Confidence-building measures focusing on military constraint are designed to limit the capacity of parties for offensive (and especially, surprise) military attacks. |
Меры укрепления доверия, сфокусированные на военной лимитации, призваны ограничить способность сторон к наступательным (и особенно внезапным) военным действиям. |
On fisheries subsidies, since the disciplines are yet to be fully developed, "standstill" on existing subsidies is suggested to limit their adverse effect on overfishing. |
Что касается субсидирования рыболовства, то поскольку меры регулирования еще не разработаны в полной мере, предлагается ввести «мораторий» на существующие субсидии, чтобы ограничить их негативные последствия в форме перелова. |
Our responsibility is to limit the scourge of hunger in the world and help in combating pandemics and in providing access to drinking water. |
Мы должны ограничить масштабы голода в мире, оказывать помощь в борьбе с пандемиями и в обеспечении доступа к питьевой воде. |
United Nations field missions are taking measures to treat and reuse wastewater to limit pollution of the local environment and any negative health impact on neighbouring communities. |
Полевые миссии Организации Объединенных Наций принимают меры в целях очистки и повторного использования сточных вод для того, чтобы ограничить загрязнение местной окружающей среды и сократить какие бы то ни было отрицательные последствия для здоровья членов соседних общин. |
The Hellenic Republic also has sought to impose its demands on the Republic of Macedonia through a strategy of actions intended to limit our Euro-Atlantic and European integration. |
Навязать Республике Македония свои требования Греческая Республика старалась и с помощью стратегии действий, призванных ограничить нашу евро-атлантическую и европейскую интеграцию. |
The Committee was informed that efforts had been made to identify posts for internal redeployment and reassignment in order to limit requests for additional staff. |
Комитету сообщили, что с целью ограничить запросы на дополнительный персонал предпринимались усилия по выявлению должностей на предмет внутреннего перевода и перепрофилирования. |
In some cases, however, the government's financial support can limit a country's efforts to build local capacity; |
Однако в некоторых случаях государственная финансовая поддержка способна ограничить усилия страны по наращиванию местного потенциала; |
For many decades, Syria faced major challenges and difficulties with a firm stance against attempts to limit its role and influence and divert it from the national course it had charted. |
В течение многих десятилетий Сирия сталкивалась с серьезными проблемами и трудностями, связанными с ее твердой позицией по отношению к попыткам ограничить ее роль и влияние и заставить ее отклониться от национального курса, который она наметила. |
Improvised explosive devices remain a favourite weapon of the insurgency to avoid direct engagement with and limit the freedom of movement of ISAF. |
Мятежники по-прежнему наиболее часто применяют самодельные взрывные устройства, с тем чтобы не сталкиваться с МССБ напрямую и одновременно ограничить свободу их передвижения. |
International actors need to take more care not to exacerbate "brain drain", and to limit the economic distortions that are often an unintended consequence of international interventions. |
Международные субъекты должны действовать более осмотрительно, чтобы не усугубить процесс «утечки умов» и ограничить масштаб экономических диспропорций, которые зачастую являются непреднамеренными последствиями международного вмешательства. |
Thirdly, it is important either to abolish the veto power outright, or to limit its use. |
В-третьих, необходимо либо полностью упразднить право вето, либо ограничить его применение. |
A State may limit the range of choices under this heading to those destination States falling under a special arrangement or agreement. |
Государство может ограничить выбор мест назначения, упоминаемых в настоящем разделе, теми государствами назначения, которые являются участниками соглашения или специальной договоренности. |
It should be recalled that the decision of principle had been to severely limit the instances where notices by electronic means would be allowed under the Rules. |
Следует напомнить, что принципиальным решением было строго ограничить периоды времени, когда уведомления, отправляемые электронными средствами, допускаются согласно Регламенту. |
Vessel owners and salvors, as hereinafter defined, may limit their liability in accordance with the rules of this Convention for claims set out in article 2. |
Собственники судов и спасатели, определенные ниже, могут ограничить свою ответственность в соответствии с правилами настоящей Конвенции по требованиям, указанным в статье 2. |
Some governmental policies, such as subsidized energy and water as well as the under-pricing of resources, can limit incentive for eco-efficiency and cleaner production activities. |
Определенная государственная политика, такая как субсидирование энергии и воды, а также низкие цены на ресурсы, может ограничить стимулы для повышения экологичности и рациональности производства. |
There was certainly pressure to limit the powers of the Supreme Court, but that phenomenon was not new. |
Что касается давления с целью ограничить полномочия Верховного суда, то оно, несомненно, оказывается, но это явление не является новым. |
One, because debris creation has such an indiscriminate, negative effect on all space objects, it would make sense to limit it. |
Во-первых, поскольку образование космического мусора сопряжено со столь неизбирательным, негативным эффектом для всех космических объектов, имело бы смысл ограничить его. |
The urgent procedures are designed to respond to problems requiring immediate attention to prevent or limit the scale or number of serious violations of the Convention. |
Процедуры безотлагательных действий призваны обеспечить реакцию на проблемы, требующие незамедлительных действий, или ограничить масштабы или число серьезных нарушений Конвенции. |
It had decided to limit its detailed calculations for estimates, based on current levels of energy generation, to about 100 years to make the study manageable. |
Было решено ограничить детальные расчеты для получения оценок, основанных на текущих уровнях выработки энергии, периодом около 100 лет, чтобы сделать данное исследование контролируемым. |
A second safeguard is that legal guidelines are established to specify and limit the reasons for opening and keeping personal data files by intelligence services. |
Вторая гарантия заключается в установлении правовых принципов с целью конкретно указать и ограничить основания для открытия и хранения файлов персональных данных специальными службами. |
Prohibit or limit detention for reasons of migratory status and establish a specialized institution for migration (Brazil); |
запретить или ограничить заключение под стражу на основании миграционного статуса и создать специализированное учреждение по вопросам миграции (Бразилия); |
At least 200 million women want to space or limit their pregnancies, but are unable to because they lack access to safe and effective family planning methods. |
По меньшей мере 200 миллионов женщин хотят регулировать беременности или ограничить период между родами, но не могут сделать этого из-за отсутствия доступа к безопасным и эффективным методам планирования семьи. |
It was certainly a good idea to limit the number of recommendations subject to follow-up, even though that would not be easy to implement in practice. |
Конечно, было бы неплохо ограничить число рекомендаций, берущихся на контроль, однако сделать это не так просто. |
97.122. Pursue measures against State organs which attempt to limit media and journalists (Germany); |
97.122 принимать меры против государственных органов, которые пытаются ограничить свободу СМИ и журналистов (Германия); |
HRW noted that since 2010, concerns had arisen over attempts to limit freedom of expression and freedom of information. |
ХРУ отметила, что с 2010 года высказывались обеспокоенности по поводу попыток ограничить свободу выражения мнений и свободу информации. |