In exceptional cases, the Committee reserves the right to limit the number of partners invited. |
В исключительных случаях Комитет сохраняет за собой право ограничить число приглашаемых партнеров. |
We are familiar with the arguments put forward here to limit the scope of the future treaty to future production. |
Нам известны выдвигаемые здесь аргументы с целью ограничить сферу охвата будущего договора будущим производством. |
I should like to limit my remarks to the question of anti-personnel landmines. |
Я хотела бы ограничить свои замечания вопросом о противопехотных минах. |
At the inception of the Register, it was agreed to limit it strictly to conventional weapons. |
В начале создания Регистра было решено ограничить его действие обычными вооружениями. |
The CHAIRMAN said that consideration should be given to the proposal of Bangladesh to limit further the length of statements. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что можно было бы вынести на рассмотрение предложение Бангладеш еще более ограничить время, предоставляемое ораторам для выступлений. |
All concerns, it was pointed out, relating to registration could be addressed, except a desire to limit competition. |
Как было заявлено, можно снять все сомнения, касающиеся регистрации, за исключением стремления ограничить конкуренцию. |
In addition, the physical conditions of temporary detention are very strictly defined in order to limit the constraints involved. |
Определены весьма четко и материальные условия задержания, с тем чтобы ограничить их неблагоприятное воздействие. |
The Working Group had therefore sought to limit the exclusion to cases where the insolvency proceeding was subject to special rules. |
Поэтому Рабочая группа желала бы ограничить действие этого исключения теми случаями, когда на производство по делам о несостоятельности распространяются специальные нормы. |
There were also suggestions to limit detention to the minimum period of time necessary to institute custody or extradition proceedings. |
Предлагалось также ограничить срок задержания минимальным периодом времени, необходимым для того, чтобы начать разбирательство в связи с заключением под стражу или выдачей. |
In the circumstances, UNIFIL has done its best to limit violence and to protect the civilian population. |
В этих условиях ВСООНЛ делают все возможное, чтобы ограничить масштабы насилия и защитить гражданское население. |
Every effort is made to limit the duration and the most harmful effects of imprisonment. |
При этом используются все средства, позволяющие ограничить продолжительность и наиболее тяжкие последствия содержания под стражей. |
However, while the Majority preferred an executive with strong powers, the Opposition sought to limit the prerogatives of the head of State. |
Однако если Большинство выступало за руководителя, обладающего сильной властью, то Оппозиция стремилась ограничить прерогативы главы государства. |
No one can limit his or her civil rights unless otherwise provided for in law. |
Никто не может ограничить его или ее гражданские права, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
While there had been calls to limit the Constitutional Court's powers in that regard, his Government had no intention of doing so. |
Несмотря на призывы ограничить соответствующие полномочия конституционного суда, правительство страны не собирается делать этого. |
They give the Contracting States the possibility to limit the scope of application of the draft convention. |
Они предоставляют договаривающимся государствам возможность ограничить сферу применения проекта конвенции. |
In this regard the Special Rapporteur considers that disproportionate remedies or sanctions can significantly limit the free flow of information and ideas. |
В этой связи Специальный докладчик считает, что непропорциональные меры или санкции могут значительно ограничить свободный обмен информацией и идеями. |
Such guidelines should limit the length of the reports and streamline their structure and content. |
Такие руководящие принципы должны ограничить объем докладов и упорядочить их структуру и содержание. |
Those States should limit the use of chemicals to peaceful purposes only. |
Эти государства должны ограничить использование химикатов исключительно мирными целями. |
There is a need to reduce the number of agenda items, limit the length of texts and avoid the proliferation of resolutions on issues that overlap. |
Следует сократить число пунктов повестки дня, ограничить объем текстов и избегать принятия многочисленных резолюций по дублирующим вопросам. |
I would also appeal to members to limit their statements to seven minutes. |
Я бы также хотел призвать участников ограничить время своих выступлений семью минутами. |
The provisional terms of reference for the IAAC presents broad criteria for membership that may limit its effectiveness. |
В предварительном круге ведения НККР отражены широкие критерии членства, которые могут ограничить его эффективность. |
This interpretation may limit effectiveness in developing lessons from evaluations since the identification of best practices may entail very difficult methodological problems. |
Такое толкование может ограничить эффективность извлечения уроков из оценок, поскольку выявление наиболее перспективных методов работы может предполагать решение весьма сложных методологических проблем. |
International courts have sought to the limit application of criminal sanctions to restrict speech because these are deemed very intrusive. |
Международные суды пытаются ограничить применение уголовных санкций в целях ограничения свободы слова, поскольку считается, что такие санкции представляют собой чрезмерное вмешательство55. |
Parties should still limit the length of replies to ensure that responses are well focused and provide the most relevant information. |
Тем не менее Сторонам следует ограничить длину ответов, с тем чтобы ответы имели четкую направленность и содержали наиболее существенную информацию. |
The courts tend to limit the cases in which death sentences are handed down. |
Суды стремятся ограничить число случаев, связанных с тяжкими преступлениями. |