| Both the attacks on excessively easy central banks and the effort to limit government debt are enormously popular in Germany. | Нападки на чрезмерно податливые центральные банки и попытки ограничить государственный долг очень популярны в настоящее время в Германии. |
| He wanted to limit musical expression to sounds that were conducive to harmony and order. | Он хотел ограничить музыкальное выражение звуками, которые способствовали гармонии и порядку. |
| Nonetheless, I understand the impulse to limit punishment in order that society heal and rebuild. | Тем не менее, я понимаю порыв ограничить наказание с тем, чтобы общество исцелилось и перестроилось. |
| To limit that increase, the euro must rise. | Чтобы ограничить этот рост, евро должен увеличиваться. |
| Those who wanted to limit the use of juries supposedly feared a risk to state security in some instances. | Те, кто хотел ограничить использование присяжных, возможно, боялись риска в обеспечении их безопасности в некоторых случаях. |
| In order to limit the consequences of disagreement, Americans should explain their position and offer alternatives when a proposed international arrangement is deemed undesirable. | Чтобы ограничить последствия разногласий, американцы должны объяснить свою позицию и предложить альтернативы, если предложенная международная договоренность кажется им нежелательной. |
| Its delegation supported the text of alternative 2 so as to limit any right of re-arrest to specific and clearly defined circumstances. | Его делегация выступает в поддержку текста альтернативы 2, с тем чтобы ограничить любое право на повторный арест конкретными и четко определенными ситуациями. |
| It seemed incorrect to state that a reservation purported to limit the legal effect of a treaty's provisions. | По его мнению, представляется неточным говорить, что оговорка имеет целью ограничить юридическое действие положений договора. |
| We need to limit the damage now and start rebuilding as soon as we can. | Необходимо сегодня же ограничить причиняемый ущерб, и как можно скорее приступить к восстановительной работе. |
| Measures of social protection should be developed in order to limit the risks of criminalization for these children. | Должны быть разработаны меры специальной защиты, с тем чтобы ограничить риски криминализации таких детей. |
| Over-regulation in this respect would unduly limit the development of these types of measures. | Чрезмерное регулирование в этой области может необоснованно ограничить осуществление таких мер. |
| The Commission should in fact limit its study to the codification of secondary rules. | Комиссии же следует ограничить свое исследование вопросами кодификации вторичных норм. |
| Any increase of private motorists will undoubtedly affect the proposal to build connecting lines in an effort to limit passenger rail losses. | Увеличение количества частных автомобилей, несомненно, будет тормозить реализацию предложения по строительству соединительных линий с целью ограничить снижение объема пассажирских перевозок в железнодорожном сообщении. |
| This right seems to be intended to speed up prosecutions and limit appeals. | Это право имеет целью ускорить судебное разбирательство и ограничить возможности апелляции. |
| In fact, most Russians are indifferent to the government's efforts to curtail press freedom and limit the right to protest. | По сути большинству русских безразличны попытки правительства ограничить свободу печати и право на митинги. |
| And the State may agree to limit that right or even to waive it in its treaty practice with other countries. | Государство может ограничить это право или даже отказаться от него в рамках своих договорных отношений с другими странами. |
| A commission may provide greater safeguards against undue influence or lobbying and may limit the risk of rash regulatory decisions. | Создание комиссии может дать более надежные гарантии против оказания ненадлежащего давления или лоббирования и может ограничить риск принятия поспешных решений по регулированию. |
| However, they may limit the ability of the host Government to deal with changed circumstances as the public interest may require. | Тем не менее такие положения могут ограничить способность правительства принимающей страны учитывать изменения обстоятельств, исходя из публичных интересов. |
| The inclination to think in terms of identity, while logical, could severely limit the use of the technology. | Склонность постоянно учитывать фактор личности, хотя и является логичной, может существенно ограничить использование этой технологии. |
| It is unclear to what extent the removal of trim would limit the change in load direction. | Не удалось также выяснить того, в какой степени снятие отделки может ограничить изменение направления нагрузки. |
| The expert from the European Commission suggested the introduction of additional provisions in order to limit the light emitted to the front. | Эксперт от Европейской комиссии высказался за включение дополнительных положений, с тем чтобы ограничить яркость света, излучаемого в переднем направлении. |
| The description of the 8 categories are quite vague which may limit the potential use in practice. | Описание восьми категорий недостаточно ясно, что может ограничить потенциальные возможности их использования на практике. |
| This part would encompass domestic regulatory obligations that would enhance the transparency of procedures and limit the trade-impeding impact of measures such as qualifications requirements and procedures. | Эта часть будет включать обязательства в отношении внутренних регулирующих положений, призванные повысить транспарентность процедур и ограничить сдерживающее воздействие на торговлю таких мер, как требования к квалификации и процедуры. |
| Consequently, it has proved difficult to limit the number of indicators. | В связи с этим трудно было ограничить число показателей. |
| Acts of Parliament have attempted to limit the jurisdiction of the Ombudsman to complaints against public bodies. | Парламент своими законодательными актами попытался ограничить юрисдикцию омбудсмена жалобами в отношении государственных учреждений. |