The Tribunal endeavours to limit the number of staff departures by managing the abolition of posts in combination with natural attrition. |
Трибунал стремится ограничить число выбывающих сотрудников, сочетая упразднение должностей с естественным выбытием. |
They could limit the scope for future policy reversals, such as re-nationalization and re-regulation of market entry conditions. |
Они способны ограничить возможности для возвращения в будущем к прежней политике, например для ренационализации и пересмотра условий выхода на рынки. |
Given the number of Parties, it is necessary to limit the duration of each statement. |
Ввиду значительного количества Сторон необходимо ограничить продолжительность каждого заявления. |
It is highly recommended to limit the contents inside the vehicles in order to expedite security clearance. |
Для ускорения досмотра настоятельно рекомендуется ограничить количество вещей, находящихся в автотранспортных средствах. |
If applied to future SSM, such disciplines could significantly limit developing countries' ability to counter import surges. |
Если они применяются в отношении будущих СЗМ, подобные нормы могут значительно ограничить возможности развивающихся стран по противодействию резкому росту импорта. |
Some delegations recalled with appreciation the decision of the Council to limit the size of the Legal and Technical Commission to 25 members. |
Некоторые делегации с признательностью отметили решение Совета ограничить численный состав Юридической и технической комиссии 25 членами. |
This measure is taken even though the drafting of stringent pre-qualification requirements might in fact limit the numbers of pre-qualified suppliers or contractors. |
Данная мера применяется, даже если разработка строгих предквалификационных требований может фактически ограничить число прошедших предквалификационный отбор поставщиков или подрядчиков. |
Given the limitations in terms of volume the Government of the Faroes has had to rigorously limit the scope of this contribution. |
Учитывая ограничения в отношении объема, правительство Фарерских островов должно жестко ограничить объем своего вклада. |
HR Committee recommended that Tajikistan limit the jurisdiction of military courts to military persons only. |
Комитет по правам человека рекомендовал Таджикистану ограничить юрисдикцию военных судов военнослужащими. |
Defining the scope of the principle would help to limit its abuse or politicization. |
Определение охвата принципа поможет ограничить злоупотребление им или его политизацию. |
Nevertheless, Nauru had made considerable efforts to limit the negative impact of these circumstances on human rights. |
Тем не менее Науру прилагает значительные усилия, чтобы ограничить негативное воздействие этих факторов на права человека. |
Had the General Assembly wished to limit its request in such a manner, it could easily have chosen a clear formulation to that effect. |
Если бы Генеральная Ассамблея желала ограничить свою просьбу таким образом, она вполне могла бы подобрать формулировку такого содержания. |
The parties to the Nauru Agreement have introduced the Vessel Day Scheme to limit the total catch for conservation purposes. |
Стороны Наурийского соглашения внедрили систему учета судодней, чтобы ограничить общий улов в интересах сохранения рыбных ресурсов. |
We must limit the increasingly widespread advertising of processed junk food directed at all segments of the population. |
Необходимо ограничить все более широкое распространение рекламы высококалорийных продуктов быстрого приготовления среди всех слоев населения. |
We believe that the Slovenian proposal would ensure the Council's representation and sufficiently limit its size to allow for its efficient work. |
Мы считаем, что предложение Словении позволяет одновременно и обеспечить надлежащую представленность государств в Совете, и существенно ограничить его размер в интересах поддержания эффективности его работы. |
Another proposal was made to limit the waiver to recourse regarding revision of the award on the merits. |
Другое предложение состояло в том, чтобы ограничить объем отказа возражениями, касающимися пересмотра арбитражного решения по существу. |
This may help to limit fraudulent attempts to sell fake "clearance" certificates. |
Это может помочь ограничить мошеннические попытки торговать фальшивыми «разрешительными» сертификатами. |
To limit these assumptions, countries are encouraged to invest in the maximization of the data availability on SPEs. |
Для того чтобы ограничить такие допущения, странам предлагается вкладывать средства в получение максимально доступных данных по СЮЛ. |
Another is to limit the scope of the survey to only those aspects of remittances that cannot be collected via other methods. |
Еще одна возможность заключается в том, чтобы ограничить сферу обследования лишь теми аспектами переводов, информацию о которых невозможно получить другими методами. |
Denmark aims to limit long-term resource consumption to 25 per cent of the current level. |
Дания рассчитывает ограничить потребление ресурсов в долгосрочном плане на 25 процентов по сравнению с нынешним уровнем потребления. |
These options emphasize discretionary mandatory requirements, recognizing that social and political constraints may limit the possibility for the Parties to agree more ambitious commitments. |
В этих вариантах основной упор сделан на соблюдении обязательных требований на дискреционной основе вследствие признания того, что социальные и политические проблемы могут ограничить возможность согласования Сторонами более далеко идущих обязательств. |
CAT recommended that Sweden review the use of physical restraints and further limit the use of solitary confinement in psychiatric institutions. |
КПП рекомендовал Швеции пересмотреть практику применения средств физического принуждения и дополнительно ограничить использование практики содержания в изоляции в психиатрических учреждениях. |
The aim here is to limit bilateral input to no more than two sectors/themes. |
Преследуемая цель - ограничить двустороннюю работу не более чем двумя секторами/темами. |
In relation to the universal periodic review, they felt this was to limit discussion to the national responsibility. |
Применительно к универсальному периодическому обзору это, по его мнению, должно ограничить спектр обсуждений национальной ответственностью. |
ONUCI is supplying butane gas to contingents to prevent the use of firewood and limit deforestation. |
ОООНКИ поставляет контингентам бутан, с тем чтобы предотвратить использование дров и тем самым ограничить масштабы обезлесения. |