Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
It is also suggested that such an unlimited approach may limit "the acceptance of the definition of damage and thus, it has to be solved on the national level". Высказывается также мысль о том, что подобный не содержащий ограничений подход может ограничить "принятие определения ущерба и в силу этого его необходимо определять на национальном уровне".
If the drafters of the 1969 Vienna Convention had tended to limit the depositary's powers exclusively to examining the form of reservations, draft guideline 2.1.8 should not contest that approach. Если составители проекта Венской конвенции 1969 года предпочитали ограничить полномочия депозитария исключительно изучением формы оговорок, то и в проекте общего положения 2.1.8 не следует отклоняться от этого подхода.
If the Special Committee did not take into account the conclusions of think tanks and of regional groups outside the United Nations, such as the South Pacific Forum or the Organization of Eastern Caribbean States, it might limit the impact of its work. Если же Специальный комитет не будет учитывать выводы действующих вне системы Организации Объединенных Наций региональных групп, таких, как Южнотихоокеанский форум или Организация восточнокарибских государств, а также дискуссионных групп, он рискует ограничить значимость своей деятельности.
Therefore, we cannot help but conclude that other countries do not share our enthusiasm and wish to limit the transparency exercise to certain categories of conventional weapons, namely those which currently are covered by the United Nations Register. Поэтому мы можем лишь сделать вывод, что другие страны не разделяют нашего энтузиазма и хотели бы ограничить деятельность в вопросе о транспарентности определенными категориями обычных вооружений, а именно теми, которые в настоящее время охватывает Регистр Организации Объединенных Наций.
It was also proposed that the latter part of paragraph 1 either be deleted or redrafted more clearly so as, for example, to limit countermeasures to those strictly necessary under the circumstances. Было также предложено либо снять, либо более четко сформулировать завершающую часть пункта 1, с тем чтобы, например, ограничить контрмеры лишь теми, которые определенно необходимы в указанных обстоятельствах.
The draft resolution sought to limit the role of the United Nations in the area of human rights and humanitarian action and contradicted the broad objectives of the Charter. Данный проект резолюции стремится ограничить роль Организации Объединенных Наций в области прав человека и гуманитарных действий и противоречит широким целям Устава.
It further notes with deep concern that non-governmental organizations are subjected to difficult procedures for registration and that foreign funding in particular is restricted, which may limit their effectiveness and independence. Он далее отмечает с глубокой озабоченностью, что к неправительственным организациям применяются сложные процедуры регистрации и что, в частности, на иностранную помощь введены ограничения, что может ограничить их независимость и эффективность их деятельности.
Today, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which could limit and possibly even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. В сегодняшних условиях имеется немало реально действующих факторов типа новых технологий, экологических проблем и финансовых препятствий, которые могут ограничить, а возможно и уменьшить пусть даже и очень медленно разнообразие и многообразие предлагаемых на рынке видов энергии.
There was a need for all concerned to cooperate with the Organization with a view to minimizing those delays, which could limit the effectiveness of the measures to improve the working of peacekeeping operations. Существует необходимость в том, чтобы все заинтересованные стороны сотрудничали с Организацией с целью сокращения до минимума этих задержек, которые могут ограничить эффективность мер по улучшению деятельности операций по поддержанию мира.
Eventually it was agreed to limit this requirement to transboundary transfers and not to refer to the location, though not all delegations were comfortable with this solution. В итоге было решено ограничить это требование только применительно к трансграничным переносам и не упоминать о местоположении, хотя не все делегации были согласны с таким решением.
The Framework Convention proposes to limit the transfer of arms based on certain established criteria, including respect for international human rights and humanitarian law. В проекте рамочной конвенции предлагается ограничить передачу оружия путем соблюдения определенных установленных критериев, включая критерии соблюдения международных правозащитных норм и норм международного гуманитарного права.
It reserved, however, its right to come back at a future session of the Steering Body to its proposal to limit the participation at meetings of the Task Force to nominated experts. Однако она зарезервировала за собой право вернуться на одной из будущих сессий Руководящего органа к своему предложению ограничить участие назначенных экспертов в работе совещания Целевой группы.
The secretariat advised the Working Group that owing to the present financial constraints facing the United Nations, the Secretary-General had established a limit on the length of documents of 7,200 words. Секретариат информировал Рабочую группу о том, что вследствие нынешних финансовых трудностей, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, Генеральный секретарь принял решение ограничить объем документов 7200 словами.
Before addressing the question whether customary international law recognizes the requirement of an "effective" link of nationality for the purpose of diplomatic protection, it is necessary to stress two factors that may serve to limit Nottebohm to the facts of the case in question. Прежде чем анализировать вопрос о том, признает ли международное обычное право требование наличия «эффективной» связи гражданства для целей дипломатической защиты, необходимо подчеркнуть два фактора, благодаря которым дело Ноттебома можно ограничить лишь фактами этого конкретного дела.
The new multilateral agreements that would complement the Convention should make it possible not just to limit humanitarian crises but also to alleviate the burden that they represented. Многие многосторонние соглашения, которые должны дополнить Конвенцию, позволили бы не только ограничить масштабы гуманитарного кризиса, но и также уменьшить вызываемое им бремя.
The attacks prove that this is a question of international security; thus, our efforts to limit and control all types of weapons must be given appropriate importance and must be a subject of broadly shared, full commitment. Эти нападения доказывают международный характер этой угрозы безопасности; поэтому нашим усилиям ограничить и поставить под контроль все виды вооружений надлежит уделять соответствующее внимание, а также проявлять всеобщую и всестороннюю приверженность этому делу.
The real danger, in his view, lay in an attempt to limit rules of priority to a single system, which would inevitably be the one based on registration. С его точки зрения реальная опасность заключается в попытке ограничить правила о приоритете единой системой, которой неизбежно станет система на основе регистрации.
Through our progressive tax system, active measures and social safety net, Canada has been able to limit the social and economic costs of social exclusion. Благодаря нашей прогрессивной системе налогообложения, активным мерам и системе социальных гарантий Канада сумела ограничить социально-экономические издержки отчужденности в обществе.
It also urges States to limit, review or consider the withdrawal of reservations that are incompatible with the purposes and objectives of the Convention; Она также настоятельно призывает государства ограничить, пересмотреть или рассмотреть возможность снятия оговорок, не совместимых с предметом и целями Конвенции;
He urged Parties to welcome the proposed report and to direct the Executive Committee of the Multilateral Fund to limit the funding of HFC projects to those few applications where there were truly no environmentally safer alternatives. Он настоятельно призвал Стороны приветствовать предлагаемый доклад и поручить Исполнительному комитету Многостороннего фонда ограничить финансирование проектов по ГФУ теми немногочисленными видами применения, в отношении которых действительно не существует экологически более безопасных альтернатив.
In this report, capacity gaps mean shortcomings that are identified at the needs and assessment stage of an activity and that may limit its relevance if they are not taken care of as the activity is implemented. В настоящем докладе под пробелами в потенциале понимаются недостатки, выявленные на стадии установления потребностей и оценки в связи с какой-либо деятельностью, которые могут ограничить ее актуальность, если они будут проигнорированы в процессе осуществления этой деятельности.
To limit the active life of all MOTAPM fitted with AHD by incorporating a self-destructing mechanism, or a mechanism for self-neutralisation, with a self-deactivation backup. Ограничить активный срок службы всех НППМ, оснащенных ЭН, за счет инкорпорации механизма самоуничтожения или же механизма самонейтрализации с резервной самодеактивацией.
The Congress may limit the time allowed to speakers and the number of times participants may speak on a question; a motion to set such limits shall be immediately put to the vote. Конгресс может ограничить время, предоставляемое каждому оратору, и число выступлений участников по одному вопросу; предложение об установлении таких ограничений немедленно ставится на голосование.
I have 40 speakers in all on my list, and I think a limit to the speaking time is necessary in order to enable the Council to carry out its work expeditiously. В моем списке насчитывается в общей сложности 40 ораторов, и я считаю необходимым ограничить время заявлений, чтобы предоставить Совету возможность быстро продвигаться в своей работе.
Cultural factors included the fact that family planning was usually understood in the narrow sense of attempting to limit the number of births, something which all Africans were reluctant to do. К числу культурных факторов относится тот факт, что планирование численности семьи обычно понимается в узком смысле стремления ограничить число родов, т.е. то, что никто из африканцев делать не хочет.