| In exceptional cases, the Committee reserves the right to limit the number of partners invited. | В исключительных случаях Комитет сохраняет за собой право ограничить число приглашаемых партнеров. |
| We are familiar with the arguments put forward here to limit the scope of the future treaty to future production. | Нам известны выдвигаемые здесь аргументы с целью ограничить сферу охвата будущего договора будущим производством. |
| I should like to limit my remarks to the question of anti-personnel landmines. | Я хотела бы ограничить свои замечания вопросом о противопехотных минах. |
| At the inception of the Register, it was agreed to limit it strictly to conventional weapons. | В начале создания Регистра было решено ограничить его действие обычными вооружениями. |
| The CHAIRMAN said that consideration should be given to the proposal of Bangladesh to limit further the length of statements. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что можно было бы вынести на рассмотрение предложение Бангладеш еще более ограничить время, предоставляемое ораторам для выступлений. |
| All concerns, it was pointed out, relating to registration could be addressed, except a desire to limit competition. | Как было заявлено, можно снять все сомнения, касающиеся регистрации, за исключением стремления ограничить конкуренцию. |
| In addition, the physical conditions of temporary detention are very strictly defined in order to limit the constraints involved. | Определены весьма четко и материальные условия задержания, с тем чтобы ограничить их неблагоприятное воздействие. |
| The Working Group had therefore sought to limit the exclusion to cases where the insolvency proceeding was subject to special rules. | Поэтому Рабочая группа желала бы ограничить действие этого исключения теми случаями, когда на производство по делам о несостоятельности распространяются специальные нормы. |
| There were also suggestions to limit detention to the minimum period of time necessary to institute custody or extradition proceedings. | Предлагалось также ограничить срок задержания минимальным периодом времени, необходимым для того, чтобы начать разбирательство в связи с заключением под стражу или выдачей. |
| In the circumstances, UNIFIL has done its best to limit violence and to protect the civilian population. | В этих условиях ВСООНЛ делают все возможное, чтобы ограничить масштабы насилия и защитить гражданское население. |
| Every effort is made to limit the duration and the most harmful effects of imprisonment. | При этом используются все средства, позволяющие ограничить продолжительность и наиболее тяжкие последствия содержания под стражей. |
| However, while the Majority preferred an executive with strong powers, the Opposition sought to limit the prerogatives of the head of State. | Однако если Большинство выступало за руководителя, обладающего сильной властью, то Оппозиция стремилась ограничить прерогативы главы государства. |
| No one can limit his or her civil rights unless otherwise provided for in law. | Никто не может ограничить его или ее гражданские права, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| While there had been calls to limit the Constitutional Court's powers in that regard, his Government had no intention of doing so. | Несмотря на призывы ограничить соответствующие полномочия конституционного суда, правительство страны не собирается делать этого. |
| They give the Contracting States the possibility to limit the scope of application of the draft convention. | Они предоставляют договаривающимся государствам возможность ограничить сферу применения проекта конвенции. |
| In this regard the Special Rapporteur considers that disproportionate remedies or sanctions can significantly limit the free flow of information and ideas. | В этой связи Специальный докладчик считает, что непропорциональные меры или санкции могут значительно ограничить свободный обмен информацией и идеями. |
| Such guidelines should limit the length of the reports and streamline their structure and content. | Такие руководящие принципы должны ограничить объем докладов и упорядочить их структуру и содержание. |
| Those States should limit the use of chemicals to peaceful purposes only. | Эти государства должны ограничить использование химикатов исключительно мирными целями. |
| There is a need to reduce the number of agenda items, limit the length of texts and avoid the proliferation of resolutions on issues that overlap. | Следует сократить число пунктов повестки дня, ограничить объем текстов и избегать принятия многочисленных резолюций по дублирующим вопросам. |
| I would also appeal to members to limit their statements to seven minutes. | Я бы также хотел призвать участников ограничить время своих выступлений семью минутами. |
| The provisional terms of reference for the IAAC presents broad criteria for membership that may limit its effectiveness. | В предварительном круге ведения НККР отражены широкие критерии членства, которые могут ограничить его эффективность. |
| This interpretation may limit effectiveness in developing lessons from evaluations since the identification of best practices may entail very difficult methodological problems. | Такое толкование может ограничить эффективность извлечения уроков из оценок, поскольку выявление наиболее перспективных методов работы может предполагать решение весьма сложных методологических проблем. |
| International courts have sought to the limit application of criminal sanctions to restrict speech because these are deemed very intrusive. | Международные суды пытаются ограничить применение уголовных санкций в целях ограничения свободы слова, поскольку считается, что такие санкции представляют собой чрезмерное вмешательство55. |
| Parties should still limit the length of replies to ensure that responses are well focused and provide the most relevant information. | Тем не менее Сторонам следует ограничить длину ответов, с тем чтобы ответы имели четкую направленность и содержали наиболее существенную информацию. |
| The courts tend to limit the cases in which death sentences are handed down. | Суды стремятся ограничить число случаев, связанных с тяжкими преступлениями. |