| The Tribunal endeavours to limit the number of staff departures by managing the abolition of posts in combination with natural attrition. | Трибунал стремится ограничить число выбывающих сотрудников, сочетая упразднение должностей с естественным выбытием. |
| They could limit the scope for future policy reversals, such as re-nationalization and re-regulation of market entry conditions. | Они способны ограничить возможности для возвращения в будущем к прежней политике, например для ренационализации и пересмотра условий выхода на рынки. |
| Given the number of Parties, it is necessary to limit the duration of each statement. | Ввиду значительного количества Сторон необходимо ограничить продолжительность каждого заявления. |
| It is highly recommended to limit the contents inside the vehicles in order to expedite security clearance. | Для ускорения досмотра настоятельно рекомендуется ограничить количество вещей, находящихся в автотранспортных средствах. |
| If applied to future SSM, such disciplines could significantly limit developing countries' ability to counter import surges. | Если они применяются в отношении будущих СЗМ, подобные нормы могут значительно ограничить возможности развивающихся стран по противодействию резкому росту импорта. |
| Some delegations recalled with appreciation the decision of the Council to limit the size of the Legal and Technical Commission to 25 members. | Некоторые делегации с признательностью отметили решение Совета ограничить численный состав Юридической и технической комиссии 25 членами. |
| This measure is taken even though the drafting of stringent pre-qualification requirements might in fact limit the numbers of pre-qualified suppliers or contractors. | Данная мера применяется, даже если разработка строгих предквалификационных требований может фактически ограничить число прошедших предквалификационный отбор поставщиков или подрядчиков. |
| Given the limitations in terms of volume the Government of the Faroes has had to rigorously limit the scope of this contribution. | Учитывая ограничения в отношении объема, правительство Фарерских островов должно жестко ограничить объем своего вклада. |
| HR Committee recommended that Tajikistan limit the jurisdiction of military courts to military persons only. | Комитет по правам человека рекомендовал Таджикистану ограничить юрисдикцию военных судов военнослужащими. |
| Defining the scope of the principle would help to limit its abuse or politicization. | Определение охвата принципа поможет ограничить злоупотребление им или его политизацию. |
| Nevertheless, Nauru had made considerable efforts to limit the negative impact of these circumstances on human rights. | Тем не менее Науру прилагает значительные усилия, чтобы ограничить негативное воздействие этих факторов на права человека. |
| Had the General Assembly wished to limit its request in such a manner, it could easily have chosen a clear formulation to that effect. | Если бы Генеральная Ассамблея желала ограничить свою просьбу таким образом, она вполне могла бы подобрать формулировку такого содержания. |
| The parties to the Nauru Agreement have introduced the Vessel Day Scheme to limit the total catch for conservation purposes. | Стороны Наурийского соглашения внедрили систему учета судодней, чтобы ограничить общий улов в интересах сохранения рыбных ресурсов. |
| We must limit the increasingly widespread advertising of processed junk food directed at all segments of the population. | Необходимо ограничить все более широкое распространение рекламы высококалорийных продуктов быстрого приготовления среди всех слоев населения. |
| We believe that the Slovenian proposal would ensure the Council's representation and sufficiently limit its size to allow for its efficient work. | Мы считаем, что предложение Словении позволяет одновременно и обеспечить надлежащую представленность государств в Совете, и существенно ограничить его размер в интересах поддержания эффективности его работы. |
| Another proposal was made to limit the waiver to recourse regarding revision of the award on the merits. | Другое предложение состояло в том, чтобы ограничить объем отказа возражениями, касающимися пересмотра арбитражного решения по существу. |
| This may help to limit fraudulent attempts to sell fake "clearance" certificates. | Это может помочь ограничить мошеннические попытки торговать фальшивыми «разрешительными» сертификатами. |
| To limit these assumptions, countries are encouraged to invest in the maximization of the data availability on SPEs. | Для того чтобы ограничить такие допущения, странам предлагается вкладывать средства в получение максимально доступных данных по СЮЛ. |
| Another is to limit the scope of the survey to only those aspects of remittances that cannot be collected via other methods. | Еще одна возможность заключается в том, чтобы ограничить сферу обследования лишь теми аспектами переводов, информацию о которых невозможно получить другими методами. |
| Denmark aims to limit long-term resource consumption to 25 per cent of the current level. | Дания рассчитывает ограничить потребление ресурсов в долгосрочном плане на 25 процентов по сравнению с нынешним уровнем потребления. |
| These options emphasize discretionary mandatory requirements, recognizing that social and political constraints may limit the possibility for the Parties to agree more ambitious commitments. | В этих вариантах основной упор сделан на соблюдении обязательных требований на дискреционной основе вследствие признания того, что социальные и политические проблемы могут ограничить возможность согласования Сторонами более далеко идущих обязательств. |
| CAT recommended that Sweden review the use of physical restraints and further limit the use of solitary confinement in psychiatric institutions. | КПП рекомендовал Швеции пересмотреть практику применения средств физического принуждения и дополнительно ограничить использование практики содержания в изоляции в психиатрических учреждениях. |
| The aim here is to limit bilateral input to no more than two sectors/themes. | Преследуемая цель - ограничить двустороннюю работу не более чем двумя секторами/темами. |
| In relation to the universal periodic review, they felt this was to limit discussion to the national responsibility. | Применительно к универсальному периодическому обзору это, по его мнению, должно ограничить спектр обсуждений национальной ответственностью. |
| ONUCI is supplying butane gas to contingents to prevent the use of firewood and limit deforestation. | ОООНКИ поставляет контингентам бутан, с тем чтобы предотвратить использование дров и тем самым ограничить масштабы обезлесения. |