Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
Sri Lanka noted Oman's decision to withdraw four reservations to the Convention on the Rights of the Child and to limit the scope of two others. Шри-Ланка отметила решения Омана снять четыре оговорки по Конвенции о правах ребенка и ограничить сферу действия двух других оговорок.
He warns States about any attempt to unduly limit the right to freedom of expression when adopting measures to counter extremist political parties, movements and groups. Он предостерегает государства против всякой попытки незаконно ограничить право на свободу выражения мнения при принятии ими мер по противодействию экстремистским политическим партиям, движениям и группам.
UNRWA agreed with the Board's recommendation to review the controls for remote access services so as to limit the exposure to security risk. БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о необходимости пересмотра контрольных механизмов службы дистанционного доступа, с тем чтобы ограничить подверженность риску в плане безопасности.
The Board noted that UNHCR could limit the effects of some adverse factors by: Комиссия отметила, что УВКБ могло бы ограничить воздействие некоторых неблагоприятных факторов за счет:
Decide whether to limit the coverage of the standards for pecans to pecan kernels only. Решить, стоит ли ограничить рамки стандартов на орехи пекан только ядрами ореха пекан.
It is not intended to limit the scale of lodging houses only to small-scale ones as there are some lodging houses that are larger than traditional hotels. При этом не ставится цель ограничить размеры пансионатов только небольшими, поскольку существуют некоторые пансионаты, превышающие по размерам традиционные гостиницы.
These administrative authorizations are intended to preserve the road infrastructure (in particular engineering works) and to limit inconvenience to other road users while ensuring their safety. Эти административные разрешения имеют целью обеспечить сохранность дорожной инфраструктуры, в частности инженерных сооружений, и ограничить неудобства для других участников дорожного движения в условиях обеспечения безопасности.
These rules restrict how weapons may be used and outline measures which need to be taken so as to limit their impact on civilians and civilian objects. Эти нормы вводят ограничения на тот счет, каким образом может быть использовано оружие, и намечают меры, которые нужно принимать, чтобы ограничить его воздействие на гражданских лиц и гражданские объекты.
The international community is attempting to address this issue in part by developing debris mitigation guidelines to limit the debris created during routine space activities. Международное сообщество пытается урегулировать эту проблему отчасти путем разработки руководящих принципов с целью ограничить мусор, создаваемый в ходе обычной космической деятельности.
The Secretariat had noted that Ecuador proposed to limit its methyl bromide consumption in each of the years 2007 - 2009 to 204 metric tonnes. Секретариат отметил, что Эквадор предложил ограничить свое потребление бромистого метила в каждом из 20072009 годов объемом, составляющим 204 метрические тонны.
In order to accommodate all the speakers for the high-level meeting, I would like to strongly appeal to speakers to limit their statements to five minutes. Для того чтобы на этом заседании высокого уровня могли выступить все записавшиеся, я хотел бы настоятельно призвать всех ораторов ограничить свои выступления пятью минутами.
Let me reiterate the European Union's objective to limit the global average temperature increase to less than 2 centigrade degrees relative to pre-industrial levels. Я хотел бы подтвердить поставленную Европейским союзом цель ограничить увеличение среднемировых температур до уровня менее чем 2 градуса по шкале Цельсия по сравнению с доиндустриальными уровнями.
The competent authorities may in the application of the provisions of CEVNI and for particular waterways limit the category of small craft to vessels of 15 m long. В отношении применения положений ЕПСВВП для определенных водных путей компетентные органы могут ограничить категорию малых судов судами длиной 15 м.
The competent authorities may explicitly limit these exceptional cases, for example, to: Компетентные органы могут четко ограничить эти исключительные случаи, например:
The purpose of the criterion is to limit the loss of responsiveness that could occur with unnecessarily aggressive roll stability measures incorporated into the ESC systems of SUVs. Цель этого критерия - ограничить снижение реакции, которое может произойти в случае излишне "агрессивных" мер обеспечения устойчивости по крену, предусмотренных системами ЭКУ, установленных на АСХ.
The American empire in the world is reaching the end of its road, and its next rulers must limit their interference to their own borders. Эпоха господства Америки в мире подходит к концу, и ее будущие правители должны ограничить свое вмешательство рамками собственных границ.
Being aware of the difficulties involved, SGAC decided to limit its outreach activities to students and young professionals already involved in the field of outer space. Сознавая существующие трудности, КСПКП принял решение ограничить свою пропагандистскую деятельность студентами и молодыми специалистами, уже участвующими в работе в области космического пространства.
Increasing rates of soil degradation in many regions may further limit the ability of agriculture systems to reduce food insecurity. Усиливающаяся с каждым днем деградация почв во многих регионах может еще больше ограничить способность сельскохозяйственных систем обеспечивать население продовольствием.
Mr. Kjaerum had asked about the attempts to limit the powers of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism under the new Government. Г-н Кьерум спрашивал относительно попыток ограничить полномочия Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом при новом правительстве.
But it can exacerbate the competition for scarce resources and severely limit the capacity of the State, civil society, and regional and subregional organizations to resolve domestic tensions peacefully and fully. Однако оно может усилить соперничество за скудные ресурсы и серьезно ограничить возможности государства и гражданского общества, а также региональных и субрегиональных организаций по мирному и окончательному урегулированию внутренних разногласий.
(e) Recommending protective measures to limit exposure of population groups in the affected areas; ё) рекомендацию мер защиты с целью ограничить облучение групп населения в пораженных районах;
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Organization had in-built mechanisms to prevent the formation of cartels that may limit competition in United Nations procurement. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Организация располагает встроенными механизмами, позволяющими не допустить формирования картелей, что могло бы ограничить конкуренцию в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций.
Her delegation would prefer to limit the definition of "disaster" to natural disasters that caused loss of life, property damage or environmental degradation. Делегация страны оратора предпочла бы ограничить определение "бедствия" стихийными бедствиями, которые влекут за собой гибель людей, имущественный ущерб или ухудшение состояния окружающей среды.
The members of the tribunal in Maffezini saw potential problems with their decision and sought to limit its scope with a number of exceptions. Члены суда по делу Маффесини видели потенциальные проблемы, связанные с их решением, и попытались ограничить сферу его охвата с помощью ряда изъятий.
In particular, they wished to limit the debate to civil and political rights, whereas economic, social and cultural rights were a priority for developing States. В частности, они хотели бы ограничить тематику прений только вопросами гражданских и политических прав, в то время как для развивающихся государств приоритетное значение проблемы, касающиеся экономических, социальных и культурных прав.