Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
As Germany fully subscribes to the forthcoming statement by Ambassador van den Berg on behalf of the Dutch Presidency of the European Union, I would like to limit my intervention to the following points. Поскольку Германия полностью поддерживает предстоящее заявление посла ван ден Берга в качестве Председателя Европейского союза, я хотел бы ограничить свое выступление следующими вопросами.
Given the comprehensive nature of the two briefings and the European Union's statement to be made later, I would like to limit my remarks to just four brief points. Ввиду всеобъемлемости обоих брифингов и предстоящего позднее заявления Европейского союза мне хотелось бы ограничить свои замечания лишь четырьмя краткими комментариями.
The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях.
A peace that once seemed fit for keeping may suddenly melt away, and we should also study the question of how, in such a situation, the United Nations can limit the damage caused by the inevitable early termination of the peace operation. Мир, который в какой-то момент считался вполне готовым для поддержания, может неожиданно рухнуть, и поэтому мы также должны рассмотреть вопрос о том, каким образом Организация Объединенных Наций может ограничить ущерб, причиняемый в таких ситуациях неизбежным преждевременным завершением той или иной операции по поддержанию мира.
It would be discriminatory to proclaim self-determination as a right of all peoples, and at the same time to limit its application with respect to indigenous peoples. Было бы дискриминационным провозгласить самоопределение в качестве права всех народов и в то же время ограничить применение этого права в отношении коренных народов.
It is increasingly important to ensure that moral rights are effectively protected and to limit the opportunities for those using the works of creators to unreasonably avoid their application. В настоящее время становится все более важным обеспечить эффективную охрану моральных прав и ограничить возможности лиц, использующих произведения творческих работников, необоснованно избегать их соблюдения.
To gain momentum and time, while maintaining the prerogatives of the steering group under common trust fund by-laws, the three agencies agreed to limit initial funding to half this amount, or about 3 per cent of average project costs. Чтобы начать поступательное движение и сэкономить время, соблюдая при этом прерогативы Руководящей группы, предусмотренные регламентом общего целевого фонда, три учреждения договорились ограничить начальное финансирование половиной этой суммы, т.е. З процентами от средних расходов по проектам.
In conclusion, we call for international efforts and cooperation at all levels in order to limit the spread of weapons of mass destruction and to ensure that none of them can be transported or transferred to non-State entities that may pose a threat to life. В заключение мы призываем предпринять усилия и наладить сотрудничество на международном уровне, с тем чтобы ограничить распространение оружия массового уничтожения и не допустить его попадания или передачи в руки негосударственных субъектов, что может быть чревато риском для жизни.
Amend 5.1.2.1.1 (a) to limit the requirement to mark the UN number on the overpack to cases when all dangerous goods contained in the overpack have the same UN number. Изменить формулировку пункта 5.1.2.1.1. а), чтобы ограничить применение требования о нанесении на транспортный пакет номера ООН только теми случаями, когда все опасные грузы, содержащиеся в транспортном пакете, имеют один и тот же номер ООН.
We therefore call for an affirmation of noble human values, in order to limit negative social phenomena that diminish the dignity of women and that exploit them commercially. Поэтому мы призываем к утверждению благородных человеческих ценностей, для того чтобы ограничить воздействие негативных социальных явлений, которые умаляют достоинство женщин и эксплуатируют их в коммерческих целях.
Consequently, the United States will continue to oppose the development of new legal regimes or other restrictions that seek to prohibit or limit access to or use of outer space. Поэтому Соединенные Штаты будут и дальше выступать против разработки новых правовых режимов или других ограничений, имеющих целью запретить или ограничить доступ к космическому пространству или его использованию.
Nor should double standards be applied in the name of non-proliferation in order to limit or hinder nuclear exports and nuclear cooperation between States for the peaceful use of nuclear energy. Также не следует во имя нераспространения прибегать к двойным стандартам, с тем чтобы ограничить экспорт ядерных материалов и ядерное сотрудничество между государствами в интересах использования ядерной энергии в мирных целях или воспрепятствовать этому.
We believe that the first option guarantees greater scope for the concept, whereas the second option may limit protection of a country's territorial integrity, sovereignty and political independence, if they are subjected to attacks not covered in the list. Мы считаем, что первый вариант гарантирует более широкую сферу охвата этой концепции, в то время как второй вариант может ограничить защиту территориальной целостностью, суверенитетом и политической независимостью какой-либо страны, если они становятся объектом посягательств, не охваченных перечнем.
It was also acknowledged that, within the exercise of freedom of expression, part of the press does not hesitate to support discriminatory views and drastic measures that could limit the phenomenon of migration. Было также признано, что в рамках осуществления свободы выражения мнений некоторые печатные средства массовой информации прямо поддерживают дискриминационные точки зрения и выступают за принятие энергичных мер, которые могли бы ограничить масштабы миграции.
To limit such risks and reduce global imbalances, the United States encouraged countries to adopt economic policies grounded in good governance, democratic institutions, market systems and respect for all human rights. Чтобы ограничить такие риски и сократить диспропорции в мировой экономике, Соединенные Штаты побуждают страны принять экономическую политику, основанную на надлежащем управлении, демократических институтах, рыночных системах и уважении ко всем правам человека.
Paragraph (3) is not intended to limit the application of article 5 and of any applicable law recognizing the freedom of the parties to stipulate in any relevant agreement that a given signature technique would be treated among themselves as a reliable equivalent of a hand-written signature. Пункт 3 не преследует цели ограничить применение статьи 5 или любых норм применимого права, признающих свободу сторон оговаривать в любом соответствующем соглашении, что тот или иной конкретный метод подписания будет рассматриваться в отношениях между ними в качестве надежного эквивалента собственноручной подписи.
This must be done to counter the viewpoint among the international community that it should limit its activities in Afghanistan given that so much has been done to assist the country but with little avail. Это необходимо сделать, с тем чтобы опровергнуть распространенное среди международного сообщества мнение о том, что ему следует ограничить свою деятельность в Афганистане по причине того, что для оказания помощи стране было сделано очень многое, но это не принесло существенных результатов.
Policy and decision makers are challenged to urgently reach a new international agreement on stronger emission caps for industrialized countries, incentives for developing countries to limit their emissions and support for robust adaptation measures. Органы и структуры, определяющие политику и принимающие решения, должны в безотлагательном порядке заключить новое международное соглашение о более жестких ограничениях на выбросы для промышленно развитых стран и о соответствующих стимулах для развивающихся стран, с тем чтобы ограничить их выбросы и оказать поддержку энергичным мерам по адаптации.
It was further observed that if the notion of "interest of the beneficiaries" was meant to limit the scope of possible countermeasures, then paragraph 2 had to be interpreted cautiously. Далее было отмечено, что, если понятие «интересы бенефициаров» рассчитано на то, чтобы ограничить сферу применения возможных контрмер, то при толковании пункта 2 следует проявлять осмотрительность.
Such a system of authorization and oversight enables States to limit diversions into the illicit market and, in conjunction with relevant national policies, will contribute to curbing excessive and destabilizing accumulations and transfers of small arms and light weapons. Такая система санкционирования и надзора позволяет государствам ограничить отток оружия на незаконный рынок и в сочетании с соответствующей национальной политикой будет способствовать сдерживанию чрезмерного и дестабилизирующего накопления и поставки стрелкового оружия и легких вооружений.
Some such issues may limit the possibilities for the project, whereas others may represent dependencies or even create opportunities. Некоторые из таких вопросов могут ограничить возможности проекта, другие же могут установить взаимозависимости или даже создать новые возможности.
Article 5 goes on to state that "all States have the duty to respect that right by refraining from applying economic and political measures that would limit it". Кроме того, в статье 5 Хартии говорится: "Все государства обязаны уважать это право, воздерживаясь от применения экономических или политических мер, которые могли бы его ограничить".
Dialogue sessions were redesigned to forego the traditional panel format, to limit the number of speakers and to enhance the level of participation from the audience in the form of extended question periods. При проведении диалогов было решено отказаться от традиционного формата дискуссий в рамках группы специалистов, ограничить число выступающих и повысить уровень участия со стороны аудитории в форме расширенных периодов для вопросов и ответов.
However, in the diplomatic negotiations to delineate the elements of the crimes within the Court's jurisdiction, some States have attempted to limit the scope of the Court's protections. Однако на дипломатических переговорах с целью разработки элементов преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, некоторые государства пытались ограничить сферу охвата правозащитного механизма Суда.
Some participants, on the other hand, thought that identification with any specific programme might effectively limit the scope of the draft principles and guidelines, especially in the case of programmes being cut or mandates being amended. С другой стороны, несколько участников отметили, что увязка с любой конкретной программой может существенно ограничить рамки проекта принципов и руководящих положений, особенно в случае свертывания программ или внесения поправок в мандаты.