Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
The proposed new Article 3(1) ter of the Kyoto Protocol is welcome, given the need to limit the entry into force of individual QELROs until certain conditions have been met. Предлагаемая новая статья 3(1)-тер Киотского протокола выглядит полезной с учетом необходимости ограничить вступление в силу индивидуальных КЦОСВ до того, как будет обеспечено удовлетворение определенных условий.
Land use policies to limit land use change, both at the urban and regional scales, should be developed and mutually coordinated. Как в городских, так и в региональных масштабах следует разрабатывать и взаимно координировать стратегии землепользования, с тем чтобы ограничить изменение моделей землепользования.
He agreed that the Committee should limit its analysis of terminology and concepts, and keep as far as possible to the generally-accepted terms already used in the Convention. Он согласен с тем, что Комитет должен ограничить свой анализ терминологических и концептуальных вопросов и по возможности придерживаться общепринятых терминов, которые уже используются в Конвенции.
During a high-level segment of the Human Rights Council, held on 12 March 2007, the head of the Chinese delegation stated: We are seeking to limit the application of the death penalty in China. Во время работы сегмента высокого уровня Совета по правам человека, который состоялся 12 марта 2007 года, руководитель делегации Китая заявил: Мы стараемся ограничить применение смертной казни в Китае.
For 2011, it is proposed to limit the number of samples of different origin to 200; 150 - from the Russian Federation and 50 - from other countries. Предлагается ограничить в 2011 году количество образцов различного происхождения 200: 150 - из Российской Федерации и 50 - из других стран.
Conclusion: 10) The Joint Meeting is to decide on whether it is necessary to limit transport in bulk of the eight listed entries to solid waste only. Вывод: 10) Совместному совещанию предстоит принять решение о том, необходимо ли ограничить перевозку навалом/насыпью восьми перечисленных веществ только в виде твердых отходов.
[(c) Additionally, a more stringent requirement of 2 per cent hydrogen by volume in air is applied to the passenger compartment to further limit potential exposure to combustible gases in this occupied space. [с) Кроме того, более жесткое требование в виде объемной концентрации водорода в воздухе не выше 2% действует в отношении пассажирского салона, с тем чтобы дополнительно ограничить возможность скапливания горючих газов в этом занимаемом людьми пространстве.
Observer status had been granted, until 2006, to other national entities such as universities and government ministries, however, in 2007, IAMLADP decided to limit its membership to international organizations. До 2006 года статус наблюдателей предоставлялся и другим национальным учреждениям, таким как университеты и государственные министерства, но в 2007 году ИАМЛАДП приняло решение ограничить свой членский состав международными организациями.
The arms embargo, which is intended to limit the ability of belligerents to engage in armed violence, remains without discernable impact and ammunition, especially, has continued to enter Darfur since 2005. Эмбарго на поставки оружия, которое призвано ограничить способность воюющих сторон к совершению вооруженного насилия, по-прежнему не приносит желаемых результатов, и боеприпасы, в частности, как поступали, так и поступают в Дарфур с 2005 года.
The aim is to attract global attention to the disruption of the nitrogen cycle and to limit the expansion of dead zones that interfere with food security and livelihoods. Цель заключается в привлечении внимания на глобальном уровне к нарушению цикла азота и к необходимости ограничить рост мертвых зон, подрывающих продовольственную безопасность и источники к существованию.
I am also conscious of the challenges faced by many delegations in covering more than one discussion, and accordingly will limit the number of small groups that meet simultaneously. Я также осознаю стоящие перед многими делегациями проблемы, связанные с присутствием на нескольких обсуждениях, и намерен соответствующим образом ограничить количество небольших групп, проводящих совещания одновременно.
It further alleged that the Styrian Government had effectively decided to limit public discussion to the option of a four-lane motorway, thereby closing discussion on other options that the communicant considered should have remained open. В сообщении далее отмечается, что правительство Штирии фактически решило ограничить публичные обсуждения вариантом, предусматривающим строительство четырехполосной скоростной дороги, и тем самым закрыло обсуждение других возможных вариантов, которые, по мнению автора сообщения, следовало бы также рассмотреть.
We therefore believe that early prevention among our youngsters and specific campaigns against the use of cigarettes and alcohol and in favour of appropriate diet and exercise are very efficient and cost-effective tools to limit the spread of NCDs. Поэтому мы считаем, что ранняя профилактика среди нашей молодежи и конкретные кампании по борьбе с курением и употреблением алкоголя, а также поощрение рационального питания и физических упражнений являются очень эффективными и недорогими инструментами, позволяющими ограничить распространение НИЗ.
Public sector spending had been reduced by around 30 per cent in 2009/10 from the previous year in an attempt to limit the deficit. В контексте попыток ограничить дефицит расходы государственного сектора в период 2009/10 года были сокращены примерно на 30 процентов по сравнению с предыдущим финансовым годом.
In particular, they could inform them that, in order to cut costs, they planned to limit the length of documents by expanding the optional reporting procedure or, for example, to replace summary records with audio-visual recordings of meetings. В частности, они могли бы проинформировать их, что в целях сокращения расходов они планируют ограничить объем документов за счет продвижения факультативной процедуры отчетности или, например, замены кратких отчетов аудиовизуальной записью заседаний.
Failure to limit the obligations to treatment of persons prior to their expulsion would place States in the impossible situation of being responsible for conduct by third parties after expulsion had occurred. Если не ограничить обязательства по обращению с этими лицами до их высылки, государства окажутся в нетерпимой ситуации, будучи ответственными за поведение третьих сторон уже после того, как высылка произошла.
The concept is to limit the number of participants for practical reasons but not the principle of competition, and the restriction is permissible only to the extent justified by the actual technical capacity constraints. В концептуальном плане эта мера призвана ограничить число участников в силу практических причин, а не действие принципа конкуренции, при этом такое ограничение допустимо только в той степени, в какой это обусловлено существующей ограниченностью технических возможностей.
Cultural traditions and gendered societal roles may further discourage the involvement of minority women in employment or severely limit their options in this regard. Культурные традиции и стереотипы в отношении участия женщин в жизни общества могут оказаться еще одним препятствием на пути к трудоустройству женщин или же серьезно ограничить их возможности в этом отношении.
JS11 recommended that the Thai authorities lift the ban on 204 book titles and limit the foreign publication banning powers of the Head of police. Авторы СП11 рекомендовали тайским властям снять запрет на публикацию 204 запрещенных книг, а также ограничить полномочия начальника полиции запрещать распространение в стране зарубежных изданий.
But with only three pages at their disposal, it was necessary to limit the scope of the contribution and focus on the most critical human rights issues. Однако с учетом того, что на этот раздел выделено только три страницы, оно было вынуждено ограничить объем своего представления и сосредоточиться на наиболее важных вопросах прав человека.
Looking forward, the Organization will be working to strengthen its efforts to promote effective disaster risk reduction strategies to limit the exposure and vulnerability of communities and nations to natural hazards. Ориентируясь на перспективу, Организация будет работать над укреплением своих усилий в целях поощрения эффективных стратегий снижения опасности бедствий, с тем чтобы ограничить риск подверженности общин и стран природным катаклизмам и их уязвимость перед ними.
This latter element establishes an additional threshold intended to limit the possibility for States to assert the termination or suspension of the operation of a treaty, or a right of withdrawal, on the basis of their participation in such types of conflicts. Последний элемент устанавливает дополнительный порог, предназначенный ограничить возможность для государств заявлять о прекращении или приостановлении действия договора или о своем праве выхода из него ввиду их участия в такого рода конфликтах.
I call on all speakers to limit their statements to no more than five minutes in order to enable maximum participation, otherwise the debate will continue early next week. Я обращаюсь с просьбой ко всем ораторам ограничить свои выступления пятью минутами, с тем чтобы обеспечить максимально возможное участие, в противном случае прения могут затянуться до начала следующей недели.
In such cases, international standards require that alternatives that limit or avoid such relocation be sought and that compensation in the form of other land be provided as a matter of priority. В таких случаях международными стандартами предписывается изыскание возможностей избежать или ограничить такие перемещения, равно как предоставление в приоритетном порядке компенсации в виде альтернативных земельных участков.
From another perspective, it was preferable to limit the scope of the topic to natural disasters that caused loss of life, property damage or environmental degradation. Согласно другой точке зрения, сферу применения темы следует ограничить стихийными бедствиями, результатом которых является гибель людей, ущерб имуществу и ухудшение качества окружающей среды.