| Requests the Executive Secretary to limit, to the extent possible, the number and length of documents produced by the secretariat; | просит Исполнительного секретаря ограничить, насколько это возможно, число и объем документов, подготавливаемых секретариатом; |
| The Commission had wisely decided to limit the scope of the draft Code to a core group of serious offences while excluding international terrorism, illicit drug trafficking and "environmental crimes". | Комиссия благоразумно решила ограничить сферу охвата проекта кодекса основной группой серьезных правонарушений, исключив международный терроризм, незаконный оборот наркотиков и "экологические преступления". |
| It represents an attempt to limit, in the General Assembly and in this instance the First Committee, the right freely to express existing opinions. | Оно представляет собой попытку ограничить в Генеральной Ассамблее и, как в этом случае, в Первом комитете право свободно выражать существующие мнения. |
| We consider that any attempt to limit the right of delegations to vote on their beliefs would lead to a distortion of the entire process. | Мы считаем, что любая попытка ограничить право голоса делегаций в соответствии с их убеждениями, приведет к искажению всего процесса. |
| The combined effects of these reforms and of structural adjustment have allowed a number of these countries to limit inflation to approximately 5 per cent. | Совместный эффект этих реформ и структурной перестройки позволил ряду этих стран ограничить инфляцию приблизительно пятью процентами. |
| His delegation shared the Pension Board's views on the need to limit the potential additional costs to Member States which could result from the proposals under discussion. | Его делегация разделяет мнение Правления Пенсионного фонда о необходимости ограничить возможные дополнительные расходы государств-членов, которые могут возникнуть в результате реализации рассматриваемых предложений. |
| They also said that although the legislation had not changed in that respect, Carabineros had issued internal instructions to limit the number of such arrests. | Они также отметили, что, хотя в законодательство по этому вопросу еще не были внесены изменения, сотрудникам корпуса карабинеров были даны соответствующие инструкции с целью ограничить число такого рода задержаний. |
| The Conference urged Governments to limit the extent of their reservations to the Convention and to withdraw reservations that were contrary to its object and purpose. | Участники Конференции настоятельно призвали правительства ограничить рамки своих оговорок к Конвенции и снять оговорки, противоречащие ее предмету и целям. |
| Some delegations have also pointed out that they would like to limit the scope of the provision to the relationship between the shipper and the carrier. | Некоторые делегации также подчеркнули, что они хотели бы ограничить сферу применения положения, касающегося взаимоотношений между грузоотправителем по договору и перевозчиком. |
| It is not enough to limit peacekeeping to rebuilding a damaged community; it is obviously better to try to avoid a conflict before it erupts. | Недостаточно ограничить поддержание мира восстановлением пострадавшего общества; несомненно, лучше постараться избежать конфликта до того, как он возникнет. |
| "The problem was that the fragmentation pattern was too large to sufficiently limit collateral damage and there was also the further problem of potential unexploded ordnance. | "Проблема заключалась в том, что осколки разлетались по слишком большим площадям, чтобы можно было в достаточной степени ограничить связанный с этим ущерб, а кроме того существовала также проблема возможно неразорвавшихся боеприпасов". |
| To limit strictly the competence of military tribunals; and | жестко ограничить компетенцию военных трибуналов; и |
| Moreover, a few experts stated that most GSP schemes had a general safeguard mechanism under which preference-giving countries reserved the right to exclude or limit GSP imports. | Кроме того, ряд экспертов указали, что большинство схем ВСП предусматривает общие защитные положения, в соответствии с которыми предоставляющие преференции страны резервируют за собой право прекратить или ограничить импорт в рамках ВСП. |
| However, every effort will be made to limit the number of consultants engaged from any one Member State within a department/office, or within an occupational group. | Вместе с тем необходимо сделать все, чтобы ограничить число консультантов, набираемых из какого-либо одного государства-члена в рамках департамента/управления или профессиональной группы. |
| Concerning the functioning of the elevators, the Security and Safety Service had decided to limit access to the elevators during certain times. | Что касается работы лифтов, то Служба безопасности и охраны приняла решение ограничить доступ в лифты в течение определенных периодов времени. |
| Moreover, nearly all reservations are intended to limit the obligations which are in principle incumbent on the declarant under the treaty. | К тому же, практически все поправки имеют целью ограничить обязательства, возложенные, в принципе, согласно договору, на автора поправки. |
| Certain reservations by which a State or an international organization intends to limit its obligations under the treaty have sometimes been presented as "extensive reservations". | Некоторые оговорки, на основании которых государство или международная организация стремятся ограничить свои обязательства по договору, иногда представляются как "расширительные оговорки". |
| All geographical regions, as well as headquarters, were obliged to limit expenditure and to adjust activities under General Programmes to the projected level of income. | Все географические регионы, а также штаб-квартира были обязаны ограничить расходы и скорректировать мероприятия по линии общих программ с учетом прогнозируемого объема поступлений. |
| It is unlikely that a potential contractor would find such a contractual requirement acceptable and its introduction could easily limit the number of bidders, thereby reducing competition. | Вряд ли тот или иной потенциальный подрядчик признает подобное требование в отношении контрактов приемлемым, а его внедрение вполне может ограничить число участников торгов, что тем самым приведет к уменьшению конкуренции. |
| The State party does, however, concede that indigence may limit access to the Supreme Court to obtain a constitutional remedy. | Вместе с тем государство-участник признает, что бедность может ограничить возможности клиента в плане доступа в Верховный суд в целях получения предусмотренного в конституции средства правовой защиты. |
| IN GENERAL - The President may withdraw, suspend, or limit the application of the duty-free treatment accorded under this title with respect to any country. | В ЦЕЛОМ: Президент может аннулировать, приостановить или ограничить действие беспошлинного режима, предоставленного в соответствии с этим разделом той или иной стране. |
| However, other Government contributions in the post-Rio processes have not always been generous, some seeking to limit our recognition and participation as peoples. | Однако вклад других правительств в начатые после Рио процессы отнюдь не всегда был щедрым, причем некоторые из них стремились ограничить признание нас и наше участие в этих процессах как народов. |
| The Working Group had included the word "manifestly" to limit the scope of the article. | Рабочая группа включила слово "явно" с целью ограничить сферу действия данной статьи. |
| Countries needed to limit the potential damage from shifts in investor sentiment by fostering the development of robust financial systems and depending less on short-term credit flows. | Странам необходимо ограничить потенциальный ущерб от перемен в настроениях инвесторов путем содействия развитию устойчивых финансовых систем и уменьшения зависимости от потоков краткосрочных кредитов. |
| The assistance required with regard to food is to limit the period of food shortage by ensuring a good Der season. | Необходимая продовольственная помощь призвана ограничить протяженность периода нехватки продовольствия путем создания условий для получения хорошего урожая в сезон "дер". |