соблюдать существующее ограничение объема докладов в соответствии с резолюцией 52/214 Генеральной Ассамблеи, я хотел бы призвать Совет Безопасности ограничить объем своих докладов до 1500 слов».
The International Community aims to limit the practice of sub-contracting in all specialized and labor-intensive projects to only one vertical level to reduce overhead costs and improve transparency. Modalities Международное сообщество ставит своей целью ограничить практику субподряда во всех специализированных и трудозатратных проектах до одного вертикального уровня в целях сокращения накладных расходов и повышения транспарентности.
The scope of work provided by the Organization to the architects should not be too specific. Detailed scopes might limit the opportunities for the designers to introduce the Organization to new methodologies. Задачи в отношении объема работ, поручаемые Организацией архитекторам, не должны быть излишне детальными, поскольку это может ограничить возможности проектировщиков по внедрению в Организации новых методик.
Nevertheless WTO accession represents an important challenge for acceding countries as they need to undertake substantial policy reforms to comply with WTO rules and disciplines, which could set a limit to the ability of Governments to implement proactive policies, including for development purposes. Между тем, вступление в ВТО является серьезной задачей для присоединяющихся стран, поскольку они должны провести широкомасштабные реформы в области политики, с тем чтобы соответствовать правилам и нормам ВТО, которые могут ограничить возможности правительств в плане проведения активной политики, в том числе в целях развития.
The aim was to limit the use and duration of administrative detention and to permit such detention only where there were reasonable grounds to believe that public safety and law and order might be jeopardized. Цель заключается в том, чтобы ограничить использование и продолжительность административного задержания и разрешать его только в тех случаях, когда есть разумные основания полагать, что безопасность общества и правопорядок находятся под угрозой.
Regarding this option, it was suggested that the creation of a list might limit the opportunity for parties to address all concerns that might need to be addressed; Что касается этого варианта, было высказано предположение, что создание такого списка может ограничить возможности Сторон реагировать на все вопросы, которые могут требовать урегулирования;
Under article 26 of the law, Customs authorities may limit or prohibit export, brokering services, technical support and dual-use goods transport and must immediately inform the Ministry of Economy when it does so. В соответствии со статьей 26 этого закона таможенные органы могут ограничить или запретить экспортные операции, брокерские операции, операции по оказанию технической поддержки и операции по перевозке товаров двойного назначения, причем они должны незамедлительно уведомить об этом министерство экономики.
In another case, against potato producers, part of the evidence presented by the public prosecutor consisted of television programmes during which the producers had discussed future potato prices and their trade organization's chair had encouraged members to raise prices and limit potato production. В другом деле, возбужденном против производителей картофеля, представленные прокурором доказательства включали в себя выдержки из телевизионных передач, во время которых производители обсуждали будущие цены на картофель, а председатель их профессиональной организации призвал членов поднять цены на картофель и ограничить его производство.
For instance, the liberalization of capital accounts implied by certain liberalization commitments could limit the ability of countries to counter the destabilizing effect of capital flows by introducing capital controls. Например, либерализация счетов движения капитала, предусмотренная в рамках некоторых обязательств по либерализации, может ограничить возможности стран по противодействию дестабилизирующему влиянию потоков капитала, связанные с введением мер контроля за движением капитала.
The State party should limit the use of states of emergency and ensure strict respect for the human rights enshrined in the Covenant and systematic compliance with all the conditions set out in article 4 of the Covenant. Государству-участнику следует ограничить использование чрезвычайного положения и обеспечить строгое соблюдение прав человека, закрепленных в Пакте, а также систематическое соблюдение всех условий, изложенных в статье 4 Пакта.
The State party should limit the imposition of state of emergency to situations in which it is strictly necessary, and at all times respect the provisions of the Convention stating that no exceptional circumstances may be invoked as a justification of torture. Государству-участнику следует ограничить практику введения чрезвычайного положения ситуациями, в которых это крайне необходимо, и в любое время соблюдать положения Конвенции, гласящие, что никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток.
One Party mentioned that an explicit determination of sources of support for the NAP process may limit both the integration of adaptation planning into national development strategies and the possible avenues by which LDCs can seek that support. Одна Сторона упомянула, что четкое определение источников поддержки для процесса НПА может ограничить как интеграцию адаптационного планирования национальной стратегии развития, так и возможные пути для получения НРС этой поддержки.
The Office of Legal Affairs has advised the Commission to make use of the retention clause for the time being, in order to limit the risk of counter claims and to retain the right of the United Nations to make future claims. Управление по правовым вопросам рекомендовало Комиссии на данном этапе воспользоваться положением контрактов об удержанных средствах, с тем чтобы ограничить риск встречных исков и сохранить за Организацией Объединенных Наций право обратиться с исками в будущем.
The ECLAC Executive Secretary should take steps to: (a) limit to the extent necessary the number of staff reporting to her; and (b) delegate additional responsibilities to the Deputy Executive Secretary, as appropriate (recommendation 3). Исполнительному секретарю ЭКЛАК следует принять меры к тому, чтобы: а) ограничить необходимым числом количество подотчетных ей сотрудников; и Ь) при необходимости, передать дополнительные функции заместителю Исполнительного секретаря (рекомендация З).
The Advisory Committee encourages the mission to limit its requirements for official travel to what is essentially needed to fulfil mandated activities (para. 64) Консультативный комитет предлагает Миссии ограничить ее потребности в официальных поездках только теми поездками, которые действительно необходимы для целей выполнения предусмотренных мандатом мероприятий (пункт 64)
One of the functions of an instrument such as the Guide to Practice was to try to limit the completely subjective character of assessments and to find common formulations, for example for the definition of the object and purpose of a treaty. Одна из функций такого инструмента, как Руководство по практике, состоит в том, чтобы попытаться ограничить абсолютно субъективный характер оценок и найти общие формулировки, например, для определения объекта и цели договора.
Accordingly, if income from technical services is taxable under article 21 (3), it may be desirable to limit any source-country tax on such income to a fixed percentage or a percentage to be negotiated by the parties. Соответственно, если доход от предоставления технических услуг может облагаться налогом в соответствии с пунктом З статьи 21, то было бы желательно ограничить налог страны источника на подобный доход фиксированной процентной ставкой или ставкой, подлежащей обсуждению сторонами.
The main feature of the system is that it is designed to respect and ensure free operation of the organization and to limit the involvement of the competent authorities as much as possible based on the selection and monitoring of citizens through information disclosure. Главная особенность этой системы состоит в том, что она призвана поддержать и обеспечить свободное функционирование такой организации и на основе отбора и мониторинга со стороны граждан максимально ограничить вмешательство компетентных властей путем раскрытия информации.
However, given that it took the April session of Council two three-hour meetings to interview the six candidates, the June/July session of Conference decided to limit the presentation made by each candidate to 15 minutes, without the questions and answers originally foreseen. Вместе с тем, учитывая тот факт, что на апрельской сессии Совета собеседования с шестью кандидатами проводились в ходе двух заседаний продолжительностью по три часа, на июньской/июльской сессии Конференции было решено ограничить выступление каждого кандидата 15 минутами без первоначально запланированных вопросов и ответов.
While this low friction installation is desirable for the result of the test, it is necessary to limit the vehicle acceleration to prevent movement of the vehicle on the sled prior to impact with the pole. Хотя такой метод, обеспечивающий низкий уровень трения, является предпочтительным с точки зрения результатов данного испытания, представляется необходимым ограничить ускорение транспортного средства, чтобы исключить его движение на тележке перед ударом о столб.
Control: Treatment of tubers with a fungicide prior to planting or at harvest (into store) may reduce infection and limit disease development but cannot control existing infections. Борьба: обработка клубней фунгицидом перед высадкой или после сбора урожая (на складе) может затормозить заражение и ограничить развитие болезни, но не может подавить существующее заражение.