Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law. Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом.
To limit the number of documents submitted by organizations, the secretariat of the Permanent Forum produced a summary compilation of the reports by the organizations that were not involved in the in-depth dialogue and posted the full reports on its website. С целью ограничить количество документов, представленных организациями, секретариат Постоянного форума подготовил краткую компиляцию докладов тех организаций, которые не участвовали в углубленном диалоге, и разместил доклады в полном объеме на своем веб-сайте.
Through decision 2010/18 adopted at its second regular session of 2010, the Executive Board of UNICEF requested the Executive Director of UNICEF to limit the term of appointment to five full years, exceptionally renewable once for a maximum of five years. В решении 2010/18, принятом на второй очередной сессии 2010 года, Исполнительный совет ЮНИСЕФ просил Директора-исполнителя ЮНИСЕФ ограничить срок полномочий пятью полными годами и предусмотреть возможность его продления в исключительных случаях не более, чем на пять лет.
Hence, there was an agreement between the initial members of the union to limit the budget deficit to 3 per cent of GDP and that the gross government debt should not exceed 60 per cent of GDP. Поэтому первоначальные члены союза достигли договоренности о том, чтобы ограничить бюджетный дефицит З% от ВВП и установить лимит для валового государственного долга в размере 60% от ВВП.
The Sultanate seeks to limit the effects of the non-acquisition of Omani nationality by the children of an Omani mother married to a foreigner by offering them special facilities, including the right to residence, medical treatment, employment and marriage. Султанат Оман стремится ограничить тенденцию, при которой дети гражданок Омана, состоящих в браке с иностранцами, не приобретают гражданства Омана путем предоставления им специальных возможностей, включая право на проживание, лечение, трудоустройство и брак.
The Conference for its part should focus on areas in which there was scope to limit access to explosives or their precursor materials, notably, access by non-State actors to military munitions and explosive remnants of war. Конференции же, в свою очередь, следует сосредоточиться на тех областях, в которых есть возможность ограничить доступ к взрывчатым веществам и их прекурсорам, и в частности доступ негосударственных субъектов к военным боеприпасами и взрывоопасным пережиткам войны.
Second, efforts should be made to avoid accidental space collisions - such as the February 2009 collision between a functioning Iridium communications satellite and a defunct Russian Federation military satellite - and to prohibit or limit deliberate, debris-generating satellite destruction. Во-вторых, следует приложить усилия к тому, чтобы избегать случайных космических столкновений, таких как столкновение в феврале 2009 года между функционирующим коммуникационным спутником "Иридиум" и бездействующим военным спутником Российской Федерации, и запретить или ограничить преднамеренное уничтожение спутников, сопряженное с образованием мусора.
Its aim is to limit the total volume of nuclear arsenals all over the world and enable a further reduction of the total in the world by various means and efforts. Его цель состоит в том, чтобы повсеместно в мире ограничить общий объем ядерных арсеналов и позволить дальнейшее сокращение общего количества в мире за счет различных средств и усилий.
Governments may wish to restrict FDI in order to ensure control over these industries, but can also opt for alternative forms of investment that limit transfer of control to the private sector. Правительства могут счесть целесообразным ограничить ПИИ в целях обеспечения контроля над такими отраслями, но могут выбирать и альтернативные формы инвестиций, ограничивающие передачу контроля частному сектору определенными пределами.
To address concerns that the use of the word "including" in the chapeau might operate to limit the provision in some legal systems, it was agreed that words such as "for example" might be added. С учетом высказанного опасения в отношении того, что использование во вступительной части слова "включая" может ограничить действие этого положения в некоторых правовых системах, было решено добавить такое выражение как "например".
It was pointed out, however, that freedom of fishing on the high seas was not an unqualified freedom and that one of the main objectives of the Agreement was to limit it. Было, однако, подчеркнуто, что свобода рыболовства в открытом море не является безусловной и что одна из основных целей Соглашения состоит в том, чтобы ее ограничить.
His delegation welcomed the work envisaged by the Commission on the topic of the formation and evidence of customary international law and supported the Special Rapporteur's intention to limit the scope of the topic to secondary or systemic rules on the identification of such law. Делегация оратора приветствует планы работы Комиссии над темой, касающейся формирования и доказательства существования международного обычного права, и поддерживает намерение Специального докладчика ограничить предметный охват темы вспомогательными или системными нормами, касающимися распознавания норм такого права.
However, the absence of any description in the notice might limit the grantor's ability to sell or create a security right in assets that remain unencumbered. Однако отсутствие какого-либо описания в уведомлении может ограничить возможность лица, предоставляющего обеспечительное право, продать или создать обеспечительное право в активах, которые остаются необремененными.
The presiding officer may nevertheless limit the length and the number of interventions that may be made in the exercise of the right of reply at a given meeting and under the same agenda item. Тем не менее председательствующий может ограничить продолжительность и количество выступлений, допускаемых в порядке использования права на ответ в течение одного заседания по одному и тому же пункту повестки дня.
The Chairperson said she took it that the Committee wished to limit the content of paragraphs 20 to 22 to priority issues and to include a reference to the fourth disadvantage of priority based on possession. Председатель говорит, что Комитет, повиди-мому, хотел бы ограничить содержание пунк-тов 2022 вопросами приоритета и включить в них упоминание о четвертом недостатке приоритета, основанного на владении.
However, it had already set out its views on the proposals to limit the participation of Member States in budgetary decision-making and on the proposed changes to the role and mandate of the Committee for Programme and Coordination in resolution 60/260. Однако в резолюции 60/260 она уже определила свое мнение о предложениях ограничить участие государств-членов в принятии решений по бюджетным вопросам и о предлагаемом пересмотре роли и мандата Комитета по программе и координации.
It was pointed out that such a selective approach would enable a larger number of States to become parties to the protocol and allow States to limit the procedure to those rights for which domestic remedies exist. Было отмечено, что такой селективный подход позволит большему числу государств стать участниками протокола, а также позволит государствам ограничить применение процедуры только к тем правам, в отношении которых существуют внутренние средства правовой защиты.
(r) Review the controls for remote access services so as to limit the exposure to security risk (para. 169). г) осуществить обзор контрольных механизмов служб дистанционного доступа, с тем чтобы ограничить подверженность риску, связанному с безопасностью (пункт 169).
It is understood that designation of information as confidential could limit the ability of the Committee to fully exercise its mandate as a subsidiary body to the Conference of the Parties of the Stockholm Convention which should work in an open and transparent way. Предполагается, что обозначение информации в качестве конфиденциальной может ограничить способность Комитета в полной мере выполнять свой мандат в качестве вспомогательного органа Конференции Сторон Стокгольмской конвенции, который должен осуществлять свою работу открытым и транспарентным образом.
The representative of the Netherlands explained that due to the scarcity of space in the Netherlands, his country had sought to limit the amount of space required for a motorway, by linking the maximum speed and the width of a lane. Представитель Нидерландов разъяснил, что из-за дефицита земельных площадей в Нидерландах его страна стремится ограничить величину площадей, необходимых для строительства автодорог, посредством установления зависимости между максимальной скоростью и шириной полос движения.
A law may limit, or may authorise the limitation of, the right to freedom of expression in the interests of: Закон может ограничить или может разрешить ограничение права на свободу выражения мнения в интересах:
A proposal was made to limit the carrier's rights under draft article 16 by providing that the carrier could take any of the measures contemplated in the draft article only if it was not aware of the dangerous nature of the goods. Было внесено предложение ограничить права перевозчика в соответствии с проектом статьи 16, предусмотрев, что перевозчик может принимать любую из указанных в этом проекте мер, только если ему не было известно об опасном характере груза.
In view of those problems, it was suggested that the draft Convention should allow for declarations whereby Contracting States could limit the scope of the Convention to carriage by sea only. С учетом этих трудностей было предложено предусмотреть в проекте конвенции возможность заявлений, посредством которых договаривающиеся государства смогут ограничить сферу действия конвенции только морской перевозкой.
The requirement to limit the period for which the measures are taken implies the need, as in the design and initiation of the measures, for a continuing system of monitoring their application and results using, as appropriate, quantitative and qualitative methods of appraisal. Требование ограничить срок, в течение которого применяются меры, предполагает, как и в случае разработки и введения мер, необходимость создания постоянной системы мониторинга их применения и результатов с использованием, в зависимости от обстоятельств, количественных и качественных методов оценки.
The words "Another proposal was to limit..." should be replaced by "Another proposal was to open the possibility for limiting...". Слова "Другое предложение заключалось в том, чтобы ограничить..." следует заменить словами "Другое предложение заключалось в том, чтобы открыть возможность для ограничения...".